Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Don't you fall down and hurt yourself, woman. - Только постарайся не упасть и не ударься, женщина.
I'd never forgive myself if-' Я себе никогда не прощу, если...
'Oh, stop your fussing,' she said, and this time she kissed me. - Перестань болтать чепуху. - На этот раз она поцеловала меня сама.
Love among the ruins. Любовь двух развалин.
It probably sounds funny to some of you and grotesque to the rest of you, but I'll tell you something, my friend: weird love's better than no love at all. Кое для кого из вас это может показаться смешным, для всех остальных - нелепым, но я вам так скажу, мой друг: нелепая любовь лучше, чем вообще никакой.
I watched her walk away, moving slowly and stiffly (but she will only use a cane on wet days, and only then if the pain is terrible; it's one of her vanities), and waited. Я смотрел, как она уходит, двигаясь медленно и неловко (но палку она брала только в дождливые дни, да и то если боль была очень сильной, в этом проявлялась ее гордость), я ждал.
Five minutes went by, then ten, and just as I was deciding she had either lost her courage or discovered that the battery of the smoke detector in the toilet was dead, the fire alarm went off in the west wing with a loud, buzzing burr. Прошло пять минут, потом десять, и, когда я уже решил было, что она струсила или не сработала батарейка детектора дыма в туалете, в западном крыле с резким хрипловатым звоном прозвучала пожарная сигнализация.
I started toward the kitchen at once, but slowly-there was no reason to hurry until I was sure Dolan was out of my way. Я сразу пошел к кухне, но медленно - торопиться незачем, пока не удостоверюсь, что на моем пути нет Долана.
A gaggle of old folks, most still in their robes, came out of the TV room (here it's called the Resource Center; now that's grotesque) to see what was going on. Толпа пожилых людей, большинство из них все еще в своей униформе, вывалила из телевизионной комнаты (здесь ее называли Центром отдыха, как это нелепо), чтобы посмотреть, что происходит.
Chuck Howland was among them, I was happy to see. Я обрадовался, увидев среди них Чака Хауленда.
'Edgecombe!' Kent Avery rasped, hanging onto his walker with one hand and yanking obsessively at the crotch of his pajama pants with the other. - Эджкум, - воскликнул Кент Эйвери, хватаясь одной рукой за костыль, а второй рассеянно хлопая по пижамным брюкам.
' Real alarm or just another falsie? - Это настоящая тревога или опять просто так?
What do you think?' Как ты думаешь?
'No way of knowing, I guess,' I said. - Я думаю, что никто не знает.
Just about then three orderlies went trotting past, all headed for the west wing, yelling at the folks clustered around the TV-room door to go outside and wait for the all-clear. И в этот момент трое санитаров прошли мимо, спеша в западное крыло и крича людям, столпившимся у двери в телевизионную, чтобы те вышли из здания и ждали, пока все выяснится.
The third in line was Brad Dolan. Третьим шел Брэд Долан.
He didn't even look at me as he went past, a fact that pleased me to no end. Он даже не взглянул на меня, проходя, и это меня бесконечно обрадовало.
As I went on down toward the kitchen, it occurred to me that the team of Elaine Connelly and Paul Edgecombe would probably be a match for a dozen Brad Dolans, with half a dozen Percy Wetmores thrown in for good measure. Когда я спускался дальше к кухне, мне пришло в голову, что команда Эллен Коннелли - Пол Эджкум, пожалуй, переиграет дюжину Брэдов Доланов и полдюжины Перси Уэтморов, приданных для усиления.
The cooks in the kitchen were continuing to clear up breakfast, paying no attention to the howling fire. alarm at all. Повара в кухне продолжали убирать после завтрака, совсем не обращая внимания на ревущую сирену.
' Say, Mr. Edgecombe,' George said. - Слушай, мистер Эджкум, - сказал Джордж.
'I believe Brad Dolan been lookin for you. - По-моему, Брэд Долан искал тебя.
In fact, you just missed him.' Вы, должно быть, разминулись.
Lucky me, I thought. "Мне повезло", - подумал я.
What I said out loud was that I'd probably see Mr. Dolan later. А вслух сказал, что я зайду к мистеру Долану позже.
Then I asked if there was any leftover toast lying around from breakfast. Потом спросил, не осталось ли гренок после завтрака.
'Sure,' Norton said, 'but it's stone-cold dead in the market. - Конечно, остались, но они уже совсем холодные.
You runnin late this morning.' Вы сегодня поздно.
' I am,' I agreed, 'but I'm hungry.' - Да, - согласился я, - но я голоден.
'Only take a minute to make some fresh and hot,' George said, reaching for the bread. - Через минуту я поджарю свежие, - сказал Джордж, берясь за хлеб.
'Nope, cold will be fine,' I said, and when he handed me a couple of slices (looking mystified-actually both of them looked mystified), I hurried out the door, feeling like the boy I once was, skipping school to go fishing with a jelly fold-over wrapped in waxed paper slipped into the front of my shirt. - Не надо, сойдут и холодные. - Когда он протянул мне пару кусков (глядя озадаченно), я поспешил к двери, чувствуя себя мальчиком из далеких лет, когда вместо школы я пошел на рыбалку с кусочком рулета, завернутого в пергаментную бумагу, в боковом кармане рубашки.
Outside the kitchen door I took a quick, reflexive look around for Dolan, saw nothing to alarm me, and hurried across the croquet course and putting green, gnawing on one of my pieces of toast as I went. I slowed a little as I entered the shelter of the woods, and as I walked down the path, I found my mind turning to the day after Eduard Delacroix's terrible execution. Выходя из кухни, я быстро и привычно огляделся в поисках Долана, не увидел ничего подозрительного и заспешил к полю для крокета и гольфа, откусывая на ходу кусочки от одного гренка Я замедлил шаги, входя под тень деревьев, а когда пошел по тропинке, мои мысли снова устремились в тот день - следующий день после ужасной казни Эдуара Делакруа.
I had spoken to Hal Moores that morning, and he had told me that Melinda's brain tumor had caused her to lapse into bouts of cursing and foul language... what my wife had later labelled (rather tentatively; she wasn't sure it was really the same thing) as Tourette's Syndrome. В то утро я говорил с Хэлом Мурсом, и он сказал мне, что из-за опухоли мозга Мелинда вдруг начинает всех проклинать и говорить неприличные слова... что моя жена позже определила (скорее наугад, не уверенная, что это именно так) как синдром Тоуретта.
The quavering in his voice, coupled with the memory of how John Coffey had healed both my urinary infection and the broken back of Delacroix's pet mouse, had finally pushed me over the line that runs between just thinking about a thing and actually doing a thing. Дрожащий голос Мурса и воспоминания о том, как Джон Коффи вылечил мою "мочевую" инфекцию и сломанный хребет любимой мышки Делакруа, натолкнули меня на мысль о реальном действии.
And there was something else. Но было еще кое-что.
Something that had to do with John Coffey's hands, and my shoe. Кое-что, связанное с руками Джона Коффи и моим ботинком.
So I had called the men I worked with, the men I had trusted my life to over the years-Dean Stanton, Harry Terwilliger, Brutus Howell. Так что я позвал ребят, с которыми работал и которым долгие годы доверял свою жизнь, Дина Стэнтона, Харри Тервиллиджера, Бруту са Ховелла.
They came to lunch at my house on the day after Delacroix's execution, and they at least listened to me when I outlined my plan. Они пришли ко мне на обед, на следующий день после казни Делакруа, и выслушали меня, пока я излагал свой план.
Of course, they all knew that Coffey had healed the mouse; Brutal had actually seen it. Конечно, они знали, что Коффи вылечил мышь, Брут все видел.
So when I suggested that another miracle might result if we took John Coffey to Melinda Moores, they didn't outright laugh. Поэтому, когда я предположил, что может произойти еще одно чудо, если мы привезем Джона Коффи к Мелинде Мурс, они не рассмеялись мне в лицо.
It was Dean Stanton who raised the most troubling question: What if John Coffey escaped while we had him out on his field-trip? Дин Стэнтон тогда задал наиболее волнующий вопрос: "А что, если Джон Коффи сбежит во время поездки?"
'Suppose he killed someone else?' Dean asked. - А что, если он убьет кого-нибудь еще? - спросил Дин.
'I'd hate losing my job, and I'd hate going to jail-I got a wife and kids depending on me to put bread in their mouths-but I don't think I'd hate either of those things near as much as having another little dead girl on my conscience.' - Я не хочу потерять работу и не хочу сесть в тюрьму - у меня жена и дети на иждивении, я должен их кормить. Но больше всего я бы не хотел, чтобы на моей совести оказалась еще одна мертвая девочка.
There was silence, then, all of them looking at me, waiting to see how I'd respond. Наступило молчание, потом все посмотрели на меня, ожидая ответа.
I knew everything would change if I said what was on the tip of my tongue; we had reached a point beyond which retreat would likely become impossible. Я знал, что все изменится, если скажу то, что уже висело на кончике языка, мы зашли уже так далеко, что отступать было некуда.
Except retreat, for me, at least, was already impossible. По крайней мере мне отступать точно некуда.
I opened my mouth and said Поэтому я открыл рот и ответил.
2 2
' That won't happen.' - Этого не случится.
'How in God's name can you be so sure?' Dean asked. - Почему, черт возьми, ты так в этом уверен? -спросил Дин.
I didn't answer. Я молчал.
I didn't know just how to begin. Я просто не знал, с чего начать.
I had known this would come up, of course I had, but I still didn't know how to start telling them what was in my head and heart. Конечно, я понимал, что об этом придется говорить, но все равно не представлял, как передать им то, что было у меня на уме и в сердце.
Brutal helped. Помог Брут.
' You don't think he did it, do you, Paul?' - Ты думаешь, он этого не делал, правда, Пол?
He looked incredulous. - Он глядел недоверчиво.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x