Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brutal was beginning to grumble again when Harry stopped, went to the left side of the track, and began to remove sprays of broken-off pine boughs. Брут опять уже начал беспокоиться, когда Харри остановился, перешел на левую сторону и стал убирать отломленные сосновые ветки.
John and Brutal pitched in, and before I could join them, they had uncovered the dented snout of an old Farmall truck, its wired-on headlights staring at us like buggy eyes. Джон и Брут стали ему помогать, и не успел я присоединиться к ним, как они открыли потрепанный нос старого грузовика "фармолл" и его зарешеченные фары глянули на нас, словно глаза жука.
'I wanted to be as careful as I could, you know,' Harry said to Brutal in a thin, scolding voice. - Я хотел сделать как можно осторожнее, -объяснил Харри Бруту тонким, обиженным голосом.
'This may be a big joke to you, Brutus Howell, but I come from a very religious family, I got cousins back in the hollers so damn holy they make the Christians look like lions, and if I get caught playing at something like this-!' - Может, для тебя, Брутус Ховелл, это и смешно, но я из очень религиозной семьи, мои сестры такие праведницы, что могут превратить христиан во львов, и если меня поймают за такими играми...
' It's okay,' Brutal said. - Все нормально, - успокоил Брут.
' I'm just jumpy, that's all.' - Я просто нервничаю, вот и все.
'Me too,' Harry said stiffly. - Я тоже, - напряженно сказал Харри.
'Now if this cussed old thing will just start-' - Сейчас, если эта старая рухлядь заведется...
He walked around the hood of the truck, still muttering, and Brutal tipped me a wink. Он обошел вокруг кузова грузовика, все еще что-то бормоча, и Брут подмигнул мне.
As far as Coffey was concerned, we had ceased to exist. Для Коффи мы перестали существовать.
His head was tilted back and he was drinking in the sight of the stars sprawling across the sky. Он закинул голову и пил звезды, рассыпанные по небу.
'I'll ride in back with him, if you want,' Brutal offered. - Я поеду сзади вместе с ним, если хочешь, -предложил Брут.
Behind us, the Farmall's starter whined briefly, sounding like an old dog trying to find its feet on a cold winter morning; then the engine exploded into life. Позади нас быстро прорычал стартер, словно старый пес, просыпающийся холодным зимним утром. Потом двигатель ожил.
Harry raced it once and let it settle into a ragged idle. Харри газанул раз и оставил его прогреваться.
'No need for both of us to do it.' - Нам обоим там нечего делать.
' Get up front,' I said. - Садись вперед, - сказал я.
' You can ride with him on the return trip. - Ты сможешь поехать с ним на обратном пути.
If we don't end up making that one locked into the back of our own stagecoach, that is.' Если, конечно, мы не кончим тем, что нас всех повезут в кузове нашего тюремного грузовика.
'Don't talk that way,' he said, looking genuinely upset. It was as if he had realized for the first time how serious this would be for us if we were caught. - Что ты такое говоришь? - воскликнул он с искренне расстроенным видом, словно впервые осознал, насколько серьезными могут оказаться последствия, если нас поймают.
' Christ, Paul!' - Ради Бога, Пол!
' Go on,' I said. - Пошли.
' In the cab.' Садись в кабину.
He did as he was told. Он повиновался.
I yanked on John Coffey's arm until I could get his attention back to earth for a bit, then led him around to the rear of the truck, which was stake-sided. Я подергал Джона Коффи за руку, чтобы он хоть на время вернулся на землю, потом провел вокруг грузовика к задней части кузова.
Harry had draped canvas over the posts, and that would be of some help if we passed cars or trucks going the other way. He hadn't been able to do anything about the open back, though. Харри натянул холст на стойки - это могло помочь, если бы мы встретили по пути машину.
'Upsy-daisy, big boy,' I said. - Прыг-скок, парень, - сказал я.
' Goin for the ride now?' - Сейчас поедем?
' That's right.' - Верно.
'Good.' - Хорошо.
He smiled. - Он улыбнулся.
It was sweet and lovely, that smile, perhaps the more so because it wasn't complicated by much in the way of thought. Улыбка была славной и приятной, может, оттого, что ее не отягощал большой груз мыслей.
He got up in back. Он залез в кузов.
I followed him, went to the front of the truckbed, and banged on top of the cab. Я последовал за ним, подошел к кабине и постучал ладонью по крыше.
Harry ground the transmission into first and the truck pulled out of the little bower he had hidden it in, shaking and juddering. Харри включил первую передачу, и грузовик двинулся из своего укрытия, трясясь и переваливаясь.
John Coffey stood spread-legged in the middle of the truckbed head cocked up at the stars again, smiling broadly, unmindful of the boughs that whipped at him as Harry turned his truck toward the highway. Джон Коффи стоял, расставив ноги в середине кузова, снова подняв голову к звездам, широко улыбаясь и не замечая хлеставших веток, когда Харри свернул к шоссе.
'Look, boss!' he cried in a low, rapturous voice, pointing up into the black night. - Смотри, босс, - крикнул он низким, восторженным голосом, показывая в черное небо.
' It's Cassie, the lady in the rockin chair!' - Это Касси, леди в кресле-качалке!
He was right; I could see her in the lane of stars between the dark bulk of the passing trees. Он был прав, я тоже ее видел среди множества звезд в разрыве между вершинами деревьев.
But it wasn't Cassiopeia I thought of when he spoke of the lady in the rocking chair; it was Melinda Moores. Но я подумал не о Кассиопее, когда он сказал про леди в кресле-качалке, а о Мелинде Мурс.
' I see her, John,' I said, and tugged on his arm. - Я тоже ее вижу, Джон. - Я потянул его за руку.
'But you have to sit down now, all right?' - Но ты должен сейчас сесть, хорошо?
He sat with his back against the cab, never taking his eyes off the night sky. Он сел, откинувшись к стене кабины и не отрывая взгляда от ночного неба.
On his face was a look of sublime unthinking happiness. На его безмятежном лице было выражение бесконечного счастья.
The Green Mile fell farther behind us with each revolution of the Farmall's bald tires, and for the time being, at least, the seemingly endless flow of John Coffey's tears had stopped. С каждым поворотом полысевших покрышек "фармолла" Зеленая Миля оставалась все дальше и дальше за спиной, и хоть на время кажущийся нескончаемым поток слез из глаз Джона Коффи прекратился.
7 7
It was twenty-five miles to Hal Moores's house on Chimney Ridge, and in Harry Terwilliger's slow and rattly farm truck, the trip took over an hour. До дома Хэма Мурса в Чимни Ридже было сорок километров, и в медленном и тряском фермерском грузовике Харри Тервиллиджера дорога заняла более часа.
It was an eerie ride, and although it seems to me now that every moment of it is still etched in my memory-every turn, every bump, every dip, the scary times (two of them) when trucks passed us going the other way-I don't think I could come even close to describing how I felt, sitting back there with John Coffey, both of us bundled up like Indians in the old blankets Harry had been thoughtful enough to bring along. Жутковатая была поездка, и хотя мне кажется сейчас, что все ее мельчайшие подробности еще живы в памяти - каждый поворот, холмик, каждая выбоина, моменты страха (их было два), когда навстречу проехали грузовики, - я не уверен, что смогу сейчас описать свои ощущения, когда мы сидели в кузове вместе с Джоном Коффи, завернувшись, как индейцы, в старые одеяла, которые Харри предусмотрительно взял с собой.
It was, most of all, a sense of lostness-the deep and terrible ache a child feels when he realizes he has gone wrong somewhere, all the landmarks are strange, and he no longer knows how to find his way home. Скорее всего, я ощущал себя потерявшимся: такая глубокая и острая боль, которую ощущает ребенок, когда осознает, что зашел куда-то не туда, все дорожные знаки незнакомы, и он не знает, как найти дорогу домой.
I was out in the night with a prisoner-not just any prisoner, but one who had been tried and convicted for the murder of two little girls, and sentenced to die for the crime. Я вышел ночью из тюрьмы с заключенным, и не просто с заключенным, а с осужденным и приговоренным к смертной казни за убийство двух маленьких девочек.
My belief that he was innocent wouldn't matter if we were caught; we would go to jail ourselves, and probably Dean Stanton would, too. Моя вера в то, что он невиновен, не будет иметь никакого значения, если нас поймают. Мы все сядем в тюрьму, да и Дин Стэнтон наверняка тоже.
I had thrown over a life of work and belief because of one bad execution and because I believed the overgrown lummox sitting beside me might be able to cure a woman's inoperable brain tumor. Я поставил на карту свою жизнь из-за ужасной казни Делакруа и еще из-за веры в то, что этот сидящий рядом верзила, возможно, сумеет вылечить женщину со злокачественной опухолью мозга.
Yet watching john watch the stars, I realized with dismay that I no longer did believe that, if I ever really had; my urinary infection seemed faraway and unimportant now, as such harsh and painful things always do once they are past (if a woman could really remember how bad it hurt to have her first baby, my mother once said, she'd never have a second). Но, глядя, как Джон Коффи рассматривает звезды, я вдруг с испугом понял, что больше в это не верю, если вообще верил. Моя "мочевая" инфекция казалась сейчас далекой и незначительной, как часто бывает с ощущениями резкой боли (если женщина действительно помнила бы, как было больно при родах первого ребенка, сказала однажды моя мать, она никогда не родила бы второго).
As for Mr. Jingles, wasn't it possible, even likely, that we had been wrong about how badly Percy had hurt him? А что до Мистера Джинглза, разве не могли мы ошибиться, думая, что Перси раздавил его?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x