Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He held his hand out farther, and I'll be damned if the mouse didn't step off his palm and onto my shoulder. | - Делакруа протянул руку подальше, и, чтоб я пропал, мышонок шагнул с его ладони ко мне на плечо. |
It was so light I couldn't even feel it through my uniform coat, but I sensed it, like a small heat. | Он был такой легкий, что я почти не ощущал его сквозь китель - только как маленькое теплое пятнышко. |
'And boss? Don't let that bad 'un near him again. | - А еще, босс, не позволяй этому злому парню подходить к нему. |
Don't let that bad 'un hurt my mouse.' | Пусть этот негодяй не трогает мою мышку. |
'No, Del. I won't.' | - Хорошо, Дэл, я не позволю. |
The question was, what was I supposed to do with him right then? | - Вопрос был в том, что делать с мышью сейчас, в данный момент. |
I couldn't very well march Delacroix past the witnesses with a mouse perched on my shoulder. | Не мог же я провести Делакруа перед свидетелями с мышью, восседающей на моем плече. |
' I'll take him, boss,' a voice rumbled from behind me. | - Я возьму его, босс, - раздалось за моей спиной. |
It was John Coffey's voice, and it was eerie the way it came right then, as though he had read my mind. | Г олос принадлежал Джону Коффи, и было странно, что он прозвучал именно тогда, словно Коффи прочитал мои мысли. |
' Just for now. | - Ненадолго. |
If Del don't mind.' | Если Дэл не против. |
Del nodded, relieved. | Дэл кивнул с облегчением. |
'Yeah, you take im, John, 'til dis foolishment done-bien! | - Да, возьми его, Джон, пока этот идиотизм не закончится, хорошо? |
And den after... ' His gaze shifted back to Brutal and me. | А потом... - Его взгляд снова остановился на мне и Бруте. |
' You gonna take him down to Florida. | - Вы отвезете его во Флориду. |
To dat Mouseville Place.' | В тот Маусвилль. |
'Yeah, most likely Paul and I will do it together,' Brutal said, watching with a troubled and unquiet eye as Mr. Jingles stepped off my shoulder and into Coffey's huge outstretched palm. | - Да, скорее всего мы с Полем это сделаем вместе,- сказал Брут, с тревогой глядя, как Мистер Джинглз перешел с моего плеча в громадную протянутую ладонь Коффи. |
Mr. Jingles did this with no protest or attempt to run; indeed, he scampered as readily up John Coffey's arm as he had stepped onto my shoulder. | Мистер Джинглз совершил это без возражений и не пытаясь убежать, наоборот, он так же охотно вскарабкался вверх по руке Джона Коффи, как и шагнул на плечо мне. |
'We'll take some of our vacation time. Won't we, Paul?' | - Мы возьмем часть отпуска, правда, Пол? |
I nodded. | Я кивнул. |
Del nodded, too, eyes bright, just a trace of a smile on his lips. | Дэл кивнул тоже, его глаза стали ясными, а губы тронула улыбка. |
'People pay a dime apiece to see him. | - Люди будут платить десять центов, чтобы его увидеть. |
Two cents for the kiddies. | А для детей - два цента. |
Ain't dat right, Boss, Howell?' | Правильно, босс Ховелл? |
' That's right, Del.' | - Да, правильно, Дэл. |
' You a good man, Boss Howell,' Del said. | - Ты хороший человек, босс Ховелл, - сказал Дэл. |
' You, too, Boss Edgecombe. | - И ты тоже, босс Эджкум. |
You yell at me sometimes, oui, but not 'less you have to. | Вы иногда кричали на меня, да, но не больше, чем было нужно. |
You all good men except for dat Percy. | Вы все хорошие, кроме этого Перси. |
I wish I coulda met you someplace else. | Жаль, что мы больше нигде не встретимся. |
Mauvais temps, mauvaise chance.' | Плохие времена, плохие нравы. |
'I got something to say to you, Del,' I told him. | - Мне нужно кое-что сказать тебе, Дэл, -обратился я к нему. |
'They're just the words I have to say to everyone before we walk. | - Эти слова я говорю всем перед тем, как идти. |
No big deal, but it's part of my job. | Не то чтобы шедевр, но это часть моей работы. |
Okay?' | Ладно? |
'Oui, monsieur,' he said, and looked at Mr. Jingles, perched on John Coffey's broad shoulder, for the last time. | - Да, месье. - Он в последний раз посмотрел на Мистера Джинглза, восседающего на широком плече Джона Коффи. |
'Au revoir, mon ami,' he said, beginning to cry harder. 'le t'aime, mon petit.' He blew the mouse a kiss. It should have been funny, that blown kiss, or maybe just grotesque, but it wasn't. | - Au revour, mon ami, [5] - сказал он и заплакал сильнее, - Je t'aime, mon petit. [6] - Он послал мышонку воздушный поцелуй Это должно было выглядеть смешно, может, даже нелепо, но нам так не казалось. |
I met Dean's eye for a moment, then had to look away. | На секунду я встретился взглядом с Дином и тут же отвел глаза. |
Dean stared down the corridor toward the restraint room and smiled strangely I believe he was on the verge of tears. | Дин смотрел в глубину коридора, в сторону смирительной комнаты, и как-то странно улыбался. |
As for me, I said what I had to say, beginning with the part about how I was an officer of the court, and when I was done, Delacroix stepped out of his cell for the last time. | Я подумал, что он вот-вот расплачется. Что же касается меня, то я сказал то, что должен был сказать, начиная со слов, "по поручению суда", а когда закончил, Дэл в последний раз вышел из своей камеры. |
'Hold on a second longer, hoss,' Brutal said, and checked the crown of Del's head, where the cap would go. | - Подожди секунду, парень, - сказал Брут и проверил макушку Дэла, куда будут надевать шлем. |
He nodded at me, then clapped Del on the shoulder. | Потом кивнул мне и похлопал Дэла по плечу. |
' Right with Eversharp. | - Гладко, как после бритвы. |
We're on our way.' | Пошли. |
So Eduard Delacroix took his last walk on the Green Mile with little streams of mingled sweat and tears running down his cheeks and big thunder rolling in the sky overhead. | И вот так Эдуар Делакруа совершил свои последний проход по Зеленой Миле, струйки пота и слез вперемешку текли по ею лицу, а над головой бушевала гроза. |
Brutal walked on the condemned man's left, I was on his right, Dean was to the rear. | Брут шел слева от приговоренного, я - справа, а Дин - позади. |
Schuster was in my office, with guards Ringgold and Battle standing in the corners and keeping watch. | Шустер находился в моем кабинете, где по углам уже стояли на страже Рингголд и Бэттл. |
Schuster looked up at Del, smiled, and then addressed him in French. | Шустер посмотрел на Дэла, улыбнулся и обратился к нему по-французски. |
It sounded stilted to me, but it worked wonders. Del smiled back, then went to Schuster, put his arms around him, hugged him. | Мне он показался неестественным, но он сотворил чудо: Дэл тоже улыбнулся в ответ, а потом подошел к Шустеру и обнял его. |
Ringgold and Battle tensed, but I raised my hands to them and shook my head. | Рингголд и Бэттл дернулись, но я поднял руки и покачал головой. |
Schuster listened to Del's flood of tear-choked French, nodded as if he understood perfectly, and patted him on the back. | Шустер слушал поток сдавленных от слез слов Дэла по-французски, кивал, словно он отлично все понял, и похлопывал Дэла по спине. |
He looked at me over the little man's shoulder and said, | Он посмотрел на меня через плечо маленького французика и сказал: |
'I hardly understand a quarter of what he's saying.' | - Из того, что он говорят, хорошо, если я понимаю четверть. |
'Don't think it matters,' Brutal rumbled. | - Это неважно, - проворчал Брут. |
'Neither do I, son,' Schuster said with a grin. | - Я тоже так думаю, сынок, - ответил Шустер с улыбкой. |
He was the best of them, and now I realize I have no idea what became of him. | Он был лучшим из священников, и теперь я подумал, что совсем ничего не знаю о его судьбе. |
I hope he kept his faith, whatever else befell. | Надеюсь, что вопреки всему он смог сохранить веру. |
He urged Delacroix onto his knees, then folded his hands. | Он помог Дэлу опуститься на колени и сложил руки в молитве. |
Delacroix did the same. | Делакруа сделал то же самое. |
'Not' P re, qui tes aux cieux,' Schuster began, and Delacroix joined him. | - Отче наш, сущий на небесах, - начал Шустер по-французски, и Делакруа повторял вместе с ним. |
They spoke the Lord's Prayer together in that liquid-sounding Cajun French, all the way to 'mais d liverez-nous du mal, ainsi soit-il.' | Они читали "Отче наш" вместе на плавно звучавшем, журчащем языке до самого конца, до слов "но избави нас от лукавого, аминь". |
By then, Del's tears had mostly stopped and he looked calm. | К этому времени слезы почти перестали бежать из глаз Дэла, да и сам он заметно успокоился. |
Some Bible verses (in English) followed, not neglecting the old standby about the still waters. | Затем последовали стихи из Библии (на английском), в том числе и старинный мотив о спокойных водах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать