Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If 'dat fella' Schuster had been good enough for Big Chief Bitterbuck, Del reckoned, Schuster would be good enough for him. | Если "этот парень" Шустер подошел для Большого Вождя Биттербака, рассуждал Дэл, то и для него сойдет. |
No, what he cared about-you've guessed already, I'm sure-was what was going to happen to Mr. Jingles after he, Delacroix, passed on. | Но больше всего он беспокоился - вы уже догадались о чем, я уверен, - что будет с Мистером Джинглзом после его, Делакруа, ухода. |
I was used to spending long hours with the condemned on the night before their last march, but this was the first time I'd spent those long hours pondering the fate of a mouse. | Я привык проводить долгие часы с приговоренными в последнюю ночь перед казнью, но тогда впервые провел это время в рассуждениях о судьбе мыши. |
Del considered scenario after scenario, patiently working the possibilities through his dim mind. | Дэл рассматривал сценарий за сценарием, терпеливо продумывая варианты в своем затуманенном мозгу. |
And while he thought aloud, wanting to provide for his pet mouse's future as if it were a child that had to be put through college, he threw that colored spool against the wall. | И пока он рассуждал так вслух, желая обеспечить мышонку будущее, словно отправлял ребенка в колледж, то бросал разноцветную катушку об стену. |
Each time he did it, Mr. Jingles would spring after it, track it down, and then roll it back to Del's foot. | И каждый раз Мистер Джинглз бросался за ней, находил и прикатывал назад к ноге Дэла. |
It started to get on my nerves after awhile-first the clack of the spool against the stone wall, then the minute clitter of Mr. Jingles's paws. | В конце концов это стало действовать мне на нервы: удары катушки о каменную стену и цокот мышиных лапок. |
Although it was a cute trick, it palled after ninety minutes or so. | И хотя трюк был интересным, часа через полтора интерес к нему как-то пропал. |
And Mr. Jingles never seemed to get tired. | А Мистер Джинглз совсем не устал. |
He paused every now and then to refresh himself with a drink of water out of a coffee saucer Delacroix kept for just that purpose, or to munch a pink crumb of peppermint candy, and then back to it he went. | Он периодически останавливался, чтобы освежиться глотком воды из кофейного блюдечка, которое Делакруа специально держал для этих целей, или подкрепиться кусочком мятного леденца, а потом начинал все снова. |
Several times it was on the tip of my tongue to tell Delacroix to give it a rest, and each time I reminded myself that he had this night and tomorrow to play the spool-game with Mr. Jingles, and that was all. | Несколько раз я уже готов был остановить Делакруа, чтобы он дал мышонку отдохнуть, и каждый раз напоминал себе, что у него для игры с Мистером Джинглзом остались лишь ночь и день - и все. |
Near the end, though, it began to be really difficult to hold onto that thought-you know how it is, with a noise that's repeated over and over. After a while it shoots your nerve. | Но к концу все равно стало трудно себя сдерживать: знаете, как действует на нервы один и тот же звук. |
I started to speak after all, then something made me look over my shoulder and out the cell door. | И я начал уже говорить, но потом что-то заставило меня посмотреть через плечо. |
John Coffey was standing at his cell door across the way, and he shook his head at me: right, left, back to center. | Джон Коффи стоял у двери своей камеры и качал головой: вправо, влево. |
As if he had read my mind and was telling me to think again. | Словно он прочитал мои мысли и советовал подумать. |
I would see that Mr. Jingles got to Delacroix's maiden aunt, I said, the one who had sent him the big bag of candy. | Я предложил отдать Мистера Джинглза незамужней тетке Делакруа, той, что прислала ему большой пакет леденцов. |
His colored spool could go as well, even his "house"-we'd take up a collection and see that Toot gave up his claim on the Corona box. | Его разноцветную катушку можно отправить вместе с мышонком, даже его "домик" - мы проследим, чтобы Тут оставил свои претензии на коробку из-под сигар "Корона". |
No, said Delacroix after some consideration (he had time to throw the spool against the wall at least five times, with Mr. Jingles either nosing it back or pushing it with his paws), that wouldn't do. | Но Делакруа после некоторых раздумий (он успел бросить катушку в стену как минимум раз пять, причем Мистер Джинглз прикатывал ее либо носом, либо лапками) сказал: "Нет, не пойдет". |
Aunt Hermione was too old, she wouldn't understand Mr. Jingles's frisky ways, and suppose Mr. Jingles outlived her? | Тетушка Гермион слишком стара, она не поймет, насколько талантлив Мистер Джинглз, кроме того, что если Мистер Джинглз ее переживет? |
What would happen to him then? | Что тогда с ним будет потом? |
No, no, Aunt Hermione just wouldn't do. | Нет-нет, тетушка Гермион не подходит. |
Well, then, I asked, suppose one of us took it? One of us guards? | Ладно, тогда я спросил, а что если один из нас возьмет его. |
We could keep him right here on E Block. | Мы могли бы держать мышонка прямо здесь, в блоке "Г". |
No, Delacroix said, he thanked me kindly for the thought, certainement, but Mr. Jingles was a mouse that yearned to be free. | Нет, не согласился Делакруа, сердечно поблагодарив за предложение, это хорошо, но Мистер Джинглз - мышь, которая заслужила свободу. |
He, Eduard Delacroix, knew this, because Mr. Jingles had-you guessed it-whispered the information in his ear. | Он, Эдуар Делакруа, это знает, потому что Мистер Джинглз - догадались? - шепнул ему на ухо. |
'All right,' I said, 'one of us will take him home, Del. | - Ну хорошо, - предложил я. - Один из нас, Дэл, возьмет его к себе домой. |
Dean, maybe. | Например, Дин. |
He's got a little boy that would just love a pet mouse, I bet.' | У него маленький сын, который полюбит мышонка, уверяю. |
Delacroix actually turned pale with horror at the thought. A little kid in charge of a rodent genius like Mr. Jingles? | Делакруа просто побледнел от ужаса при мысли о том, что заботам маленького ребенка поручат такого гения среди грызунов, как Мистер Джинглз. |
How in the name of le bon Dieu could a little kid be expected to keep up with his training, let alone teach him new tricks? | Ради всего святого, неужели мальчик способен обеспечить ему тренировки, не говоря уже о том, чтобы научить чему-нибудь новенькому. |
And suppose the kid lost interest and forgot to feed him for two or three days at a stretch? | А если ребенку станет неинтересно и он забудет его покормить дня два, а то и три? |
Delacroix, who had roasted six human beings alive in an effort to cover up his original crime, shuddered with the delicate revulsion of an ardent anti-vivisectionist. | Делакруа, который погубил шесть человеческих жизней в попытке скрыть следы первоначального преступления, ежился от отвращения, как ярый противник вивисекций. |
All right, I said, I'd take him myself (promise them anything, remember; in their last forty-eight hours, promise them anything). | Ну хорошо, я пообещал тогда, что возьму его к себе (обещайте им все, помните? В последние двое суток обещайте им все). |
How would that be? | Как этот вариант? |
'No, sir, Boss Edgecombe,' Del said apologetically. | - Нет, господин начальник Эджкум, -извиняющимся тоном отверг и этот вариант Дэл. |
He threw the spool again. | И снова бросил катушку. |
It hit the wall, bounced, spun; then Mr. Jingles was on it like white on rice and nosing it back to Delacroix. | Она ударилась о стенку, отскочила и покатилась. Мистер Джинглз тут же догнал ее и носом прикатил к Делакруа. |
'Thank you kindly-merci beaucoup-but you live out in the woods, and Mr. Jingles, he be scared to live out dans la for t. I know, because-' | - Спасибо вам большое, мерси боку, но вы живете в лесу, а Мистеру Джинглзу будет страшно жить dans la foret.[4] Мне лучше знать, потому что... |
' I think I can guess how you know, Del,' I said. | - По-моему, я угадал, откуда ты знаешь, Дэл. |
Delacroix nodded, smiling. | Делакруа кивнул, улыбаясь. |
' But we gonna figure this out. | - Но мы все равно что-нибудь придумаем. |
You bet!' | Обязательно. |
He threw the spool. | - Он опять бросил катушку. |
Mr. Jingles clittered after it. I tried not to wince. | Мистер Джинглз кинулся за ней. Я старался не кривиться. |
In the end it was Brutal who saved the day. | В конце концов на помощь пришел Брут. |
He had been up by the duty desk, watching Dean and Harry play cribbage. | Он стоял, у стола дежурных и наблюдал, как Дин и Харри играют в нарды. |
Percy was there, too, and Brutal finally tired of trying to start a conversation with him and getting nothing but sullen grunts in response. He strolled down to where I sat on a stool outside of Delacroix's cell and stood there listening to us with his arms folded. | Перси тоже был там, Бруту наконец надоело пытаться заговорить с ним, получая в ответ только высокомерное ворчание, и он подошел к нам с Делакруа и, сложив на груди руки, слушал наш разговор. |
'How about Mouseville?' Brutal asked into the considering silence which followed Del's rejection of my spooky old house out in the woods. | - А как насчет Маусвилля? - вмешался Брут во время паузы, возникшей после того, как Дэл отверг мой старый дом в лесу, где водились привидения. |
He threw the comment out in a casual just-an-idea tone of voice. | Он спросил это обычным тоном, словно подбрасывая еще одно предложение. |
'Mouseville?' Delacroix asked, giving Brutal a look both startled and interested. | - Маусвилль? - переспросил Делакруа, глядя на Брута с недоумением и интересом одновременно. |
'What Mouseville?' | - Какой Маусвилль? |
'It's this tourist attraction down in Florida,' he said. | - Это аттракцион для туристов во Флориде, -объяснил он. |
'Tallahassee, I think. | - По моему, в Таллахасси. |
Is that right, Paul? | Я прав, Пол? |
Tallahassee?' | В Таллахасси? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать