Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She then told me to have a birdlarky day and rang off... presumably. | Потом она пожелала мне веселенького дня и отключилась... предположительно. |
With Central, you could never quite tell for sure. | С этой Центральной никогда ничего не знаешь наверняка. |
Hal Moores's voice shocked me. | Голос Хэла Мурса меня потряс. |
Wavery and hoarse, it sounded like the voice of an octogenarian. | Срывающийся и хриплый, он будто принадлежал восьмидесятилетнему старику. |
It occurred to me that it was good that things had gone all right with Curtis Anderson in the tunnel last night, good that he felt about the same as we did about Percy, because this man I was talking to would very likely never work another day at Cold Mountain. | Я подумал, что, слава Богу, все уладилось вчера с Кэртисом Андерсоном в тоннеле, хорошо, что он относится к Перси так же, как и мы, потому что человек, с которым я говорил по телефону, вряд ли остался бы работать в Холодной Горе хоть на день. |
'Paul, I understand there was trouble last night. | - Пол, я понял, что вчера ночью что-то произошло. |
I also understand that our friend Mr. Wetmore war, involved.' | Я также понял, что в этом участвовал наш друг мистер Уэтмор. |
'A spot of trouble,' I admitted, holding the receiver tight to my ear and leaning in toward the horn, 'but the job got done. | - Да, случилась неприятность, - согласился я, прижимая наушник как можно плотнее к уху и наклоняясь к рожку, - но работа сделана. |
That's the important thing.' | А это самое важное. |
' Yes. Of course.' | - Да, конечно. |
' Can I ask who told you?' | - А можно спросить, кто тебе сказал? |
So I can tie a can to his tail? I didn't add. | - Чтобы я привязал колокольчик к его хвосту, чуть не добавил я. |
'You can ask, but since it's really none of your beeswax, I think I'll keep my mouth shut on that score. | - Спросить-то можно, но, так как тебя это не касается, я лучше промолчу. |
But when I called my office to see if there were any messages or urgent business, I was told an interesting thing.' | Тут есть другое дело: когда я позвонил в офис узнать, нет ли сообщений или срочных дел, мне сказали одну интересную вещь. |
'Oh?' | - Да? |
'Yes. | - Да. |
Seems a transferral application landed in my basket. | Похоже, на моем столе лежит заявление о переводе. |
Percy Wetmore wants to go to Briar Ridge as soon as possible. | Перси Уэтмор хочет перейти как можно скорее в Бриар Ридж. |
Must have filled out the application even before last night's shift was over, wouldn't you think?' | Должно быть, заполнил бланк еще до окончания ночной смены, как ты считаешь? |
' It sounds that way,' I agreed. | - Да, похоже, так, - согласился я. |
'Ordinarily I'd let Curtis handle it, but considering the... atmosphere on E Block just lately, I asked Hannah to run it over to me personally on her lunch hour. | - Обычно я поручаю такие дела Кэртису, но, учитывая... атмосферу в блоке "Г" в последнее время, я попросил Ханну просмотреть его для меня лично во время ее ланча. |
She has graciously agreed to do so. | Она любезно согласилась. |
I'll approve it and see it's forwarded on to the state capital this afternoon. | Я его одобрю и прослежу, чтобы оно попало в столицу штата сегодня же. |
I expect you'll get a look at Percy's backside going out the door in no more than a month. | Думаю, ты увидишь спину Перси Уэтмора, выходящего через двери, не позднее чем через месяц. |
Maybe less.' | А может, и раньше. |
He expected me to be pleased with this news, and had a right to expect it. | Он ожидал, что я обрадуюсь этой новости, и имел на то право. |
He had taken time out from tending his wife to expedite a matter that might otherwise have taken upwards of half a year, even with Percy's vaunted connections. | Ради такого дела, которое при обычном раскладе могло занять и полгода, даже при связях Перси, он оторвался на время от ухода за своей женой. |
Nevertheless, my heart sank. | И все равно, мое сердце упало. |
A month! | Целый месяц! |
But maybe it didn't matter much, one way or the other. | Но, может, это не так уж и важно. |
It removed a perfectly natural desire to wait and put off a risky endeavor, and what I was now thinking about would be very risky indeed. | Вместо совершенно естественного желания ждать и отложить рискованную попытку, я обдумывал дело, которое могло быть уж очень рискованным. |
Sometimes, when that's the case, it's better to jump before you can lose your nerve. | Иногда, как в подобном случае, лучше прыгнуть до того, - как сдадут нервы. |
If we were going to have to deal with Percy in any case (always assuming I could get the others to go along with my insanity-always assuming there was a we, in other words), it might as well be tonight. | Если бы нам все равно пришлось иметь дело с Перси (я всегда допускаю, что мне удастся склонить других к моей безумной затее), то почему бы не сегодня ночью? |
'Paul? Are you there?' | - Пол, ты здесь? |
His voice lowered a little, as if he thought he was now talking to himself. | - Голос Мурса стал немного тише, словно он говорил сейчас сам с собой. |
' Damn, I think I lost the connection.' | - Черт, я думал, нас разъединили. |
'No, I'm here, Hal. | - Нет, я слушаю, Хэл. |
That's great news.' | Это потрясающая новость. |
'Yes,' he agreed, and I was again struck by how old he sounded. | - Да, - согласился он, и я опять поразился, какой стариковский у него голос. |
How papery, somehow. | Какой-то бесцветный и дребезжащий. |
' Oh, I know what you're thinking.' | - Я знаю, что ты сейчас думаешь. |
No, you don't, Warden, I thought. Never in a million years could you know what I'm thinking. | "Нет, не знаешь, начальник, никогда не догадаешься об этом". |
'You're thinking that our young friend will still be around for the Coffey execution. | - Ты думаешь, что наш молодой друг все равно будет участвовать в казни Коффи. |
That's probably true-Coffey will go well before Thanksgiving, I imagine-but you can put him back in the switch room. | И это скорее всего так: Коффи отправится на тот свет задолго до Дня Благодарения, но ты можешь опять поставить Перси в аппаратную. |
No one will object. Including him, I should think.' | Никто возражать не станет, как, очевидно, и он сам. |
' I'll do that,' I said. | - Я так и сделаю, - согласился я. |
'Hal, how's Melinda?' | - Хэл, а как Мелинда? |
There was a long pause so long I might have thought I'd lost him, except for the sound of his breathing. | Повисла долгая пауза, столь долгая, что я решил бы, что нас разъединили, если бы не его дыхание. |
When he spoke this time, it was in a much lower tone of voice. | Когда он наконец заговорил, голос его звучал еще тише: |
'She's sinking,' he said. | - Она угасает. |
Sinking. | Угасает. |
That chilly word the old-timers used not to describe a person who was dying, exactly, but one who had begun to uncouple from living. | Леденящее слово, которое старики используют для описания не человека, который умирает, а человека, который начал отходить от жизни. |
'The headaches seem a little better... for now, anyway... but she can't walk without help, she can't pick things up, she loses control of her water while she sleeps... ' There was another pause, and then, in an even lower voice, Hal said something that sounded like | - Головные боли, как будто, стали слабее... хотя бы сейчас, но она не может самостоятельно ходить, не может удерживать предметы, теряет контроль за мочевой системой, когда спит. -Возникла еще одна пауза, потом совсем тихим голосом Хэл сказал что-то, что прозвучало как |
' She wears.' | "Она одевается". |
'Wears what, Hal?' I asked, frowning. | - Одевается? Во что, Хэл? - спросил я, нахмурившись. |
My wife had come into the parlor doorway. She stood there wiping her hands on a dishtowel and looking at me. | Моя жена появилась в дверях в прихожую и стояла, глядя на меня и вытирая руки посудным полотенцем. |
'No,' he said in a voice that seemed to waver between anger and tears. | - Нет, - поправил он, и в его голосе послышался не то гнев, не то слезы. |
' She swears.' | - Она ругается. |
'Oh.' | - О Боже. |
I still didn't know what he meant, but had no intention of pursuing it. | - Я все еще не понимал, что это значит, но не хотел ничего выспрашивать. |
I didn't have to; he did it for me. | Да и не надо было. Он все сам объяснил. |
'She'll be all right, perfectly normal, talking about her flower-garden or a dress she saw in the catalogue, or maybe about how she heard Roosevelt on the radio and how wonderful he sounds, and then, all at once, she'll start to say the most awful things, the most awful... words. | - Она может спокойно сидеть, вполне нормально говорить о своем цветнике или о платье, увиденном в каталоге, о том, что слышала Рузвельта по радио и то, как замечательно он говорил, а потом вдруг начинает произносить ужасные вещи, самые ужасные... слова. |
She doesn't raise her voice. | Причем не повышая голоса. |
It would almost be better if she did, I think, because then... you see, then... ' | Лучше бы она как-то выделяла их интонацией, а иначе... просто... |
' She wouldn't sound so much like herself.' | - Она не похожа на саму себя. |
' That's it,' he said gratefully. | - Да, именно так, - благодарно произнес он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать