Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Kids!' he called down the hill, leaning forward a little in his chair to do it. - Дети! - позвал он детей снизу, наклонившись вперед.
' Y'all come on up here now n get your cookies!' - Идите сейчас же сюда есть печенье!
Then he leaned back in his chair again and looked at me. - Потом откинулся снова на стуле и посмотрел на меня.
That little smile-the one I didn't much care for-had reappeared. Слабая улыбка, которой я не придал значения, появилась снова.
' Tell you something,' he said. - Я вам расскажу кое-что, - сказал он.
'You want to listen close, too, because this might just be something you need to know.' - Слушайте внимательно, потому что, вполне возможно, вы услышите то, что вам надо.
' I'm listening.' - Я готов.
'We had us a dog named Sir Galahad,' he said, and cocked a thumb at the doghouse. - У нас была собака по кличке Сэр Галахад. - Он показал пальцем на будку.
' A good dog. - Хорошая собака.
No particular breed, but gentle. Беспородная, но ласковая.
Calm. Спокойная.
Ready to lick your hand or fetch a stick. Готовая лизать руки или принести палку.
There are plenty of mongrel dogs like him, wouldn't you say?' Таких помесей очень много, правда?
I shrugged, nodded. Я, пожав плечами, кивнул.
'In many ways, a good mongrel dog is like your negro,' he said. - Беспородная собака во многом напоминает негра-раба, - продолжал он.
'You get to know it, and often you grow to love it. - Его узнаешь и зачастую начинаешь любить.
It is of no particular use, but you keep it around because you think it loves you. Пользы от такой собаки не много, но ее держат потому, что вам кажется, будто она вас любит.
If you're lucky, Mr. Edgecombe, you never have to find out any different. Если повезет, мистер Эджкум, то вам не придется никогда узнать, что это не так.
Cynthia and I, we were not lucky.' А вот нам с Синтией не повезло.
He sighed-a long and somehow skeletal sound, like the wind rummaging through fallen leaves. Он вздохнул - протяжно и с печальным звуком, словно ветер, перебирающий осенние опавшие листья.
He pointed toward the doghouse again, and I wondered how I had missed its general air of abandonment earlier, or the fact that many of the turds had grown whitish and powdery at their tops. Он снова показал на собачью будку, и я подумал, как это я раньше не заметил запустения, мог бы догадаться и по кускам помета, уже побелевшим и рассыпающимся.
'I used to clean up after him,' Hammersmith said, 'and keep the roof of his house repaired against the rain. - Я обычно убирал за ним, - сказал Хэммерсмит, -и чинил крышу будки, чтобы не протекала в дождь.
In that way also Sir Galahad was like your Southern negro, who will not do those things for himself. И в этом Сэр Галахад походил на южного негра, который тоже этого для себя не делал.
Now I don't touch it, I haven't been near it since the accident-if you can call it an accident. Теперь я не прикасаюсь к ней, я даже не подходил туда после несчастья... если то, что случилось, можно назвать несчастьем.
I went over there with my rifle and shot him, but I haven't been over there since. Я подошел к собаке с винтовкой и застрелил ее, но с тех пор туда не подходил.
I can't bring myself to. Не могу.
I suppose I will, in time. I'll clean up his messes and tear down his house.' Может быть, со временем... Тогда я уберу всю эту грязь, а будку снесу.
Here came the kids, and all at once I didn't want them to come; all at once that was the last thing on earth I wanted. Явились дети, и мне вдруг очень захотелось, чтобы они не подходили, - больше всего на свете.
The little girl was all right, but the boy- Девочка была нормальной, а вот мальчик...
They pounded up the steps, looked at me, giggled, then went on toward the kitchen door. Они затопали по ступенькам, глядя на меня, хихикая, а потом направились к двери в кухню.
'Caleb,' Hammersmith said. - Калеб, - позвал Хэммерсмит.
' Come here. Just for a second.' - Подойди сюда на секунду.
The little girl-surely his twin, they had to be of an age-went on into the kitchen. Девочка - точно его двойня, они были одного возраста - отправилась на кухню.
The little boy came to his father, looking down at his feet. Мальчик же подошел к отцу, глядя себе под ноги.
He knew he was ugly. Он знал, что уродлив.
He was only four, I guess, but four is old enough to know that you're ugly. Ему было года четыре, наверное, но в четыре года уже можно понять, что ты уродлив.
His father put two fingers under the boy's chin and tried to raise his face. Отец взял мальчика пальцами за подбородок и попытался поднять его лицо.
At first the boy resisted, but when his father said 'Please, son,' in tones of sweetness and calmness and love, he did as he was asked. Сначала мальчик сопротивлялся, но когда отец попросил его: "Пожалуйста, сынок", с нежностью и теплотой в голосе, он сделал, как просили.
A huge, circular scar ran out of his hair, down his forehead, through one dead and indifferently cocked eye, and to the comer of his mouth, which had been disfigured into the knowing leer of a gambler or perhaps a whoremaster. Громадный полукруглый шрам шел от волос, пересекая лоб и один безразлично сощуренный глаз, и дальше к уголку рта, исковерканного и застывшего в отвратительной гримасе.
One cheek was smooth and pretty; the other was bunched up like the stump of a tree. Одна щека была гладкой и прелестной, а другая -шероховатой, как древесный ствол.
I guessed there had been a hole in it, but that, at least, had healed. Наверное, там была рана, но теперь она наконец зажила.
'He has the one eye,' Hammersmith said, caressing the boy's bunched cheek with a lover's kind fingers. - У него один глаз, - сказал Хэммерсмит, поглаживая изуродованную щеку мальчика любящими пальцами.
' I suppose he's lucky not to be blind. - Слава Богу, что он не остался совсем слепым.
We get down on our knees and thank God for that much, at least. Мы на коленях его благодарили.
Eh, Caleb?' Эй, Калеб?
'Yes, sir,' the boy said shyly-the boy who would be beaten mercilessly on the play-yard by laughing, jeering bullies for all his miserable years of education, the boy who would never be asked to play Spin the Bottle or Post Office and would probably never sleep with a woman not bought and paid for once he was grown to manhood's times and needs, the boy who would always stand outside the warm and lighted circle of his peers, the boy who would look at himself in his mirror for the next fifty or sixty or seventy years of his life and think ugly, ugly, ugly. - Да, сэр, - застенчиво сказал мальчик - мальчик, которого будут немилосердно бить словами, смехом, прозвищами в течение всех лет учебы, которого не будут приглашать поиграть в бутылочку или в почту и который вряд ли будет спать с женщиной, когда наступят времена мужских надобностей, если только не заплатил за нее, мальчик, который всегда будет вне теплого и светлого круга своих ровесников, - мальчик, который, глядя в зеркало в ближайшие пятьдесят или шестьдесят лет своей жизни, будет думать: урод, урод, урод.
'Go on in and get your cookies,' his father said, and kissed his son's sneering mouth. - Ну иди, иди ешь свое печенье, - сказал его отец и поцеловал искривленные губы мальчика.
'Yes, sir,' Caleb, said, and dashed inside. - Да, сэр, - проговорил Калеб и бросился внутрь.
Hammersmith took a handkerchief from his back pocket and wiped at his eyes with it-they were dry, but I suppose he'd gotten used to them being wet. Хэммерсмит достал платок из заднего кармана и вытер глаза, они были сухие, но, я думаю, он привык, что они всегда влажные.
' The dog was here when they were born,' he said. - Собака здесь уже была, когда они родились.
'I brought him in the house to smell them when Cynthia brought them home from the hospital, and Sir Galahad licked their hands. Я привел пса в дом, чтобы он их понюхал, когда Синтия принесла детей домой из больницы, и Сэр Галахад лизнул их ручки.
Their little hands.' Их крошечные ручки.
He nodded, as if confirming this to himself. - Он кивнул, словно подтверждая это самому себе.
'He played with them; used to lick Arden's face until she giggled. - Пес с ними играл, обычно лизал лицо Арден, пока она не начинала хихикать.
Caleb used to pull his ears, and when he was first learning to walk, he'd sometimes go around the yard, holding to Galahad's tail. Калеб таскал его за уши, а когда учился ходить, то иногда ковылял по двору, держась за хвост Галахада.
The dog never so much as growled at him. Пес никогда даже не рычал на них.
Either of them.' Ни на кого.
Now the tears were coming; he wiped at them automatically, as a man does when he's had lots of practice. Теперь действительно выступили слезы. Он вытер их автоматически, уже привычным движением.
' There was no reason,' he said. - Просто не было причины, - сказал он.
'Caleb didn't hurt him, yell at him, anything. - Калеб не делал ему больно, не кричал на него, ничего такого.
I know. I was there. Я знаю, я присутствовал там.
If I hadn't have been, the boy would almost certainly have been killed. Если бы меня не было, мальчик, скорее всего, погиб бы.
What happened, Mr. Edgecombe, was nothing. А ведь не случилось ничего, ничего, мистер Эджкум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x