Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' They do. | Так и бывает. |
They certainly do.' | Действительно так и бывает. |
'And it occurred to me that it would be easy enough to follow his backtrail and find out. | - И мне показалось, что будет несложно проследить его путь и все узнать. |
A man his size, and a Negro to boot, can't be that hard to trace.' | Такой большой человек, да еще негр - фигура довольно заметная. |
' You'd think so, but you'd be wrong,' he said. | - Вы так думали, но вы ошибались, - сказал он. |
' In Coffey's case, anyhow. | - Во всяком случае насчет Коффи. |
I know.' | Я знаю. |
' You tried?' | - Вы пытались это сделать? |
' I did, and came up all but empty. | - Да, и ничего не нашел. |
There were a couple of railroad fellows who thought they saw him in the Knoxville yards two days before the Detterick girls were killed. | Пара железнодорожников, которые вроде бы видели его в Кноксвил-Ярдзе за два дня до убийства девочек Деттерик. |
No surprise there; he was just across the river from the Great Southern tracks when they collared him, and that's probably how he came down here from Tennessee. | Неудивительно, ведь его схватили за рекой как раз напротив Большой южной магистрали, и, наверное, он там проходил по пути из Теннесси. |
I got a letter from a man who said he'd hired a big bald black man to shift crates for him in the early spring of this year-this as in Kentucky. | Я получил письмо от человека, который написал, что нанял огромного чернокожего лысого мужчину переносить корзины ранней весной того года, это было в Кентукки. |
I sent him a picture of Coffey and he said that was the man. | Я отправил ему фотографию Коффи, и он опознал его. |
But other than that-' Hammersmith shrugged and shook his head. | Но кроме этого... - Хэммерсмит пожал плечами и покачал головой. |
'Doesn't that strike you as a little odd?' | - Вам не показалось это странным? |
'Strikes me as a lot odd, Mr. Edgecombe. | - Это показалось мне более чем странным, мистер Эджкум. |
It's like he dropped out of the sky. | Он словно свалился с неба. |
And he's no help; he can't remember last week once this week comes.' | И от него никакой пользы: он не может вспомнить, что было на прошлой неделе, когда наступает следующая. |
'No, he can't,' I said. | - Да, не может, - согласился я. |
'How do you explain it?' | - А как вы это объясняете? |
'We're in a Depression,' he said, 'that's how I explain it. | - Мы живем в эпоху депрессии, - сказал он. - Вот так я это объясняю. |
People all over the roads. | Все куда-то едут. |
The Okies want to pick peaches in California, the poor whites from up in the brakes want to build cars in Detroit, the black folks from Mississippi want to go up to New England and work in the shoe factories or the textile mills. | Оклахомцы отправляются в Калифорнию собирать персики, бедные белые из лесов хотят собирать автомобили в Детройте, чернокожие из Миссисиппи желают переехать в Новую Англию и работать на обувной фабрике или на ткацкой. |
Everyone-black as well as white-thinks it's going to be better over the next jump of land. | И все они - и черные, и белые - думают, что на новом месте им будет лучше. |
It's the American damn way. | Такой вот американский образ жизни, черт бы его побрал. |
Even a giant like Coffey doesn't get noticed everywhere he goes... until, that is, he decides to kill a couple of little girls. | Даже такой великан, как Коффи, может остаться незамеченным... пока, да, пока он не решит убить пару маленьких девочек. |
Little white girls.' | Маленьких белых девочек. |
'Do you believe that?' I asked. | - Вы верите в это? - спросил я. |
He gave me a bland look from his too-thin face. 'Sometimes I do,' he said. | Он ласково посмотрел на меня: - Иногда. |
His wife leaned out of the kitchen window like an engineer from the cab of a locomotive and called, | Его жена высунулась из кухонного окна, как машинист из кабины локомотива, и закричала: |
'Kids! Cookies are ready!' | "Дети, печенье готово! |
She turned to me. 'Would you like an oatmeal-raisin cookie, Mr. Edgecombe?' | - Потом обратилась ко мне: - Не хотите ли овсяного печенья с изюмом, мистер Эджкум?". |
'I'm sure they're delicious, ma'am, but I'll take a pass this time.' | - Я уверен, что оно превосходно, мадам, но я воздержусь. |
' All right,' she said, and drew her head back inside. | - Ну ладно, - сказала она и исчезла из окна. |
'Have you seen the scars on him?' Hammersmith asked abruptly. | - Вы видели его шрамы? - вдруг спросил Хэммерсмит. |
He was still watching his kids, who couldn't quite bring themselves to abandon the pleasures of the swing-not even for oatmeal-raisin cookies. | Он все еще наблюдал за детьми, которые никак не могли оторваться от качелей, даже ради овсяного печенья с изюмом. |
'Yes.' | - Да. |
But I was surprised he had. | - Я был удивлен, что он тоже заметил. |
He saw my reaction and laughed. | Он увидел мою реакцию и засмеялся. |
'The defense attorney's one big victory was getting Coffey to take off his shirt and show those scars to the jury. | - Одной из побед защитника было то, что ему удалось заставить Коффи снять рубашку и показать свои шрамы присяжным. |
The prosecutor, George Peterson, objected like hell, but the judge allowed it. | Обвинитель Джордж Петерсон, протестовал как мог, но судья разрешил. |
Old George could have saved, his breath-juries around these parts don't buy all that psychology crap about how people who've been mistreated just can't help themselves. | Старый Джордж зря сотрясал воздух: здешние присяжные не придерживаются всех этих психологических бредней о том, что люди, с которыми плохо обращались в детстве, просто не могут себя контролировать. |
They believe people can help themselves. | Они верят в то, что люди всегда за себя отвечают. |
It's a point of view I have a lot of sympathy for... but those scars were pretty ghastly, just the same. | Я тоже во многом разделяю эту точку зрения... но все равно, эти шрамы были ужасающими. |
Notice anything about them, Edgecombe?' | Вы рассмотрели их, Эджкум? |
I had seen the man naked in the shower, and I'd noticed, all right; I knew just what he was talking about. | Я видел Коффи раздетым в душе и понял, о чем он говорил. |
' They're all broken up. Latticed, almost.' | - Они все словно размазаны, расплывчатые такие. |
'You know what that means?' | - Вы знаете, что это означает? |
'Somebody whopped the living hell out of him when he was a kid,' I said. | - Кто-то избил его до полусмерти, когда он был маленьким, - сказал я. |
' Before he grew.' | - До того, как он вырос. |
'But they didn't manage to whop the devil out of him, did they, Edgecombe? | - Но им не удалось изгнать из него дьявола, так, Эджкум? |
Should have spared the rod and just drowned him in the river like a stray kitten, don't you think?' | Лучше бы поберегли палку и утопили его в реке, как слепого котенка, правда? |
I suppose it would have been politic to simply agree and get out of there, but I couldn't. | Я подумал, что, наверное, следует просто согласиться и уйти, но не смог. |
I'd seen him. | Я видел его. |
And I'd felt him, as well. | И я также ощутил его. |
Felt the touch of his hands. | Ощутил прикосновение его рук. |
' He's... strange,' I said. | - Он... странный, - произнес я. |
'But there doesn't seem to be any real violence in him. | - Но в нем нет признаков агрессивности и склонности к насилию. |
I know how he was found, and it's hard to jibe that with what I see, day in and day out, on the block. | Я знаю, как его нашли, это не согласуется с тем, что я вижу каждый день на блоке. |
I know violent men, Mr. Hammersmith.' | Мне известно, что такое агрессивные люди, мистер Хэммерсмит. |
It was Wharton I was thinking about, of course, Wharton strangling Dean Stanton with his wrist-chain and bellowing Whoooee, boys! Ain't this a party, now? | - Я подумал, конечно, об Уортоне, душившем Дина Стэнтона цепью и оравшем: "Эй, ребята! У нас сегодня праздник или что?" |
He was looking at me closely now, and smiling a little, incredulous smile that I didn't care for very much. | Теперь он смотрел на меня пристально и слегка улыбался недоверчивой улыбкой, которой я не придал большого значения. |
'You didn't come up here to get an idea about whether or not he might have killed some other little girls somewhere else,' he said. | - Вы приехали не для того, чтобы понять, мог ли он убить других девочек в другом месте, -проговорил он. |
'You came up here to see if I think he did it at all. | - Вы приехали узнать, думаю ли я, что он этого вообще не совершал. |
That's it, isn't it? | Ведь так, правда? |
' Fess up, Edgecombe.' | Признайтесь, Эджкум. |
I swallowed the last of my cold drink, put the bottle down on the little table, and said: | Я допил свое холодное пиво, поставил бутылку на столик и сказал: |
'Well? Do you?' | - И что, вы согласны? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать