Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were dark circles under her eyes. | Под глазами были темные круги. |
And it was the first time I ever saw her in her rocker when she didn't have a lapful of sewing or afghan squares or rags for braiding into a rug. | И впервые за столько лет я увидел, что она сидит в кресле-качалке без работы на коленях: ни лоскутов для одеяла, ни полосок ткани для плетения ковриков. |
She was just sitting there. | Она просто сидела. |
Like a person in a train-station. | Как в ожидании поезда. |
'Melinda,' my wife said warmly. | - Мелинда, - мягко произнесла моя жена. |
I think she was as shocked as I was-more, perhaps-but she hid it splendidly, as some women seem able to do. | Я думаю, она была потрясена не меньше, а скорее больше, чем я, но перенесла это стойко, как могут некоторые женщины. |
She went to Melinda, dropped on one knee beside the rocking chair in which the warden's wife sat, and took one of her hands. | Она подошла к Мелинде, присела около ее кресла-качалки и взяла за руку. |
As she did, my eye happened on the blue hearthrug by the fireplace. | В этот момент мой взгляд упал на синий ковер перед камином. |
It occurred to me that it should have been the shade of tired old limes, because now this room was just another version of the Green Mile. | Мне пришло в голову, что он должен быть зеленоватым, потому что теперь эта комната превратилась в подобие Зеленой Мили. |
'I brought you some tea,' Jan said, 'the kind I put up myself. | - Я привезла тебе чай, - сказала Джен. - Я сама его составляла. |
It's a nice sleepy tea. | Замечательный снотворный чай. |
I've left it in the kitchen.' | Я оставила его в кухне. |
' Thank you so much, darlin,' Melinda said. | - Спасибо тебе, дорогая, - проговорила Мелинда. |
Her voice sounded old and rusty | Ее голос был усталым и бесцветным. |
'How you feeling, dear?' my wife asked. | - Как ты себя чувствуешь, дорогая? - спросила жена. |
'Better,' Melinda said in her rusty, grating voice. | - Уже лучше, - отозвалась Мелинда безразличным скрипучим голосом. |
'Not so's I want to go out to a barn dance, but at least there's no pain today. | - Не так, чтобы прямо пуститься в пляс, но по крайней мере сегодня нет боли. |
They give me some pills for the headaches. | Врачи дали мне таблетки от головной боли. |
Sometimes they even work.' | Иногда они помогают. |
' That's good, isn't it?' | - Это неплохо, ведь правда? |
' But I can't grip so well. | - Да, но я ничего не могу держать. |
Something's happened... to my hand.' | Что-то случилось с моей рукой. |
She raised it, looked at it as if she had never seen it before, then lowered it back into her lap. | - Она подняла ее, посмотрела на нее так, словно никогда не видела раньше, потом снова опустила себе на колени. |
' Something's happened... all over me.' | - Что-то случилось... со мной вообще. |
She began to cry in a soundless way that made me think of John Coffey. | - Она беззвучно заплакала, и я вспомнил поэтому Джона Коффи. |
It started to chime in my head again, that thing he'd said: I helped it, didn't I? | И в моей голове снова зазвенели его слова: "Я ведь помог, правда? |
I helped it, didn't I? | Я ведь помог, правда?". |
Like a rhyme you can't get rid of. | Как стишок, от которого никак не отвяжешься. |
Hal came in then. | Вошел Хэл. |
He collared me, and you can believe me when I say I was glad to be collared. We went into the kitchen, and he poured me half a shot of white whiskey, hot stuff fresh out of some countryman's still. | Он обнял меня за плечи, и я обрадовался этому, можете мне верить, мы пошли в кухню, и он налил мне полрюмки самогона, крепкого, свежего, только что привезенного откуда-то из села. |
We clinked our glasses together and drank. | Мы сдвинули рюмки и выпили. |
The shine went down like coal-oil, but the bloom in the belly was heaven. | Напиток обжигал горло, как нефть, но ощущение в желудке было божественным. |
Still, when Moores tipped the mason jar at me, wordlessly asking if I wanted the other half, I shook my head and waved it off. | Хотя, когда Мурс протянул мне кружку, словно спрашивая, не повторить ли, я отрицательно покачал головой. |
Wild Bill Wharton was out of restraints-for the time being, anyway-and it wouldn't be safe to go near where he was with a booze-clouded head. | Буйный Билл Уортон был избавлен от смирительных средств, по крайней мере в данный момент, - и было бы небезопасно находиться рядом с ним со слегка затуманенной алкоголем головой. |
Not even with bars between us. | Даже если нас разделяла решетка. |
'I don't know how long I can take this, Paul,' he said in a low voice. | - Я не знаю, Пол, сколько смогу выдержать, - тихо сказал он. |
'There's a girl who comes in mornings to help me with her, but the doctors I say she may lose control of her bowels, and... and... ' He stopped, his throat working, trying hard not to cry in front of me again. | - По утрам к нам приходит девушка помочь мне с ней, но врачи говорят, что у нее может отказать кишечник, и тогда... тогда... - Он замолчал, сдерживая в горле рыдания, не желая плакать при мне опять. |
' Go with it as best you can,' I said. | - Постарайся сделать все, что в твоих силах. |
I reached out across the table and briefly squeezed his palsied, liverspotted hand. | Я протянул руку через стол и быстро пожал его бессильную, в веснушках руку. |
'Do that day by day and give the rest over to God. | - Делай это изо дня в день, а остальное предоставь Господу. |
There's nothing else you can do, is there?' | Больше ты, пожалуй, ничего не можешь, так? |
' I guess not. | - Пожалуй, да. |
But it's hard, Paul. | Но это так тяжело, Пол. |
I pray you never have to find out how hard.' | Я молю Бога, чтобы ты никогда не узнал, как это тяжело. |
He made an effort to collect himself. | Сделав над собой усилие, он взял себя в руки. |
'Now tell me the news. | - А теперь расскажи, что нового. |
How are you doing with William Wharton? | Как вы там справляетесь с Вильямом Уортоном? |
And how are you making out with Percy Wetmore?' | И как уживаетесь с Перси Уэтмором? |
We talked shop for a while, and got through the visit. | Мы немного поговорили о работе, и на этом визит закончился. |
After, all the way home, with my wife sitting silent, for the most part-wet-eyed and thoughtful-in the passenger seat beside me, Coffey's words ran around in my head like Mr. Jingles running around in Delacroix's cell: I helped it, didn't I? | Позже всю дорогу домой, когда моя жена почти все время сидела рядом молча, задумчивая и с мокрыми глазами, в голове у меня прыгали слова Коффи (почти как Мистер Джинглз в камере у Делакруа): "Я ведь помог, правда?". |
'It's terrible,' my wife said dully at one point. | - Это ужасно, - в какой-то момент печально произнесла моя жена. |
' And there's nothing anyone can do to help her.' | - И никто ничем не может ей помочь. |
I nodded agreement and thought, I helped it, didn't I? | Я кивнул в знак согласия и подумал: "Я ведь помог, правда?". |
But that was crazy, and I tried as best I could to put it out of my mind. | Но мысль казалась безумной, и я постарался отогнать ее. |
As we turned into our dooryard, she finally spoke a second time-not about her old friend Melinda, but about my urinary infection. | Когда мы въезжали в свой двор, она заговорила во второй раз, но не о старом друге Мелинде, а о моей "мочевой" инфекции. |
She wanted to know if it was really gone. | Спросила, совсем ли она прошла. |
Really gone, I told her. | Я ответил, что совсем. |
'That's fine, then,' she said, and kissed me over the eyebrow, in that shivery place of mine. | - Ну и отлично, - сказала она и поцеловала в заветное место над бровью. |
'Maybe we ought to, you know, get up to a little something. | - Может, нам стоит кое-чем заняться, если, конечно, у тебя есть время и желание. |
If you have the time and the inclination, that is.' Having plenty of the latter and just enough of the former, I took her by the hand and led her into the back bedroom and took her clothes off as she stroked the part of me that swelled and throbbed but didn't hurt anymore. | Поскольку последнего было много, да и первого хватало, я взял ее за руку и отвел в спальню, раздел ее, а она гладила ту мою часть, которая разбухла и пульсировала, но уже не болела. |
And as I moved in her sweetness, slipping through it in that slow way she liked-that we both liked-I thought of John Coffey, saying he'd helped it, he'd helped it, hadn't he? | И когда я двигался в ее сладких глубинах медленно, как она любила - как мы оба любили, -я опять вспомнил слова Джона Коффи, что он помог, он ведь помог, правда? |
Like a snatch of song that won't leave your mind until it's damned good and ready. | Как мелодия песенки, не выходящая из ума, пока не вспомнится целиком. |
Later, as I drove to the prison, I got to thinking that very soon we would have to start rehearsing for Delacroix's execution. | А еще позднее, по дороге в тюрьму, я стал думать о том, что уже очень скоро нам придется начать репетицию казни Делакруа. |
That thought led to how Percy was going to be out front this time, and I felt a shiver of dread. | Это привело к мысли, что на сей раз Перси будет распорядителем, и я ощутил холодок страха. |
I told myself to just go with it, one execution and we'd very likely be shut of Percy Wetmore for good... but still I felt that shiver, as if the infection I'd been suffering with wasn't gone at all, but had only switched locations, from boiling my groin to freezing my backbone. | Я уговаривал себя, что нужно просто через это пройти, всего одна казнь - и мы скорее всего освободимся от Перси... но холодок остался, словно инфекция, от которой я так страдал, не прошла вовсе, а просто переместилась в другое место - из паха в затылок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать