Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when I went back up to the duty desk, I hardly seemed to be walking at all-it was more like I was floating, or maybe not even moving, the cells just rolling past me on either side, movie props on hidden wheels. | А когда я вернулся к столу дежурного, мне казалось, что я не иду, а плыву или вообще это камеры плывут мимо меня с обеих сторон, передвигаясь на потайных колесах. |
I started to sit like normal, but halfway into it my knees unlocked and I dropped onto the blue cushion Harry had brought from home the year before and plopped onto the seat of the chair. | Я хотел было сесть, как обычно, но на полпути мои колени подкосились, и я свалился на голубую подушку, которую год назад Харри принес из дома и положил на сиденье. |
If the chair hadn't been there, I reckon I would have plopped straight to the floor without passing Go or collecting two hundred dollars. | Если бы стул стоял чуть дальше, я плюхнулся бы прямо на пол, не успев сосчитать до трех. |
I sat there, feeling the nothing in my groin where a forest fire had been blazing not ten minutes before. | Вот так и сидел, не ощущая никакой боли в паху, где еще десять минут назад горел лесной пожар. |
I helped it, didn't I? John Coffey had said, and that was true, as far as my body went. | "Я помог вам, правда?" - сказал Джон Коффи, и это было правдой, мое тело это подтверждало. |
My peace of mind was a different story, though. | Но умиротворения в моей душе не наступило. |
That he hadn't helped at all. | Этому он совсем не помог. |
My eyes fell on the stack of forms under the tin ashtray we kept on the corner of the desk. BLOCK REPORT was printed at the top, and about halfway down was a blank space headed Report All Unusual Occurrences. | Мой взгляд упал на стопку бумаг под жестяной пепельницей на углу стола. На верхней стояло: "Отчет по блоку", а где-то посередине была графа, озаглавленная "Отчет о необычных происшествиях". |
I would use that space in tonight's report, telling the story of William Wharton's colorful and action-packed arrival. | Я заполню ее вечером, когда начну составлять рапорт о ярком и шумном прибытии Вильяма Уортона. |
But suppose I also told what had happened to me in John Coffey's cell? | Но нужно ли рассказывать, что произошло со мной в камере Джона Коффи? |
I saw myself picking up the pencil-the one whose tip Brutal was always licking-and writing a single word in big capital letters: MIRACLE. | Я представил, как беру карандаш, тот, чей кончик всегда облизывал Брут, и вывожу одно слово крупными прописными буквами: ЧУДО. |
That should have been funny, but instead of smiling, all at once I felt sure that I was going to cry I put my hands to my face, palms against my mouth to stifle the sobs-I didn't want to scare Del again just when he was starting to get settled down-but no sobs came. | Это, наверное, выглядело смешно, но вместо того, чтобы улыбаться, я вдруг почувствовал, что сейчас заплачу. Я закрыл лицо руками, прижав ладони ко рту, чтобы сдержать рыдания: мне не хотелось опять пугать Дэла, когда он только-только начал успокаиваться. |
No tears, either. | Но рыданий не было, как не было и слез. |
After a few moments I lowered my hands back to the desk and folded them. | Через несколько секунд я отнял руки от лица и сложил их на столе. |
I didn't know what I was feeling, and the only clear thought in my head was a wish that no one should come back onto the block until I was a little more in control of myself. | Не знаю, что я чувствовал, но в моей голове жила единственная ясная мысль, чтобы никто не вернулся в блок, пока я не возьму себя в руки. |
I was afraid of what they might see in my face. | Я боялся того, что они смогут увидеть на моем лице. |
I drew a Block Report form toward me. | Я придвинул к себе бланк отчета. |
I would wait until I had settled down a bit more to write about how my latest problem child had almost strangled Dean Stanton, but I could fill out the rest of the boilerplate foolishness in the meantime. | Я хотел подождать, пока успокоюсь, чтобы написать о том, как мой последний "проблемный ребенок" чуть не задушил Дина Стэнтона, но бюрократические штуки вполне мог заполнить сейчас. |
I thought my handwriting might look funny-trembly-but it came out about the same as always. | Я боялся, что мой почерк тоже будет смешным -дрожащим, но писал, как обычно. |
About five minutes after I started, I put the pencil down and went into the W.C. adjacent to my office to take a leak. | Через пять минут я положил карандаш и пошел в туалет рядом с моим кабинетом. |
I didn't need to go very bad, but I could manage enough to test what had happened to me, I thought. | В общем-то, не сильно и хотелось, но, думаю, мне не терпелось проверить, что же случилось со мной! |
As I stood there, waiting for my water to flow, I became sure that it would hurt just the way it had that morning, as if I were passing tiny shards of broken glass; what he'd done to me would turn out to be only hypnosis, after all, and that might be a relief in spite of the pain. | Стоя в ожидании, когда потечет, я предчувствовал, что будет больно, как утром, когда казалось, будто из меня выходят мелкие осколки стекла, и то, что он сделал, в конце концов окажется всего лишь гипнозом, просто временным облегчением. |
Except there was no pain, and what went into the bowl was clear, with no sign of pus. | Боли я не почувствовал, а моча оказалась чистой, без признаков гноя. |
I buttoned my fly, pulled the chain that flushed the commode, went back to the duty desk, and sat down again. | Я застегнул брюки, потянул за цепочку и вернулся к столу дежурного продолжать работу. |
I knew what had happened; I suppose I knew even when I was trying to tell myself I'd been hypnotized. | Я знал, что произошло. Наверное, знал это даже тогда, когда пытался убедить себя, что был под гипнозом. |
I'd experienced a healing, an authentic Praise Jesus, The Lord Is Mighty. | Я получил исцеление, настоящее, чудесное, от Всемогущего Бога. |
As a boy who'd grown up going to whatever Baptist or Pentecostal church my mother and her sisters happened to be in favor of during any given month, I had heard plenty of Praise Jesus, The Lord Is Mighty miracle stories. | Еще мальчиком, посещая всякие баптистские или пятидесятницкие церкви, которые почитались моей матерью и сестрами в определенный месяц года, я наслушался разных историй о чудесных исцелениях. |
I didn't believe all of them, but there were plenty of people I did believe. | Не все я принимал на веру, но многим людям верил. |
One of these was a man named Roy Delfines, who lived with his family about two miles down the road from us when I was six or so. | Один из них - мужчина по имени Рой Делфинс, живший неподалеку от нас со своей семьей, когда мне было лет шесть. |
Delfines had chopped his son's little finger off with a hatchet, an accident which had occurred when the boy unexpectedly moved his hand on a log he'd been holding on the backyard chopping block for his dad. | Делфинс случайно отрубил топором пальчик своему маленькому сыну, когда тот неосторожно положил руку на полено, которое держал, помогая отцу рубить дрова. |
Roy Delfines said he had practically worn out the carpet with his knees that fall and winter, and in the spring the boy's finger had grown back. | Рой Делфинс сказал, что почти протер ковер коленями в молитвах осенью и зимой, а весной пальчик прирос снова. |
Even the nail had grown back. | Даже ноготь стал расти. |
I believed Roy Delfines when he testified at Thursday-night rejoicing. | Я поверил Рою Делфинсу, когда тот свидетельствовал об этом во время празднования в четверг вечером. |
There was a naked, uncomplicated honesty in what he said as he stood there talking with his hands jammed deep into the pockets of his biballs that was impossible not to believe. | В том, что он говорил, чувствовалась неподдельная искренность; он стоял, засунув руки в карманы комбинезона, и не поверить ему было невозможно. |
"It itch him some when thet finger started coming, kep him awake nights," Roy Delfines said, "but he knowed it was the Lord's itch and let it be." | Когда палец начал прирастать, его сначала покалывало, палец не давал спать ночью, говорил Рой Делфинс, но он знал, что это божественное покалывание, и терпел. |
Praise Jesus, The Lord Is Mighty. | Молитесь Иисусу, Отче наш, сущий на Небесах. |
Roy Delfines's story was only one of many; I grew up in a tradition of miracles and healings. | Рассказ Роя Делфинса был одним из многих, я воспитывался в традициях чудес и исцелений. |
I grew up believing in gris-gris, as well (only, up in the hills we said it to rhyme with kiss-kiss): stump-water for warts, moss under your pillow to ease the heartache of lost love, and, of course, what we used to call haints-but I did not believe John Coffey was a gris-gris man. | Я вырос с верой и в амулеты (только там, в горах, мы рифмовали его со словом "портрет"), -болотная вода от бородавок, мох под подушкой от сердечной боли из-за потерянной любви - и, конечно же, в то, что мы называли талисманами, но я не верил, что Джон Коффи колдун. |
I had looked into his eyes. | Я смотрел ему в глаза. |
More important,' I had felt his touch. | Более того, я ощутил его прикосновение. |
Being touched by him was like being touched by some strange and wonderful doctor. | Оно было как прикосновение странного и удивительного доктора. |
I helped it, didn't I? | - Я ведь помог, правда? |
That kept chiming in my head, like a snatch of song you can't get rid of, or words you'd speak to set a spell. | Эти слова все звенели и звенели у меня в голове, как обрывок песенки, от которой никак не можешь избавиться, или как слова заклинания. |
I helped it, didn't I? | - Я ведь помог, правда? |
Except he hadn't. | Правда, только помог не он. |
God had. | Помог Господь. |
John Coffey's use of 'I' could be chalked up to ignorance rather than pride, but I knew-believed, at least-what I had learned about healing in those churches of Praise Jesus, The Lord Is Mighty, piney-woods amen corners much beloved by my twenty-two-year-old mother and my aunts: that healing is never about the healed or the healer, but about God's will. | И если Джон Коффи говорил "я", то скорее от незнания, чем из гордости, но я знал, верил по крайней мере в то, что узнал об исцелениях в этих церквях (Молитвы "Отче наш, сущий на Небесах"), в сосновых деревянных домиках, так милых сердцу моей двадцатидвухлетней матушки и теток: исцеление зависит не от исцеляемого и не от целителя, а только от воли Божьей. |
For one to rejoice at the sick made well is normal, quite the expected thing, but the person healed has an obligation to then ask why-to meditate on God's will, and the extraordinary lengths to which God has gone to realize His will. | Для того, кто просто поправился после болезни, это нормально, так и должно быть, но человек исцеленный должен потом спросить "почему", задуматься о воле Божьей и о том, какие сверхъестественные пути прошел Господь для осуществления воли своей. |
What did God want of me, in this case? | Чего же тогда Бог хотел от меня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать