Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as the door was closed, I lunged into my office. | Как только дверь закрылась, я бегом рванул в свой кабинет. |
Leaving the duty desk unmanned was against regulations, but I was beyond caring about that. | Оставлять стол дежурного без присмотра - это нарушение правил, но мне было не до того. |
It was bad-like it had been that morning. | Мне было плохо, почти так же, как утром. |
I managed to get into the little toilet cubicle behind the desk and to get my business out of my pants before the urine started to gush, but it was a near thing. | Я успел добежать до туалета и справиться со штанами до того, как полилась моча, но я едва успел. |
I had to put a hand over my mouth to stifle a scream as I began to flow, and grabbed blindly for the lip of the washstand with the other. | Одну руку я прижал ко рту, чтобы сдержать крик, а другой не глядя ухватился за край умывальника. |
It wasn't like my house, where I could fall to my knees and piss a puddle beside the woodpile; if I went to my knees here, the urine would go all over the floor. | Здесь не дом, где можно упасть на колени и сделать лужу у поленницы, если бы я упал на колени тут, моча залила бы весь пол. |
I managed to keep my feet and not to scream, but it was a close thing on both counts. | Мне удалось не упасть и не закричать, но я был очень близок и к тому, и к другому. |
It felt like my urine had been filled with tiny slivers of broken glass. | Казалось, моча наполнена мельчайшими осколками стекла. |
The smell coming up from the toilet bowl was swampy and unpleasant, and I could see white stuff-pus, I guess-floating on the surface of the water. | Запах, исходивший от унитаза, был затхлый и неприятный, и я увидел что-то белое, наверное гной, расплывающийся по поверхности воды. |
I took the towel off the rack and wiped my face with it. | Я снял с крюка полотенце и вытер лицо. |
I was sweating, all right; it was pouring off me. | Пот заливал меня, лихорадка выходила вместе с ним. |
I looked into the metal mirror and saw the flushed face of a man running a high fever looking back at me. | Взглянув в зеркало, я увидел пылающее от жара лицо. |
Hundred and three? | Интересно, какая температура, градусов тридцать восемь? |
Hundred and four? | Или тридцать девять? |
Better not to know, maybe. | Наверное, лучше не знать. |
I put the towel back on its bar, flushed the toilet, and walked slowly back across my office to the cellblock door. | Я повесил полотенце на место, спустил воду и медленно прошел через кабинет к двери, ведущей в блок камер. |
I was afraid Bill Dodge or someone else might have come in and seen three prisoners with no attendants, but the place was empty. | Я боялся, что Билл Додж или кто-нибудь еще зайдет и увидит, что трое заключенных без присмотра, но в блоке было пусто. |
Wharton still lay unconscious on his bunk, Delacroix had fallen silent, and John Coffey had never made a single noise at all, I suddenly realized. | Уортон все еще лежал без сознания на своей койке. Делакруа молчал, а Джон Коффи, я вдруг понял, вообще никогда не издавал звуков. |
Not a peep. | Никаких. |
Which was worrisome. | И это настораживало. |
I went down the Mile and glanced into Coffey's cell, half-expecting to discover he'd committed suicide in one of the two common Death Row ways either hanging himself with his pants, or gnawing into his wrists. | Я прошел вниз по Миле и заглянул в камеру Коффи, уже начиная подозревать, что тот покончил с собой одним из двух принятых на Этаже Смерти способов: повесился на собственных брюках либо перегрыз себе вены. |
No such thing, it turned out. | Оказалось, ничего подобного. |
Coffey merely sat on the end of his bunk with his hands in his lap, the largest man I'd ever seen in my life, looking at me with his strange, wet eyes. | Коффи просто сидел на койке, положив руки на колени, - самый крупный человек из всех, что я видел в жизни, и смотрел на меня своими нездешними влажными глазами. |
' Cap'n?' he said. | - Капитан, - позвал он. |
'What's up, big boy?' | - В чем дело, парень? |
' I need to see you.' | - Мне нужно вас увидеть. |
'Ain't you looking right at me, John Coffey?' | - А разве ты сейчас меня не видишь, Джон Коффи? |
He said nothing to this, only went on studying me with his strange, leaky gaze. | Он ничего не ответил, продолжая изучать своим странным влажным взглядом. |
I sighed. | Я вздохнул. |
' In a second, big boy.' | - Сейчас, парень. |
I looked over at Delacroix, who was standing at the bars of his cell. | Я посмотрел на Делакруа, стоящего у решетки своей камеры. |
Mr. Jingles, his pet mouse (Delacroix would tell you he'd trained Mr. Jingles to do tricks, but us folks who worked on the Green Mile were pretty much unanimous in the opinion that Mr. Jingles had trained himself), was jumping restlessly back and forth from one of Del's outstretched hands to the other, like an acrobat doing leaps from platforms high above the center ring. | Мистер Джинглз, его любимец - мышонок (Делакруа всем говорил, что это он научил Мистера Джинглза делать трюки, но мы, те кто работал на Зеленой Миле, все равно оставались едины во мнении, что Мистер Джинглз научился сам), без остановки прыгал с одной вытянутой руки Дела на другую, как акробат, совершающий прыжки под куполом цирка. |
His eyes were huge, his ears laid back against his sleek brown skull. | Глаза сверкали, уши были прижаты к маленькой коричневой голове. |
I hadn't any doubt that the mouse was reacting to Delacroix's nerves. | Я не сомневался, что мышь реагирует на нервные импульсы Делакруа. |
As I watched, he ran down Delacroix's pants leg and across the cell to where the brightly colored spool lay against one wall. | Пока я смотрел, мышонок сбежал по штанине Делакруа на пол и побежал в стене, где лежала ярко раскрашенная катушка. |
He pushed the spool back to Delacroix's foot and then looked up at him eagerly, but the little Cajun took no notice of his friend, at least for the time being. | Он прикатил ее к ноге Делакруа и выжидающе глядел вверх, но французик не обращал в этот момент внимания на своего дружка. |
'What happen, boss?' Delacroix asked. | - Что там, босс? - спросил Дэл. |
' Who been hurt?' | - Кто пострадал? |
'Everything's jake,' I said. | - Все нормально, - ответил я. |
'Our new boy came in like a lion, but now he's passed out like a lamb. | - Наш новый мальчик показал когти, но сейчас он смирный, как овечка. |
All's well that ends well.' | Все хорошо, что хорошо кончается. |
'It ain't over yet,' Delacroix said, looking up the Mile toward the cell where Wharton was jugged. | - Еще не кончилось, - сказал Делакруа, глядя в ту сторону коридора, где лежал Уортон. |
' L'homme mauvais, c'est' vrai!' | - L'homme mauvais, c'est vrai![1] |
'Well,' I said, 'don't let it get you down, Del. | - Ну не расстраивайся так, Дэл, - успокоил его я. |
Nobody's going to make you play skiprope with him out in the yard.' | - Никто ведь не заставляет тебя играть с ним во дворе в скакалочки. |
There was a creaking sound from behind me as Coffey got off his bunk. | За спиной послышался скрип койки - поднялся Коффи. |
' Boss Edgecombe!' he said again. | - Босс Эджкум! - позвал он опять. |
This time he sounded urgent. | На этот раз настойчивее. |
' I need to talk to you!' | - Мне нужно поговорить с вами. |
I turned to him, thinking, all right, no problem, talking was my business. | Я повернулся к нему, думая, что все нормально, разговаривать - наша работа. |
All the time trying not to shiver, because the fever had turned cold, as they sometimes will. | И все время старался не дрожать, потому что лихорадка перешла в озноб, иногда так бывает. |
Except for my groin, which still felt as if it had been slit open, filled with hot coals, and then sewed back up again. | Горело только одно место: пах, словно его разрезали, набили горячими углями и зашили снова. |
'So talk, John Coffey,' I said, trying to keep my voice light and calm. | - Ну, говори, Джон Коффи. - Я старался говорить легко и спокойно. |
For the first time since he'd come onto E Block, Coffey looked as though he was really here, really among us. | Впервые за время пребывания Коффи в блоке "Г" я увидел, что он на самом деле здесь, действительно среди нас. |
The almost ceaseless trickle of tears from the corners of his eyes had ceased, at least for the time being, and I knew he was seeing what he was looking at-Mr. Paul Edgecombe, E Block's bull-goose screw, and not some place he wished he could return to, and take back the terrible thing he'd done. | Нескончаемый поток слез из уголков глаз впервые прекратился, и я понял, что он видит того, на кого сейчас смотрит, - мистера Пола Эджкума, старшего надзирателя блока "Г", а не то место, куда бы хотел вернуться, чтобы исправить тот чудовищный поступок, который совершил. |
'No,' he said. | - Нет, - сказал он. |
' You got to come in here.' | - Вы должны войти сюда. |
'Now, you know I can't do that,' I said, still trying for the light tone, 'at least not right this minute. | - Сейчас, понимаешь ли, я не могу этого сделать. |
I'm on my own here for the time being, and you outweigh me by just about a ton and a half. | - Я старался все еще удержать легкий тон. - По крайней мере в настоящий момент. Я один сейчас здесь, а ты превосходишь меня по весу тонны на полторы. |
We've had us one hooraw this afternoon, and that's enough. | Мне хватило уже одной потасовки на сегодня. |
So we'll just have us a chat through the bars, if it's all the same to you, and-' | Так что давай просто поговорим через решетку, если тебе все равно, и... |
' Please!' | - Пожалуйста! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать