Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he had me, of course. И он, конечно, был прав.
There was nothing I could do about it, not in front of the witnesses, not with Delacroix now sitting on the furthest edge of life. Я ничего не мог сделать ни перед свидетелями, ни перед Делакруа, сидящим на самом краешке жизни.
There was nothing to do now but go on with it, finish it. Ничего не оставалось, как продолжать и закончить это.
Percy took the mask from its hook and rolled it down over Del's face, snugging it tight under the little man's undershot chin so as to stretch the hole in the top. Перси снял с крюка маску и натянул ее на лицо Делакруа, закрепив под подбородком, чтобы дыра на макушке была шире.
Taking the sponge from the bucket and putting it in the cap was the next, and it was here that Percy diverged from the routine for the first time: instead of just bending over and fishing the sponge out, he took the steel cap from the back of the chair, and bent over with it in his hands. Теперь следовало взять намоченную в ведре губку и положить ее в шлем, и вот тут как раз Перси впервые отошел от принятого порядка: вместо того, чтобы наклониться и вынуть губку, он снял сам шлем из-за стула и наклонился вместе с ним.
Instead of bringing the sponge to the cap, in other words-which would have been the natural way to do it-he brought the cap to the sponge. Иными словами, вместо того, чтобы поднести губку к шлему, что было бы естественно, он поднес шлем к губке.
I should have realized something was wrong, but I was too upset. Я понял: тут что-то не так, но был слишком расстроен.
It was the only execution I ever took part in where I felt totally out of control. Впервые на казни я чувствовал, что совсем не владею собой.
As for Brutal, he never looked at Percy at all, not as Percy bent over the bucket (moving so as to partially block what he was doing from our view), not as he straightened up and turned to Del with the cap in his hands and the brown circle of sponge already inside it. Что касается Брута, он совсем не смотрел на Перси, ни когда тот наклонялся к ведру (стоя так, что практически заслонялся от нас), ни когда выпрямлялся и поворачивался к Дэлу со шлемом в руках и коричневым кружочком губки уже внутри шлема.
Brutal was looking at the cloth which had replaced Del's face, watching the way the black silk mask drew in, outlining the circle of Del's open mouth, and then puffed out again with his breath. Брут смотрел на ткань, закрывавшую лицо Дэла, наблюдая, как ткань черной шелковой маски втягивается внутрь, очерчивая круг открытого рта, а потом с дыханием выходит обратно.
There were big beads of perspiration on Brutal's forehead, and at his temples, just below the hairline. На лбу и на висках Брута выступили капли пота.
I had never seen him sweat at an execution before. Я никогда раньше не замечал, чтобы он потел во время казни.
Behind him, Dean looked distracted and W, as if he was fighting not to lose his supper. За его спиной Дин стоял с отрешенным и нездоровым видом, словно боролся с приступами тошноты.
We all understood that something was wrong, I know that now. Мы все чувствовали: что-то не так, теперь я знаю.
We just couldn't tell what it was. Мы только не понимали, что именно.
No one knew-not then-about the questions Percy had been asking Jack Van Hay. Тогда еще никто не знал о вопросах, которые Перси задавал Джеку Ван Хэю.
There were a lot of them, but I suspect most were just camouflage. Вопросов было много, но, по-моему, для отвода глаз.
What Percy wanted to know about-the only thing Percy wanted to know about, I believe-was the sponge. Я так думаю, что Перси хотелось узнать лишь об одном: губка.
The purpose of the sponge. Для чего нужна губка.
Why it was soaked in brine... and what would happen if it was not soaked in brine. Зачем ее пропитывают рассолом... и что будет, если ее оставить сухой.
What would happen if the sponge was dry. Вот что случится, если губка будет сухой.
Percy jammed the cap down on Del's head. Перси нахлобучил шлем на голову Дэла.
The little man jumped and moaned again, this time louder. Французик дернулся и снова застонал, на этот раз громче.
Some of the witnesses stirred uneasily on their folding chairs. Некоторые свидетели беспокойно заерзали на своих складных стульях.
Dean took a half-step forward, meaning to help with the chin-strap, and Percy motioned him curtly to step back. Дин сделал полшага вперед, собираясь помочь с завязкой под подбородком, но Перси показал ему нетерпеливым жестом - отойди.
Dean did, hunching a little and wincing as another blast of thunder shook the storage shed. Дин отошел, слегка сгорбившись, поеживаясь от очередного раската грома.
This time it was followed by the first spatters of rain across the roof. They sounded hard, like someone flinging handfuls of goobers onto a washboard. На этот раз после грома послышались удары дождя по крыше, тяжелые, словно кто-то швырял горстями горох на стиральную доску.
You've heard people say Вам знакомо такое выражение:
"My blood ran cold" about things, haven't you? "Кровь застыла у меня в жилах"?
Sure. Ну конечно, знакомо.
All of us have, but the only time in all my years that I actually felt it happen to me was on that new and thunderstruck morning in October of 1932, at about ten seconds past midnight. Все мы однажды испытали нечто подобное, но на самом деле я почувствовал это единственный раз в своей жизни - в ту грозовую ночь октября 1932-го, секунд через десять после полуночи.
It wasn't the look of poison triumph on Percy Wetmore's face as he stepped away from the capped, clamped, and hooded figure sitting there in Old Sparky; it was what I should have seen and didn't. Я почувствовал это не из-за язвительного самодовольства на лице Перси Уэтмора, когда он отошел от фигуры в шлеме и капюшоне, сидевшей на Олд Спарки, - этого я не заметил, хотя должен был.
There was no water running down Del's cheeks from out of the cap. По щекам Дэла из-под шлема не текла вода.
That was when I finally got it. И вот тут я все понял.
'Edward Delacroix,' Percy was saying, 'electricity shall now be passed through your body until you are dead, according to state law.' - Эдуар Делакруа, - говорил Перси, - сейчас через ваше тело пройдет электрический ток, пока вы не умрете согласно законодательству штата.
I looked over at Brutal in an agony that made my urinary infection seem like a bumped finger The sponge is dry! Я посмотрел на Брута с такой мукой, по сравнению с которой моя "мочевая" инфекция показалась мне ушибленным пальцем. Губка была сухой!
I mouthed at him, but he only shook his head, not understanding, and looked back at the mask over the Frenchman's face, where the man's last few breaths were pulling the black silk in and then blousing it out again. Я губами произнес это, но он только непонимающе покачал головой и снова стал смотреть на маску на лице француза, где последние вдохи втягивали и отпускали черный шелк.
I reached for Percy's elbow and he stepped away from me, giving me a flat look as he did so. Я дотронулся до локтя Перси, но он отошел в сторону, смерив меня взглядом.
It was only a momentary glance, but it told me everything. Он длился всего секунду, но я понял все.
Later he would tell his lies and his half-truths, and most would be believed by the people who mattered, but I knew a different story. Это потом он станет рассказывать свою ложь и полуправду, и этому скорее всего поверят влиятельные люди, но я знал теперь точно.
Percy was a good student when he was doing something he cared about, we'd found that out at the rehearsals, and he had listened carefully when Jack Van Hay explained how the brine-soaked sponge conducted the juice, channelling it, turning the charge into a kind of electric bullet to the brain. Перси был прилежным учеником, когда делал то, что ему нравилось, мы это поняли на репетиции, и он очень внимательно слушал объяснения Джека Ван Хэя о том, как пропитанная рассолом губка проводит ток, направляет его и превращает в своего рода электрическую пулю в мозг.
Oh yes, Percy knew exactly what he was doing. Да, Перси хорошо знал, что делает.
I think I believed him later when he said I didn't know how far it would go, but that doesn't even count in the good-intentions column, does it? I don't think so. Я даже поверил ему позже, когда он сказал, что не знал, как далеко все может зайти, но это все равно нельзя отнести к добрым намерениям, правда?
Yet, short of screaming in front of the assistant warden and all the witnesses for Jack Van Hay not to pull the switch, there was nothing I could do. И все равно я ничего не мог сделать, разве что в присутствии помощника начальника тюрьмы и всех свидетелей крикнуть Джеку Ван Хэю, чтобы тот не включал рубильник.
Given another five seconds, I think I might have screamed just that, but Percy didn't give me another five seconds. Еще пять секунд, и я думаю, что крикнул бы, но Перси мне этих пяти секунд не оставил.
'May God have mercy on your soul,' he told the panting, terrified figure in the electric chair, then looked past him at the mesh-covered rectangle where Harry and Jack were standing, Jack with his hand on the switch marked MABEL'S HAIR DRIER. - Пусть Господь смилостивится над твоей душой,- сказал он задыхающейся, перепуганной фигуре на электрическом стуле, а потом обратился в сетчатое окошечко, где стояли Харри и Джек, и рука Джека лежала на выключателе с пометкой "Сушилка для волос Мэйбл".
The doctor was standing to the right of that window, eyes fixed on the black bag between his feet, as silent and self-effacing as ever. Справа от этого окна стоял доктор, уставившись, как всегда, молчаливо и замкнуто на свой черный чемоданчик, стоявший между ног.
' Roll on two!' - Включай на вторую!
At first it was the same as always-the humming that was a little louder than the original cycle-up, but not much, and the mindless forward surge of Del's body as his muscles spasmed. Сначала все вроде выглядело, как всегда - гул стал чуть громче, чем вначале, но ненамного, затем тело Дэла рефлексивно рванулось вперед от сокращений мышц.
Then things started going wrong. Потом все пошло наперекосяк.
The humming lost its steadiness and began to waver. Гул перестал быть ровным и завибрировал.
It was joined by a crackling sound, like cellophane being crinkled. Потом к нему добавился треск, словно от разрыва целлофана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x