Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat beside her, looking back, and the light from the lamp circled them like they were actors on a stage-the hulking black man in the prison overall and the small dying white woman. Джон сидел рядом и тоже глядел на нее, и круг света от лампы окружал их, словно актеров на сцене: громадный чернокожий мужчина в тюремной робе и маленькая умирающая белая женщина.
She stared into John's eyes with shining fascination. Она смотрела в глаза Джона с сияющим восхищением.
'Ma'am?' - Мэм?
' Yes, John Coffey?' - Да, Джон Коффи?
The words barely breathed, barely slipping to us on the bad-smelling, air. - Слова, едва долетали до нас в дурно пахнущем воздухе.
I felt the muscles bunching on my arms and legs and back. Я чувствовал, как напрягаются мускулы моих рук, ног и спины.
Somewhere, far away, I could feel the warden clutching my arm, and to the side of my vision I could see Harry and Brutal with their arms around each other, like little kids lost in the night. Откуда-то издалека я ощущал, что начальник тюрьмы сжимает мое плечо, а боковым зрением видел Харри и Брута, обнявших друг друга, как маленькие дети, потерявшиеся в ночи.
Something was going to happen. Что-то должно было произойти.
Something big. Что-то большое.
We each felt it in our own way. Мы все это чувствовали.
John Coffey bent closer to her. Джон Коффи наклонился к ней ближе.
The springs of the bed creaked, the bedclothes rustled, and the coldly smiling moon looked in through an upper pane of the bedroom window. Пружины кровати заскрипели, зашуршали простыни, и холодно улыбающаяся луна заглянула сквозь верхнюю раму в окно спальни.
Coffey's bloodshot eyes searched her upturned haggard face. Налитые кровью глаза изучающе разглядывали ее поднятое кверху лицо.
'I see it,' he said. - Я ее вижу, - сказал он.
Speaking not to her-I don't think so, anyway-but to himself. Но говорил не ей, мне так кажется, а самому себе.
' I see it, and I can help. - Я ее вижу, и я могу помочь.
Hold still... hold right still... ' Сидите тихо... только сидите тихо...
Closer he bent, and closer still. Он склонялся все ближе и ближе.
For a moment his huge face stopped less than two inches from hers. На секунду его огромное лицо остановилось почти в пяти сантиметрах от ее лица.
He raised one hand off to the side, fingers splayed, as if telling something to wait... just wait... and then he lowered his face again. Он отвел одну ладонь в сторону, растопырив пальцы, словно веля кому-то подождать... только подождать... а потом снова опустил лицо.
His broad, smooth lips pressed against hers and forced them open. Его широкие гладкие губы прижались к ее губам и приоткрыли их.
For a moment I could see one of her eyes, staring up past Coffey, filling with an expression of what seemed to be surprise. Секунду мне был виден один ее глаз, смотревший удивленно куда-то мимо Коффи.
Then his smooth bald head moved, and that was gone, too. Потом его гладкая лысая голова двинулась, и глаз исчез.
There was a soft whistling sound as he inhaled the air which lay deep within her lungs. Послышался мягкий свистящий звук, когда он вдыхал воздух из глубин ее легких.
That was all for a second or two, and then the floor moved under us and the whole house moved around us. Пару секунд мы слышали только это, а потом пол закачался под ногами и весь дом содрогнулся.
It wasn't my imagination; they all felt it, they all remarked on it later. Я не придумал, все это почувствовали и потом рассказали.
It was a kind of rippling thump. Словно пульсирующий тяжелый удар.
There was a crash as something very heavy fell over in the parlor-the grandfather clock, it turned out to be. Вслед за ним раздался звук падения чего-то тяжелого, как оказалось позже, в холле упали старинные дедовы часы.
Hal Moores tried to have it repaired, but it never kept time for more than fifteen minutes at a stretch again. Хэл Мурс пытался их починить, но они так никогда и не стали ходить.
Closer by there was a crack followed by a tinkle as the pane of glass through which the moon had been peeking broke. После этого вскоре раздался треск, послышался звон осыпающегося стекла: разбилась часть окна, через которую заглядывала луна.
A picture on the wall-a clipper ship cruising one of the seven seas-fell off its hook and crashed to the floor; the glass over its front shattered. Картина на стене - клипер, рассекающий волны одного из семи морей, - соскочила с крюка, ударилась об пол, стекло раскололось вдребезги.
I smelled something hot and saw smoke rising from the bottom of the white counterpane which covered her. Я почувствовал запах паленого и увидел дымок, поднимающийся с одеяла, под которым лежала она.
A portion was turning black, down by the jittering lump that was her right foot. Часть его вокруг дрожащей правой ноги почернела.
Feeling like a man in a dream, I shook free of Moores's hand and stepped to the night-table. Словно во сне, я стряхнул руку Мурса и шагнул к ночному столику.
There was a glass of water there, surrounded by three or four bottles of pills which had fallen over during the shake. Там в окружении четырех баночек с лекарствами, упавшими, когда все затряслось, стоял стакан с водой.
I picked up the water and dumped it on the place that was smoking. Я взял его и вылил воду на дымящееся место.
There was a hiss. Послышалось шипение.
John Coffey went on kissing her in that deep and intimate way, inhaling and inhaling, one hand still held out, the other on the bed, propping up his immense weight. Джон Коффи продолжал целовать ее долго и страстно, все вдыхая и вдыхая, отставив одну руку в сторону, а второй упираясь в кровать, поддерживая свой огромный вес.
The fingers were splayed; the hand looked to me like a brown starfish. Пальцы были расставлены, и рука напоминала мне коричневую морскую звезду.
Suddenly, her back arched. Внезапно ее спина изогнулась.
One of her own hands flailed out in the air, the fingers clenching and unclenching in a series of spasms. Одна рука повисла в воздухе, пальцы судорожно сжимались и разжимались.
Her feet drummed against the bed. Ноги барабанили по кровати.
Then something screamed. Потом раздался крик.
Again, that's not just me; the other men heard it, as well. Опять-таки слышал не только я, но и другие.
To Brutal it sounded like a wolf or coyote with its leg caught in a trap. Бруту показалось, что было похоже, будто крик принадлежит волку или койоту, попавшему ногой в капкан.
To me it sounded like an eagle, the way you'd sometimes hear them on still mornings back then, cruising down through the misty cuts with their wings stiffly spread. А мне он напомнил клекот орла, какой можно было услышать иногда тихим утром, когда он кружил, спускаясь сквозь туман, широко распластав крылья.
Outside, the wind gusted hard enough to give the house a second shake-and that was strange, you know, because until then there had been no wind to speak of at all. С улицы долетел порыв ветра, такой сильный, что дом тряхнуло во второй раз, - так странно, ведь до этого ветра не было совсем.
John Coffey pulled away from her, and I saw that her face had smoothed out. Джон Коффи отстранился, и я увидел, что лицо Мелли разгладилось.
The right side of her mouth no longer drooped. Правая сторона рта больше не отвисала.
Her eyes had regained their normal shape, and she looked ten years younger. Глазам вернулась их обычная форма, и вся она помолодела лет на десять.
He regarded her raptly for a moment or two, and then he began to cough. Коффи посмотрел на нее пару секунд, а потом закашлялся.
He turned his head so as not to cough in her face, lost his balance (which wasn't hard; big as he was, he'd been sitting with his butt halfway off the side of the bed to start with), and went down onto the floor. Он отвернулся, чтобы не кашлять ей в лицо, потерял равновесие (что было не трудно, ведь он сидел почти на краешке кровати), и упал вниз на пол.
There was enough of him to give the house a third shake. Этого оказалось достаточно, чтобы дом содрогнулся в третий раз.
He landed on his knees and hung his head over, coughing like a man in the last stages of TB. Он опустился на колени и, наклонив голову, кашлял, как человек на последней стадии туберкулеза.
I thought, Now the bugs. Я подумал: "Теперь мошки.
He's going to cough them out, and what a lot there'll be this time. Он выпустит их с кашлем, теперь их должно быть так много".
But he didn't. Но этого не последовало.
He only went on coughing in deep retching barks, hardly finding time between fits to snatch in the next breath of air. Джон только продолжал кашлять глубокими, резкими лающими звуками, едва успевая между приступами глотнуть воздуха.
His dark, chocolatey skin was graying out. Его темная, шоколадная кожа становилась серой.
Alarmed, Brutal went to him, dropped to one knee beside him, and put an arm across his broad, spasming back. Встревоженный Брут подошел к нему, опустился на одно колено рядом и положил руку на широкую вздрагивающую спину.
As if Brutal's moving had broken a spell, Moores went to his wife's bed and sat where Coffey had sat. Движение Брута словно сняло заклятие. Мурс подошел к постели своей жены и опустился на то место, где сидел Коффи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x