Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry came behind us, hauling the nozzle of the firehose, which ran back through my office, down the storage-room steps, and to the drum where Dean and Percy were paying it out as fast as they could. | За нами шел Харри, держа наконечник шланга, который извивался в мой кабинет, а оттуда в помещение склада, где Дин и Перси изо всех сил быстро разматывали барабан. |
' Hey, d'jall like that?' Wild Bill asked. | - Ну как, нравится? - спросил Буйный Билл. |
He was laughing like a kid at a carnival, laughing so hard he could barely talk; big tears went rolling down his cheeks. | Он смеялся, как ребенок на карнавале, смеялся так, что почти не мог говорить, слезы текли у него по щекам. |
' You come on s'fast I guess you must've. | - Вы пришли так быстро, что я даже не ожидал. |
I'm currently cookin some turds to go with it. | А я вам готовлю какашки на закуску. |
Nice soft ones. | Теплые и мягкие. |
I'll have them out to y'all tomorrow-' | Завтра выдам... |
He saw that I was unlocking his cell door and his eyes narrowed. | Он увидел, что я открываю дверь его камеры и прищурился. |
He saw that Brutal was holding his revolver in one hand and his nightstick in the other, and they narrowed even more. | Он заметил, что Брут держит в одной руке револьвер, а в другой - дубинку, и глаза его сузились еще больше. |
'You can come in here on your legs, but you'll go out on your backs, Billy the Kid is goan guarantee you that,' he told us. | - Только попробуйте сюда войти, вас отсюда вынесут, Крошка Билли вам это гарантирует, -объявил он нам. |
His eyes shifted back to me. | Его взгляд снова остановился на мне. |
'And if you think you're gonna put that nut-coat on me, you got another think coming, old hoss.' | - А если ты попытаешься напялить на меня эту рубашку для шизиков, то увидишь, что будет, старый кобель. |
'You're not the one who says go or jump back around here,' I told him. | - Здесь не ты командуешь, понял? - сказал я ему. |
'You should know that, but I guess you're too dumb to pick it up without a little teaching.' | - А если ты настолько туп, что не понял, то придется тебя слегка подучить. |
I finished unlocking the door and ran it back on its track. | Я открыл второй замок и отодвинул дверь в сторону. |
Wharton retreated to the bunk, his cock still hanging out of his pants, put his hands out to me, palms up, then beckoned with his fingers. | Уортон отступил к койке, его пенис все еще высовывался из штанов, протянул руки ко мне и поманил пальчиками: |
' Come on, you ugly motherfucker,' he said. | - Ну давай, давай, мерзкий козел. |
'They be schoolin, all right, but this old boy's well set up to be the teacher.' | - Они меня будут учить, а этот старикашка так и рвется в учителя. |
He shifted his gaze and his darktoothed grin to Brutal. | - Он перевел взгляд на Брута и одарил его гнилозубой улыбкой. |
' Come on, big fella, you first. | - Ну давай, верзила, начинай. |
This time you cain't sneak up behind me. | Только теперь тебе не удастся зайти мне за спину. |
Put down that gun-you ain't gonna shoot it anyway, not you-and we'll go man-to-man. | И опусти свою пушку, все равно ведь стрелять не будешь. |
See who's the better fel-' | Давай поборемся один на один и посмотрим, кто из нас лучше... |
Brutal stepped into the cell, but not toward Wharton. | Брут шагнул в камеру, но не к Уортону. |
He moved to the left once he was through the door, and Wharton's narrow eyes widened as he saw the firehose pointed at him. | Он отошел влево, пройдя через дверь, и Уортон вытаращил глаза, увидев направленный на него пожарный шланг. |
'No, you don't,' he said. | - Нет, не надо, - пробормотал он. |
' Oh no, you d-' | - Не надо, нет... |
' Dean!' I yelled. | - Дин, - закричал я. |
' Turn it on! | - Включай! |
All the way!' | На полную! |
Wharton jumped forward, and Brutal hit him a good smart lick-the kind of lick I'm sure Percy dreamed of-across his forehead, laying his baton right over Wharton's eyebrows. | Уортон, рванулся вперед, и Брут нанес ему сильнейший удар дубинкой - я уверен, что о таком ударе мечтал Перси, - поперек лба как раз меж бровей. |
Wharton, who seemed to think we'd never seen trouble until we'd seen him, went to his knees, his eyes open but blind. | Уортон, считавший наверное, что до его прихода у нас не было неприятностей, осел на колени с широко открытыми невидящими глазами. |
Then the water came, Harry staggering back a step under its power and then holding steady, the nozzle firm in his hands, pointed like a gun. | Когда пошла вода, Харри отошел на шаг под ее напором, а потом, сжимая наконечник шланга, нацелил его, как автомат. |
The stream caught Wild Bill Wharton square in the middle of his chest, spun him halfway around, and drove him back under his bunk. | Струя ударила Буйного Билла Уортона прямо в середину груди, сбив на пол и загнав под койку. |
Down the hall, Delacroix was jumping from foot to foot, cackling shrilly, and cursing at John Coffey, demanding that Coffey tell him what was going on, who was winning, and how dat gran' fou new boy like dat Chinee water treatment. | Ниже по коридору Делакруа прыгал с ноги на ногу, издавая резкие звуки и крича Джону Коффи, чтобы тот рассказал, что там происходит, кто побеждает и как этому новенькому шизику нравится душ по-китайски. |
John said nothing, just stood there quietly in his too-short pants and his prison slippers. | Джон не отвечал, просто тихо стоял в своих слишком коротких брюках и тюремных шлепанцах. |
I only had one quick glance at him, but that was enough to observe his same old expression, both sad and serene. It was as if he'd seen the whole thing before, not just once or twice but a thousand times. | Мне удалось лишь один раз бросить на него взгляд, и я успел заметить прежнее выражение его лица - печальное и отрешенное. |
'Kill the water!' Brutal shouted back over his shoulder, then raced forward into the cell. | - Отключай воду! - крикнул Брут через плечо и быстро вбежал в камеру. |
He sank his hands into the semi-conscious Wharton's armpits and dragged him out from under his bunk. | Он просунул руки под мышки Уортона, находящегося почти в бессознательном состоянии, и выволок его из-под койки. |
Wharton was coughing and making a glub-glub sound. | Уортон кашлял и издавал булькающие звуки. |
Blood was dribbling into his dazed eyes from above his brows, where Brutal's stick had popped the skin open in a line. | Кровь стекала на его помутневшие глаза из раны на лбу, где дубинка Брута рассекла кожу. |
We had the straitjacket business down to a science, did Brutus Howell and me; we'd practiced it like a couple of vaudeville hoofers working up a new dance routine. | Процесс надевания смирительной рубашки мы с Брутом отработали до автоматизма, проделывая это, как пара водевильных танцоров, разучивающих новый танец. |
Every now and then, that practice paid off. | И всякий раз оставались довольны собой. |
Now, for instance. | Как и в этот раз. |
Brutal sat Wharton up and held out his arms toward me the way a kid might hold out the arms of a Raggedy Andy doll. | Брут посадил Уортона и вытянул его руки ко мне, как дети тянут руки к новой кукле. |
Awareness was just starting to seep back into Wharton's eyes, the knowledge that if he didn't start fighting right away, it was going to be too late, but the lines were still down between his brain and his muscles, and before he could repair them, I had rammed the sleeves of the coat up his arms and Brutal was doing the buckles up the back. | Сознание только начало возвращаться к Уортону, в глазах забрезжило понимание того, что, если он не начнет сейчас же бороться, потом может быть поздно, но связь между мозгом и мышцами еще не восстановилась, и пока он ее не починил, я натянул рукава рубашки ему на руки, а Брут застегнул пряжки на спине. |
While he took care of that, I grabbed the cuff-straps, pulled Wharton's arms around his sides, and linked his wrists together with another canvas strap. | Пока он справлялся с застежками, я схватил завязки манжет, перекинул рукава крест-накрест за спину и связал вместе холщовой завязкой. |
He ended up looking like he was hugging himself. | После этого стало казаться, что Уортон сам себя обнимает. |
'Goddam you, big dummy, how dey doin widdim?' Delacroix screamed. | - Черт тебя подери, истукан, ну как там они с ним управляются? - восклицал Делакруа. |
I heard Mr. Jingles squeaking, as if he wanted to know, too. | Я слышал также писк Мистера Джинглза, которому будто тоже было интересно. |
Percy arrived, his shirt wet and sticking to him from his struggles with the watermain, his face glowing with excitement. | Появился Перси в мокрой, облепившей тело рубашке от долгой борьбы с вентилем, лицо его пылало от возбуждения. |
Dean came along behind him, wearing a bracelet of purplish bruise around his throat and looking a lot less thrilled. | За ним шел Дин с ожерельем багрового синяка на шее, и гораздо менее взволнованный. |
'Come on, now, Wild Bill,' I said, and yanked Wharton to his feet. | - Ну давай, Буйный Билл, - сказал я и поднял Уортона на ноги. |
'Little walky-walky.' | - Немножко сделай топ-топ. |
'Don't you call me that!' Wharton screamed shrilly, and I think that for the first time we were seeing real feelings, and not just a clever animal's camouflage spots. | - Не называй меня так! - резко выкрикнул Уортон, наверное, впервые обнаружив свои настоящие чувства, скинув маску умного зверя. |
'Wild Bill Hickok wasn't no range-rider! | - Буйный Билл Хайкок не был крутым! |
He never fought him no bear with a Bowie knife, either! | Он не ходил на медведя с ножом! |
He was just another bushwhackin John Law! | Он был таким же бродягой, как Джон Лоу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать