Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
7 7
'Come on,' Brutal told Delacroix the following evening. - Собирайся, пошли, - сказал Брут Дэлу на следующий вечер.
'We're going for a little walk. - Мы немного погуляем.
You and me and Mr. Jingles.' Ты, я и Мистер Джинглз.
Delacroix looked at him distrustfully, then reached down into the cigar box for the mouse. Делакруа посмотрел на него недоверчиво, а потом полез в коробку за мышонком.
He cupped it m the palm of one hand and looked at Brutal with narrowed eyes. Он посадил его на ладошку и смотрел на Брута прищуренными глазами.
'Whatchoo talking about?' he asked. - О чем ты говоришь? - спросил он.
'It's a big night for you and Mr. Jingles,' Dean said, as he and Harry joined Brutal. - Сегодня для тебя и Мистера Джинглза большой вечер, - сказал Дин, подходя вместе с Харри к Бруту.
The chain of bruises around Dean's neck had gone an unpleasant yellow color, but at least he could talk again without sounding like a dog barking at a cat. Синяк вокруг шеи Дина стал неприятно желтым, но он уже мог опять говорить нормально, а не как пес, дающий на кота.
He looked at Brutal. 'Think we ought to put the shackles on him, Brute?' - Как ты думаешь, Брут, нужны ему наручники?
Brutal appeared to consider. Брут слегка задумался.
'Naw,' he said at last. - Не-а, - произнес он наконец.
'He's gonna be good, ain't you, Del? - Он будет хорошо себя вести, правда, Дэл?
You and the mouse, both. И ты, и твоя мышка.
After all, you're gonna be showin off for some high muck-a-mucks tonight.' В конце концов, ты сегодня даешь представление для довольно высокой публики.
Percy and I were standing up by the duty desk, watching this, Percy with his arms folded and a small, contemptuous smile on his lips. Мы с Перси стояли около стола дежурного, наблюдая: Перси сложил руки на груди, и на его губах играла презрительная улыбка.
After a bit, he took out his horn comb and went to work on his hair with it. Через секунду он вынул свою роговую расческу и стал причесываться.
John Coffey was watching, too, standing silently at the bars of his cell. Джон Коффи тоже смотрел, стоя в молчании у решетки своей камеры.
Wharton was lying on his bunk, staring up at the ceiling and ignoring the whole show. Уортон лежал на койке, глядя в потолок и не обращая внимания на происходящее.
He was still "being good," although what he called good was what the docs at Briar Ridge called catatonic. Он все еще "вел себя хорошо", хотя это "хорошо" врачи в Бриар Ридже назвали бы ступором.
And there was one other person there, as well. И еще один человек присутствовал.
He was tucked out of sight in my office, but his skinny shadow fell out the door and onto the Green Mile. Его не было видно из-за двери моего кабинета, но его тонкая тень падала из двери на Зеленую Милю.
'What dis about, you gran' 'fou?' Del asked querulously, drawing his feet up on the bunk as Brutal undid the double locks on his cell door and ran it open. - Что происходит, вы что, с ума сошли? -недовольно спросил Дал, поджимая ноги на койке, когда Брут отпер оба замка его камеры и открыл дверь.
His eyes flicked back and forth among the three of them. Его взгляд перебегал с одного охранника на другого.
'Well, I tell you,' Brutal said. - Ну ладно, слушай, - сказал Брут.
'Mr. Moores is gone for awhile-his wife is under the weather, as you may have heard. - Мистер Мурс ушел в отпуск, у него жена умирает, может, ты слышал.
So Mr. Anderson is in charge, Mr. Curtis Anderson.' Поэтому его заменит мистер Андерсон. Мистер Кэртис Андерсон.
'Yeah? - Да?
What that. got to do with me?' А я тут при чем?
'Well,' Harry said, - При чем? - вступил в разговор Харри.
'Boss Anderson's heard about your mouse, Del, and wants to see him perform. - Босс Андерсон слышал о твоей мыши, Дэл, и хочет увидеть ее трюки.
He and about six other fellows are over in Admin, just waiting for you to show up. Он и еще шестеро других сейчас ждут твоего представления в административном корпусе.
Not just plain old bluesuit guards, either. These are pretty big bugs, just like Brute said. И не только обычные охранники, говорят, среди них есть и большие шишки.
One of them, I believe, is a politician all the way from the state capital.' Один из них - даже политик из столицы штата.
Delacroix swelled visibly at this, and I saw not so much as a single shred of doubt on his face. Делакруа заметно приосанился, и я не заметил ни тени сомнения в его лице.
Of course they wanted to see Mr. Jingles; who would not? Конечно, они хотят увидеть Мистера Джинглза, а кто ж не хочет?
He scrummed around, first under his bunk and then under his pillow. Он засуетился, залез сначала под койку, а потом под подушку.
He eventually found one of those big pink peppermints and the wildly colored spool. Достал одну из больших розовых мятных конфет и разноцветную катушку.
He looked at Brutal questioningly, and Brutal nodded. Вопросительно взглянул на Брута, тот кивнул.
'Yep. It's the spool trick they're really wild to see, I guess, but the way he eats those mints is pretty damned cute, too. - Да, наверное, они хотели посмотреть именно трюк с катушкой, но то, как он ест леденцы, тоже ужасно занятно.
And don't forget the cigar box. И не забудь коробку.
You'll want it to carry him in, right?' Ты ведь понесешь его в ней, так?
Delacroix got the box and put Mr. Jingles's props in it, but mouse he settled on the shoulder of his shirt. Делакруа взял коробку, положил в нее принадлежности Мистера Джинглза, а самого посадил на плечо.
Then he stepped out of his cell, his puffed-out chest leading the way, and regarded Dean and Harry. Когда он гордо выходил из камеры, то посмотрел на Дина и Харри:
' You boys coming?' - А вы, ребята, идете?
'Naw,' Dean said. - Нет, - ответил Дин.
' Got other fish to fry. - У нас дела.
But you knock em for a loop, Del-show em what happens when a Louisiana boy puts the hammer down and really goes to work.' Но ты им покажи, Дэл, покажи им, что бывает, когда парень из Луизианы кладет молоток и начинает работать по-настоящему.
' You bet.' - Ладно.
A smile shone out of his face, so sudden and so simple in its happiness that I felt my heart break for him a little, in spite of the terrible thing he had done. - Улыбка озарила его лицо таким внезапным и полным счастьем, что на секунду мне стало его жаль, несмотря на совершенное им ужасное преступление.
What a world we live in-what a world! В каком мире мы живем, в каком мире!
Delacroix turned to John Coffey, with whom he had struck up a diffident friendship not much different from a hundred other deathhouse acquaintances I'd seen. Делакруа обернулся к Джону Коффи, с которым у них возникло что-то вроде дружбы, как часто бывало среди сотни других приговоренных к смерти.
'You knock em for a loop, Del,' Coffey said in a serious voice. - Давай, покажи им, Дэл, - сказал Коффи серьезно.
' You show em all his tricks.' - Покажи им все его штучки.
Delacroix nodded and held his hand up by his shoulder. Делакруа кивнул и поднес руку к плечу.
Mr. Jingles stepped onto it like it was a platform, and Delacroix held the hand out toward Coffey's cell. John Coffey stuck out a huge finger, and I'll be damned if that mouse didn't stretch out his neck and lick the end of it, just like a dog. Мистер Джинглз сошел на нее, словно на платформу, и Делакруа протянул руку к камере Коффи, Коффи просунул сквозь решетку огромный палец, и, будь я проклят, если мышонок не вытянул шею и не лизнул его кончик, как собака.
' Come on, Del, quit lingerin,' Brutal said. - Пошли Дэл, хватит копаться, - поторопил Брут.
'These folks're settin back a hot dinner at home to watch your mouse cut his capers.' - Эти ребята отложили дома обед, чтобы посмотреть, как твоя мышь выкидывает коленца.
Not true, of course-Anderson would have been there until eight o'clock on any night, and the guards he'd dragged in to watch Delacroix's "show" would be there until eleven or twelve, depending on when their shifts were scheduled to end. - Это, конечно, была неправда, Андерсон пробудет в тюрьме до восьми вечера, а охранники, которых он привел посмотреть "шоу" Делакруа, и того больше - до одиннадцати или двенадцати, смотря когда кончаются их смены.
The politician from the state capital would most likely turn out to be an office janitor in a borrowed tie. "Политик из столицы штата" скорее всего окажется обычным швейцаром в позаимствованном галстуке.
But Delacroix had no way of knowing any of that. Но Делакруа не должен об этом знать.
'I'm ready,' Delacroix said, speaking with the simplicity of a great star who has somehow managed to retain the common touch. - Я готов, - сказал Делакруа просто, тоном звезды, чудом сохранившей демократизм.
'Let's go.' - Пошли.
And as Brutal led him up the Green Mile with Mr. Jingles perched there on the little man's shoulder, Delacroix once more began to bugle, - И, пока Брут вел его по Зеленой Миле и Мистер Джинглз восседал у него на плече, Делакруа снова начал вещать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x