Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although we'd had the late shift, I hadn't wakened either Brutal or Dean, and Harry hadn't sounded like a fellow freshly turned out of dreamland, either. | Хотя мы отработали ночную смену, я не разбудил ни Брута, ни Дина, да и Харри не походил на только что вернувшегося из страны снов. |
It seemed that I wasn't the only one having problems with what had happened last night, and considering the craziness I had in mind, that was probably good. | Наверное, не только я переживал случившееся вчера, а учитывая сумасбродность моей идеи, это было даже неплохо. |
Brutal, who lived closest to me, arrived at quarter past eleven. | Брут, живший неподалеку, приехал в четверть двенадцатого. |
Dean showed up fifteen minutes later, and Harry-already dressed for work-about fifteen minutes after Dean. | Дин появился через пятнадцать минут, а Харри, уже в рабочей одежде, через пятнадцать минут после Дина. |
Janice served us cold beef sandwiches, slaw, and iced tea in the kitchen. | Дженис подала нам на кухне бутерброды с холодной говядиной, салат из капусты и чай со льдом. |
Only a day before, we would have had it out on the side porch and been glad of a breeze, but the temperature had dropped a good fifteen degrees since the thunderstorm, and a keen-edged wind was snuffling down from the ridges. | Еще пару дней назад мы могли бы обедать на веранде и наслаждаться ветерком, но после грозы температура понизилась градусов на двадцать, и теперь с гор дул холодный, пронизывающий ветер. |
' You're welcome to sit down with us,' I told my wife. | - Присаживайся с нами, - сказал я жене. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
'I don't think I want to know what you're up to-I'll worry less if I'm in the dark. | - Мне не очень хочется знать, что вы тут затеваете, я буду меньше волноваться, если останусь в неведении. |
I'll have a bite in the parlor. | Перекушу в гостиной. |
I'm visiting with Miss Jane Austen this week, and she's very good company.' | На этой неделе у меня гостит Джейн Остин, а она очень хорошая компания. |
'Who's Jane Austen?' Harry asked when she had left. | - А кто это, Джейн Остин? - спросил Харри, когда она вышла. |
'Your side or Janices's, Paul? A cousin? | - Кто-то из твоих родственниц, Пол, или по линии Дженис? Кузина? |
Is she pretty?' | Хорошенькая? |
' She's a writer, you nit,' Brutal told him. | - Это писательница, дурак, - объяснил ему Брут. |
'Been dead practically since Betsy Ross basted the stars on the first flag.' | - Умерла примерно в то время, когда Бетси Росс пришивала звезды на первый флаг. |
'Oh.' | - Ого! |
Harry looked embarrassed. | - Харри смутился. |
' I'm not much of a reader. | - Я не любитель читать. |
Radio manuals, mostly.' | В основном читаю инструкции к радиоприемникам. |
'What's on your mind, Paul?' Dean asked. | - Что ты задумал, Пол? - спросил Дин. |
' John Coffey and Mr. Jingles, to start with.' | - Начнем с Джона Коффи и Мистера Джинглза. |
They looked surprised, which I had expected-they'd been thinking I wanted to discuss either Delacroix or Percy. | - Как я и ожидал, лица их стали удивленными, они думали, что я хотел поговорить о Делакруа или Перси. |
Maybe both. | Может, про обоих. |
I looked at Dean and Harry | Я посмотрел на Дина и Харри. |
'The thing with Mr. Jingles-what Coffey did-happened pretty fast. | - То, что с Мистером Джинглзом сделал Коффи, произошло очень быстро. |
I don't know if you got there in time to see how broken up the mouse was or not.' | Я даже не знаю, успели ли вы увидеть, насколько сильно пострадал мышонок. |
Dean shook his head. | Дин покачал головой. |
' I saw the blood on the floor, though.' | - Но я видел кровь на полу. |
I turned to Brutal. | Я повернулся к Бруту. |
'That son of a bitch Percy crushed it,' he said simply. | - Этот сукин сын Перси раздавил его, - сказал он просто. |
' It should have died, but it didn't. | - Мышонок должен был умереть, но не умер. |
Coffey did something to it. | Коффи с ним что-то сделал. |
Healed it somehow. | Каким-то образом вылечил. |
I know how that sounds, but I saw it with my own eyes.' | Я понимаю, как это звучит, но я видел своими глазами. |
I said: | Тогда я добавил: |
'He healed me, as well, and I didn't just see it, I felt it.' | - Он вылечил и меня тоже. Но я это не просто видел, я это почувствовал. |
I told them about my urinary infection-how it had come back, how bad it had been (I pointed through the window at the woodpile I'd had to hold onto the morning the pain drove me to my knees), and how it had gone away completely after Coffey touched me. | - И рассказал им о своей "мочевой" инфекции: как она обострилась, как мне было плохо (через окно я показал поленницу, за которую мне пришлось держаться, когда боль свалила меня на колени), и как все прошло после того, как Коффи прикоснулся ко мне. |
And stayed away. | И больше уже не возвращалось. |
It didn't take long to tell. | Рассказ мой длился недолго. |
When I was done, they sat and thought about it awhile, chewing on their sandwiches as they did. | Когда я закончил, они сидели и задумчиво жевали бутерброды. |
Then Dean said, | Потом Дин сказал: |
' Black things came out of his mouth. | - У него изо рта вылетели черные штучки. |
Like bugs.' | Как мошки. |
' That's right,' Harry agreed. | - Да, это так, - согласился Харри. |
'They were black to start with, anyway. Then they turned white and disappeared.' | - Сначала они были черными, а потом побелели и исчезли. |
He looked around, considering. | - Он посмотрел вокруг, размышляя. |
'It's like I damned near forgot the whole thing until you brought it up, Paul. | - Я почти совсем об этом забыл, пока ты не рассказал, Пол. |
Ain't that funny?' | Правда, смешно? |
'Nothing funny or strange about it,' Brutal said. | - Ничего смешного или странного, - сказал Брут. |
'I think that's what people most always do with the stuff they can't make out-just forget it. | - По-моему, люди всегда забывают то, что им непонятно. |
Doesn't do a person much good to remember stuff that doesn't make any sense. | Зачем помнить то, что не имеет смысла? |
What about it, Paul? | Пол, а с тобой как? |
Were there bugs when he fixed you?' | Были тогда мошки, когда он вылечил тебя? |
'Yes. | - Да |
I think they're the sickness... the pain... the hurt. | Я думаю, это была болезнь... боль... то, что болит. |
He takes it in, then lets it out into the open air again.' | Он втянул ее в себя, а потом выпустил снова наружу. |
'Where it dies,' Harry said. | - Где она умерла, - добавил Харри. |
I shrugged. | Я пожал плечами. |
I didn't know if it died or not, wasn't sure it even mattered. | Я не знал, умерла она или нет, и вообще, какое это имело значение. |
'Did he suck it out of you?' Brutal asked. | - Он, что, высосал боль из тебя? - спросил Брут. |
'He looked like he was sucking it right out of the mouse. The hurt. The... you know. The death.' | - Тогда с мышью он словно высосал из нее боль или, я не знаю, смерть. |
'No,' I said. 'He just touched me. | - Нет, он только дотронулся до меня. |
And I felt it. | И я это почувствовал. |
A kind of jolt, like electricity only not painful. | Словно удар тока, только без боли. |
But I wasn't dying, only hurting.' | Но я не умирал, мне просто было больно. |
Brutal nodded. | Брут кивнул. |
' The touch and the breath. | - Прикосновение и дыхание. |
Just like you hear those backwoods gospel-shouters going on about.' | Прямо как у этих из леса, что поют молитвы. |
'Praise Jesus, the Lord is mighty,' I said. | - Молитва "Отче наш, сущий на Небесах", -сказал я. |
'I dunno if Jesus comes into it,' Brutal said, 'but it seems to me like John Coffey is one mighty man.' | - Я вообще не знаю, причем тут Бог, - сказал Брут,- но, по-моему, этот Джон Коффи - очень сильный мужик. |
' All right,' Dean said. | - Да, - согласился Дин. |
'If you say all this happened, I guess I believe it. | - Если ты говоришь, что все это случилось, я могу поверить. |
God works in mysterious ways His wonders to perform. | Бог творит свои таинства, и неисповедимы его пути. |
But what's it got to do with us?' | Но при чем тут мы? |
Well, that was the big question, wasn't it? | Да, вот это был вопрос вопросов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать