Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I became aware that Delacroix was bawling for help; he was telling the world that John Coffey was killing me, and telling it at the top of his lungs. А потом я услышал, что Делакруа зовет на помощь, он кричал всему миру, что Джон Коффи меня убивает, вопил во всю мощь своих легких.
Coffey was bending over me, all right, but only to make sure I was okay. Коффи и правда наклонился надо мной, но лишь для того, чтобы убедиться, что со мной все хорошо.
' Shut up, Del,' I said, and got on my feet. - Дэл, заткнись, - проговорил я, поднимаясь.
I waited for the pain to rip into my guts, but it didn't happen. Я ожидал, что боль пронзит мои внутренности, но ничего не случилось.
I was better. Я чувствовал себя лучше.
Really. В самом деле.
There was a moment of dizziness, but that passed even before I was able to reach out and grab the bars of Coffey's cell door for balance. На секунду у меня закружилась голова, но головокружение прошло еще до того, как я протянул руку и схватился за прутья решетки на двери в камеру Коффи.
' I'm totally okey-doke.' - Со мной все в порядке.
'You get on outta here,' Delacroix said, sounding like a nervy old woman telling a kid to climb down out of that-ere apple tree. - Выходите оттуда скорее, - сказал Делакруа таким тоном, каким нервные пожилые женщины велят ребенку "слезть с этой яблони".
'You ain't suppose to be in there wit no one else on the block.' - Вам нельзя находиться там, когда на блоке никого нет.
I looked at John Coffey, who sat on the bunk with his huge hands on the tree stumps of his knees. Я посмотрел на Джона Коффи, который сидел на койке, положив свои огромные руки на колени.
John Coffey looked back at me. Джон Коффи взглянул на меня.
He had to tilt his head up a little, but not much. Для этого ему пришлось лишь слегка приподнять подбородок.
'What did you do, big boy?' I asked in a low voice. - Что ты сделал, парень? - спросил я тихо.
'What did you do to me?' - Что ты со мной сделал?
'Helped,' he said. - Помог.
' I helped it, didn't I?' Я ведь помог вам, правда?
' Yeah, I guess, but how? - Да, наверное, но как?
How did you help it?' Как ты мне помог?
He shook his head-right, left, back to dead center. Он покрутил головой: направо, налево, назад.
He didn't know how he'd helped it (how he'd cured it) and his placid face suggested that he didn't give a rat's ass-any more than I'd give a rat's ass about the mechanics of running when I was leading in the last fifty yards of a Fourth of July Two-Miler. Коффи не знал, как он помог (как вылечил), а его простецкое лицо говорило о том, что ему наплевать, как это получилось, все равно что мне было безразлично, какова механика бега, когда я шел первым последние пятьдесят метров двухмильного забега в честь Дня Независимости.
I thought about asking him how he'd known I was sick in the first place, except that would undoubtedly have gotten the same headshake. Я хотел спросить, откуда он узнал, что я болен, но не стал, потому что в ответ получил бы точно такое же отрицательное движение головой.
There's a phrase I read somewhere and never forgot, something about "an enigma wrapped in a mystery." Где-то я вычитал фразу, которую все время помню: что-то про "загадку, окутанную тайной".
That's what John Coffey was, and I suppose the only reason he could sleep at night was because he didn't care. Именно это и представлял собой Джон Коффи, и спать по ночам он мог только потому, наверное, что ему было все равно.
Percy called him the ijit, which was cruel but not too far off the mark. Перси называл его "идиот", жестоко, но не так далеко от истины.
Our big boy knew his name, and knew it wasn't spelled like the drink, and that was just about all he cared to know. Наш великан знал свое имя, знал, что оно пишется иначе, чем напиток, и это все, что ему хотелось знать.
As if to emphasize this for me, he shook his head m that deliberate way one more time, then lay down on his bunk with his hands clasped under his left cheek like a pillow and his face to the wall. И, словно подчеркнув это мне еще раз, он намеренно покачал опять головой, потом лег на койку, положив сложенные ладони под левую щеку, как подушку, и отвернулся к стене.
His legs dangled off the end of the bunk from the shins on down, but that never seemed to bother him. Ступни его свисали с койки, но его это нисколько не волновало.
The back of his shirt had pulled up, and I could see the scars that crisscrossed his skin. Рубашка на спине задралась кверху, и я увидел шрамы, исполосовавшие кожу.
I left the cell, turned the locks, then faced Delacroix, who was standing across the way with his hands wrapped around the bars of his cell, looking at me anxiously. Я вышел из камеры, закрыл замки, потом посмотрев на Делакруа, который, вцепившись руками в прутья решетки, глядел на меня с беспокойством.
Perhaps even fearfully. А может, даже со страхом.
Mr. Jingles perched on his shoulder with his fine whiskers quivering like filaments. Мистер Джинглз восседал у него на плече, и его светлые усики шевелились.
'What dat darkie-man do to you?' Delacroix asked. - Что этот черный человек делал с тобой? -прошептал Делакруа.
' Waddit gris-gris? - Это что у него, амулет?
He th'ow some gris-gris on you?' Он приложил к тебе амулет?
Spoken in that Cajun accent of his, gris-gris rhymed with pee-pee. - Странный французский акцент рифмовал "амулет" и "туалет".
' I don't know what you're talking about, Del.' - Я не понимаю, о чем ты говоришь, Дэл.
'Devil you don't! - Понимаешь, черт бы тебя побрал!
Lookit you! Посмотри на себя!
All change! Весь переменился!
Even walk different, boss!' Даже походка изменилась, босс!
I probably was walking different, at that. Наверное, и вправду моя походка стала другой.
There was a beautiful feeling of calm in my groin, a sense of peace so remarkable it was almost ecstasy-anyone who's suffered bad pain and then recovered will know what I'm talking about. Я не ощущал боли в паху, чувствуя вместо этого умиротворение, близкое к восторгу, - тот, кто хоть раз страдал от сильной боли, а потом выздоровел, понимает, о чем речь.
'Everything's all right, Del,' I insisted. - Все в порядке, Дэл, - настаивал я.
'John Coffey had a nightmare, that's all.' - Джону Коффи просто приснился кошмарный сон, вот и все.
'He a gris-gris man!' Delacroix said vehemently. - Он колдун с амулетом! - с горячностью произнес Делакруа.
There was a nestle of sweat-beads on his upper lip. На верхней губе у него выступили капельки пота.
He hadn't seen much, just enough to scare him half to death. Дэл не так много видел, но ему хватило, чтобы перепугаться до смерти.
' He a hoodoo man!' - Он приносит несчастье.
'What makes you say that?' - Почему ты так думаешь?
Delacroix reached up and took the mouse in one hand. Делакруа взял мышонка на ладонь.
He cupped it in his palm and lifted it to his face. Он прикрыл его другой ладонью и поднес к своему лицу.
From his pocket, Delacroix took out a pink fragment-one of those peppermint candies. Потом вынул из кармана кусок розового мятного леденца.
He held it out, but at first the mouse ignored it, stretching out its neck toward the man instead, sniffing at his breath the way a person might sniff at a bouquet of flowers. Протянул его мышонку, но тот сначала не обратил на леденец внимания, а вытянул шею, принюхиваясь к дыханию человека, словно вдыхая аромат цветов.
Its little oildrop eyes slitted most of the way closed in an expression that looked like ecstasy. Delacroix kissed its nose, and the mouse allowed its nose to be kissed. Его бусинки-глаза были полуприкрыты и на мордочке написано выражение восторга, Делакруа поцеловал его в носик, и мышонок позволил себя поцеловать.
Then it took the offered piece of candy and began to munch it. Потом он взял предложенный кусочек леденца и принялся жевать.
Delacroix looked at it a moment longer, then looked at me. Делакруа смотрел на него несколько секунд, затем перевел взгляд на меня.
All at once I got it. И я сразу понял.
' The mouse told you,' I said. - Тебе мышонок сказал, - произнес я.
' Am I right?' - Так?
' Oui.' - Oui.
'Like he whispered his name to you.' - Так же, как прошептал свое имя?
' Oui, in my ear he whisper it.' - Да, он шепнул его мне на ухо.
'Lie down, Del,' I said. - Ложись, Дэл, - предложил я.
'Have you a little rest. - Отдохни.
All that whispering back and forth must wear you out.' Все эти шептанья, наверное, тебя утомили.
He said something else-accused me of not believing him, I suppose. - Он сказал что-то еще, должно быть, осудил за то, что не верю ему.
His voice seemed to be coming from a long way off again. Его голос снова долетал как бы издалека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x