Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' It'll be easier for you and no harder for us.' | - Так будет лучше. |
' Okay, Boss Edgecombe.' | - Ладно, босс Эджкум. |
He sat down, then lay back, looking up at us with worried brown eyes. | - Он сел, потом улегся, глядя на нас встревоженными карими глазами. |
His feet, clad in cheap prison slippers, dangled almost all the way to the floor. | Его ступни в дешевых тюремных шлепанцах доставали почти до земли. |
Brutal got in between them and pushed John Coffey along the dank corridor as he had pushed so many others. | Брут стал между ними и покатил Джона Коффи вдоль темного коридора, как вез уже многих. |
The only difference was that the current rider was still breathing. | Различие состояло в том, что нынешний седок еще дышал. |
About halfway along-under the highway, we would have been, and able to hear the muffled drone of passing cars, had there been any at that hour-John began to smile. | Когда мы уже прошли полпути и находились под шоссе (стали слышны приглушенные звуки проезжающих автомобилей), Джон заулыбался: |
' Say,' he said, 'this is fun.' | - Ты смотри, - сказал он. - Это забавно. - |
He wouldn't think so the next time he rode the gurney; that was the thought which crossed my mind. | "В следующий раз, когда поедет на тележке, он уже не будет так думать", - такая мысль посетила меня. |
In fact, the next time he rode the gurney, he wouldn't think or feel anything. | Действительно, в следующий раз он не будет ни думать, ни чувствовать вообще. |
Or would he? | Или будет? |
There are pieces of them still in there, he had said; he could hear them screaming. | Кусочки их все еще здесь, он так сказал, он слышал их крики. |
Walking behind the others and unseen by them, I shivered. | "Пойдет вслед за другими, невидимый для них". Я поежился. |
'I hope you remembered Aladdin, Boss Edgecombe,' Brutal said as we reached the far end of the tunnel. | - Я надеюсь, ты не забыл про "Аладдина", босс Эджкум? - спросил Брут, когда мы дошли до конца тоннеля. |
'Don't worry,' I said. | - Не беспокойся, - ответил я. |
Aladdin looked no different from the other keys I carried in those days-and I had a bunch that must have weighed four pounds-but it was the master key of master keys, the one that opened everything. | "Аладдин" ничем не отличался от других ключей, которые находились тогда при мне, у меня была связка весом около килограмма, - но это самый главный из всех главных ключей: он открывал все. |
There was one Aladdin key for each of the five cellblocks in those days, each the property of the block super. | Такой ключ "Аладдин" был тогда один на пять блоков тюрьмы и принадлежал главному на блоке. |
Other guards could borrow it, but only the bull-goose screw didn't have to sign it out. | Другие надзиратели могли его брать, но только главный надзиратель имел право его выдавать. |
There was a steel-barred gate at the far end of the tunnel. | В дальнем конце тоннеля стояли ворота с решетками из нержавеющей стали. |
It always reminded me of pictures I'd seen of old castles; you know, in days of old when knights were bold and chivalry was in flower. | Они всегда напоминали мне картинки с видами старых замков - тех старинных, когда рыцари брили головы, а рыцарство почиталось. |
Only Cold Mountain was a long way from Camelot. | Только Холодная Гора была далеко от Камелота. |
Beyond the gate, a flight of stairs led up to an unobtrusive bulkhead-style door with signs reading NO TRESPASSING and STATE PROPERTY and ELECTRIFIED WIRE on the outside. | За воротами лестница вела к скромной, подъемной двери с надписью: |
I opened the gate and Harry swung it back. We went up, John Coffey once more in the lead, shoulders slumped and head bent. | "Посторонним вход воспрещен. Собственность Штата", а снаружи: "Под напряжением". Я открыл ворота, а Харри захлопнул их за нами. Мы поднялись, Джон Коффи опять впереди, опустив плечи и наклонив голову. |
At the top, Harry got around him (not without some difficulty, either, although he was the smallest of the three of us) and unlocked the bulkhead. | Наверху Харри обошел его (естественно, не без трудностей, хотя и был меньше нас всех) и открыл подъемную дверь. |
It was heavy. | Она была тяжелой. |
He could move it, but wasn't able to flip it up. | Он мог сдвинуть ее, но поднять ему было не под силу. |
'Here, boss,' John said. | - Сейчас, босс, - сказал Джон. |
He pushed to the front again-bumping Harry into the wall with one hip as he did so-and raised the bulkhead with one hand. | Он опять вышел вперед, почти вдавив Харри бедром в стену, когда проходил, и поднял дверь одной рукой. |
You would have thought it was painted cardboard instead of sheet steel. | Можно было подумать, что это крашеный картон, а не стальной лист. |
Cold night air, moving with the ridge-running wind we would now get most of the time until March or April, blew down into our faces. | В лицо нам подул холодный ночной воздух, подгоняемый пронизывающим ветром, этот ветер будет с нами почти все время до марта или апреля. |
A swirl of dead leaves came with it, and John Coffey caught one of them with his free hand. | Ветер гнал осенние листья, и Джон Коффи свободной рукой поймал один из них. |
I will never forget the way he looked at it, or how he crumpled it beneath his broad, handsome nose so it would release its smell. | Я никогда не забуду, как он смотрел на него и как поднес ближе к своему широкому красивому носу, чтобы ощутить запах. |
'Come on,' Brutal said. | - Пошли, - поторопил Брут. |
'Let's go, forward harch.' | - Вперед, марш. |
We climbed out. | Мы выбрались наружу. |
John lowered the bulkhead and Brutal locked it-no need for the Aladdin key on this door, but it was needed to unlock the gate in the pole-and-wire cage which surrounded the bulkhead. | Джон опустил калитку, и Брут закрыл ее, для нее не нужен был "Аладдин", он пригодится для того, чтобы открыть калитку в проволочной сетке, которая окружала поднимающуюся дверь. |
'Hands to your sides while you go through, big fella,' Harry murmured. | - Руки держи по швам, парень, когда будешь проходить, - пробормотал Харри. |
'Don't touch the wire, if you don't want a nasty bum.' | - И не трогай проволоку, если не хочешь сильно обжечься. |
Then we were clear, standing on the shoulder of the road in a little cluster (three foothills around a mountain is what I imagine we looked like), staring across at the walls and lights and guard-towers of Cold Mountain Penitentiary. | Потом мы вышли совсем и стояли на обочине дороги небольшой кучкой (три холмика вокруг горы - наверное, мы выглядели так), глядя на стены, огни и сторожевые вышки исправительного учреждения "Холодная Гора". |
I could actually see the vague shape of a guard inside one of those towers, blowing on his hands, but only for a moment; the road-facing windows in the towers were small and unimportant. | На секунду я смог разглядеть даже неясную фигуру часового на вышке, греющего дыханием ладони, но ненадолго, окна в вышках маленькие. |
Still, we would have to be very, very quiet. | Тем не менее нужно было вести себя очень тихо. |
And if a car did come along now, we could be in deep trouble. | Если сейчас вдруг появится автомобиль, мы влипнем в большие неприятности. |
' Come on,' I whispered. | - Пошли, - прошептал я. |
' Lead the way, Harry.' | - Веди нас, Харри. |
We slunk north along the highway in a little congaline, Harry first, then John Coffey, then Brutal, then me. | Мы взяли чуть севернее и зашагали вдоль шоссе цепочкой друг за другом: сначала Харри, за ним Джон Коффи, потом Брут и я. |
We breasted the first rise and walked down the other side, where all we could see of the prison was the bright glow of the lights in the tops of the trees. | Мы преодолели первый подъем и стали опускаться с другой стороны, откуда тюрьма давала о себе знать лишь заревом огней над верхушками деревьев. |
And still Harry led us onward. | Харри по-прежнему шел впереди. |
'Where'd you park it?' Brutal stage-whispered, vapor puffing from his mouth in a white cloud. | - Где ты ее поставил? - тихо спросил Брут, выпустив изо рта белое облачко пара. |
'Baltimore?' | - В Балтиморе? |
'It's right up ahead,' Harry replied, sounding nervous and irritable. | - Чуть дальше впереди, - отозвался Харри немного нервно и раздраженно. |
' Hold your damn water, Brutus.' | - Придержи пар, Брут. |
But Coffey, from what I'd seen of him, would have been happy to walk until the sun came up, maybe until it went back down again. | Но Коффи, насколько я мог видеть, был бы только рад идти хоть до рассвета, а потом еще и до заката. |
He looked everywhere, starting-not in fear but in delight, I am quite sure-when an owl hoo'd. | Он смотрел по сторонам, вздрагивая не от страха, а от восторга, я почти уверен, когда вдруг ухнул филин. |
It came to me that, while he might be afraid of the dark inside, he wasn't afraid of it out here, not at all. | И я тогда понял, что если ему было страшно в темноте внутри здания, то здесь он темноты не боялся совсем. |
He was caressing the night, rubbing his senses across it the way a man might rub his face across the swells and concavities of a woman's breasts. | Он ласкал эту ночь, прижимался в ней своими чувствами, как мужчина припадает лицом к выпуклостям и изгибам женской груди. |
'We turn here,' Harry muttered. | - Здесь мы повернем, - произнес Харри. |
A little finger of road-narrow, unpaved, weeds running up the center crown-angled off to the right. | Небольшая дорога - узкая, немощеная, заросшая по центру травой, уходила под углом вправо. |
We turned up this and walked another quarter of a mile. | Мы свернули на нее и прошли еще метров триста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать