Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every now and then he hummed a little, Harry said, and Percy roused himself enough from his funk to say that the lugoon dripped spittle from his lax lower lip, a drop at a time, until it had made a puddle between his feet. Like a dog dripping off the end of its tongue on a hot summer day. Время от времени он постанывал, по словам Харри, а Перси, слегка отошедший от испуга, сказал, что у этого тюфяка слюна капала с отвисшей нижней губы, как у собаки с языка в жаркий летний день, и под ногами образовалась лужица.
They drove in through the south gate when they got to the pen, right past my car, I guess. Они въехали через южные ворота к тюрьме, наверное, проехали мимо моей машины.
The guard on the south pass tan back the big door between the lot and the exercise yard, and the stagecoach drove through. Охранник на южном посту открыл большую дверь между стоянкой и прогулочным двориком, и фургон проехал внутрь.
It was a slack time in the yard, not many men out and most of them hoeing in the garden. Во дворе почти никого не было, несколько человек гуляли, но большинство копалось в саду.
Pumpkin time, it would have been. Было время урожая.
They drove straight across to E Block and stopped. Они подъехали прямо к блоку "Г" и остановились.
The driver opened the door and told them he was going to take the stagecoach over to the motor-pool to have the oil changed, it had been good working with them. Водитель открыл дверь и сказал, что ему нужно отогнать фургон в гараж, чтобы поменять масло, и что с ними было хорошо работать.
The extra guards went with the vehicle, two of them sitting in the back eating apples, the doors now swinging open. Дополнительная охрана поехала вместе с фургоном, двое сзади ели яблоки, двери фургона стояли распахнутыми.
That left Dean, Harry and Percy with one shackled prisoner. С закованным осужденным остались Дин, Харри и Перси.
It should have been enough, would have been enough, if they hadn't been lulled by the stick thin country boy standing head-down there in the dirt with chains on his wrists and ankles. Этого было бы достаточно, вполне хватило бы, если бы их не убаюкал вид тощего сельского парня с опущенной головой, стоящего в пыли, с цепями на руках и ногах.
They marched him the twelve or so paces to the door that opened into E Block, falling into the same formation we used when escorting prisoners down the Green Mile. Они провели его шагов двенадцать к двери, ведущей в блок "Г", в то же самое помещение, которым мы пользовались, когда вели заключенных по Зеленой Миле.
Harry was on his left, Dean was on his right, and Percy was behind, with his baton in his hand. Харри - слева, Дин - справа, а Перси шел сзади с дубинкой в руке.
No one told me that, but I know damned well he had it out; Percy loved that hickory stick. Мне никто не сказал, но я уверен, что она была не в чехле, Перси очень любил свою дубинку.
As for me, I was sitting in what would be Wharton's home until it came time for him to check into the hot place-first cell on the right as you headed down the corridor toward the restraint room. А я в это время сидел в камере, предназначенной для Уортона, и ждал, пока он появится и займет ее, - первую камеру справа, если идти вниз по коридору в сторону смирительной комнаты.
I had my clipboard in my hands and was thinking of nothing but making my little set speech and getting the hell out. В руках у меня были бумаги, и я не думал ни о чем, кроме того, чтобы поскорее произнести свою маленькую речь и уйти к черту отсюда.
The pain in my groin was building up again, and all I wanted was to go into my office and wait for it to pass. Боль в паху опять усилилась, и мне хотелось лишь одного: отправиться к себе в кабинет и ждать, когда она пройдет.
Dean stepped forward to unlock the door. Дин вышел вперед, чтобы открыть дверь.
He selected the right key from the bunch on his belt and slid it into the lock. Он выбрал нужный ключ из связки на поясе и вставил в замок.
Wharton came alive just as Dean turned the key and pulled the handle. Как только Дин повернул ключ и потянул за ручку, Уортон вдруг ожил.
He voiced a screaming, gibbering cry-a kind of Rebel yell-that froze Harry to temporary immobility and pretty much finished Percy Wetmore for the entire encounter. Он издал резкий нечленораздельный крик, похожий на вопль протеста, - от этого крика Харри остолбенел на время, а Перси выключился до конца событий.
I heard that scream through the partly opened door and didn't associate it with anything human at first; I thought a dog had gotten into the yard somehow and had been hurt; that perhaps some mean tempered con had hit it with a hoe. Я услышал крик через полуоткрытую дверь, но сначала никак не связал его с человеческим существом, подумав, что во двор каким-то образом попала собака и ее побили, что, наверное, какой-то обозленный зэк ударил ее мотыгой.
Wharton lifted his arms, dropped the chain which hung between his wrists over Dean's head, and commenced to choke him with it. Уортон поднял руки, забросил цепь, висевшую между рук, за голову Дину и начал душить его.
Dean gave a strangled cry and lurched forward, into the cool electric light of our little world. Дин издал сдавленный крик и рванулся вперед, в холодный электрический свет нашего маленького мирка.
Wharton was happy to go with him, even gave him a shove, all the time yelling and gibbering, even laughing. Уортон с радостью пошел за ним, даже толкнул, все время издавая нечленораздельные крики и даже хохоча.
He had his arms cocked at the elbows with his fists up by Dean's ears, yanking the chain as tight as he could, whipsawing it back and forth. Он держал себя за локти на уровне ушей Дина, затягивая цепь как можно туже и двигая ею наподобие пилы, взад-вперед.
Harry landed on Wharton's back, wrapping one hand in our new boy's greasy blond hair and slamming his other fist into the side of Wharton's face as hard as he could. Харри бросился на Уортона со спины, схватив одной рукой длинные сальные белокурые волосы парня, а другой нанося изо всех сил удары по лицу.
He had both a baton of his own and a sidearm pistol, but in his excitement drew neither. У него тоже была дубинка и на боку пистолет, но в суматохе он не достал ни того, ни другого.
We'd had trouble with prisoners before, you bet, but never one who'd taken any of us by surprise the way that Wharton did. У нас случались неприятности с заключенными и раньше, но никто из них не нападал так внезапно, как Уортон.
The man's slyness was beyond our experience. Его хитрость застала нас врасплох.
I had never seen its like before, and have never seen it again. Я никогда не видел такого ни прежде, ни потом.
And he was strong. А еще он оказался сильным.
All that slack looseness was gone. Вся его напускная расслабленность исчезла.
Harry said later that it was like jumping onto a coiled nest of steel springs that had somehow come to life. Харри сказал после, что он прыгнул словно на клубок сжатых стальных пружин, которые вдруг почему-то ожили.
Wharton, now inside and near the duty desk, whirled to his left and flung Harry off. Уортон, уже внутри коридора рядом со столом дежурного, повернулся влево и отбросил Харри.
Harry hit the desk and went sprawling. Тот ударился о стол и растянулся на полу.
' Whoooee, boys!' Wharton laughed. - Эй, ребята! - засмеялся Уортон.
' Ain't this a party, now? Is it, or what?' - У нас сегодня праздник или что?
Still screaming and laughing, Wharton went back to choking Dean with his chain. Все еще крича и смеясь, он снова принялся душить Дина своей цепью.
Why not? А почему бы и нет?
Wharton knew what we all knew: they could only fry him once. Уортон знал то же, что и все мы: поджарить его можно лишь один раз.
'Hit him, Percy, hit him!' Harry screamed, struggling to his feet. - Бей его, Перси, бей его! - закричал Харри, вскакивая на ноги.
But Percy only stood there, hickory baton in hand, eyes as wide as soup-plates. Но Перси только стоял с дубинкой в руке, вытаращив глаза, как суповые миски.
Here was the chance he'd been looking for, you would have said, his golden opportunity to put that tally whacker of his to good use, and he was too scared and confused to do it. Вы скажите, вот шанс, которого он так ждал, золотая возможность использовать свою дурную силу по назначению, но он был слишком напуган и растерян и ничего не мог сделать.
This wasn't some terrified little Frenchman or a black giant who hardly seemed to be in his own body; this was a whirling devil. Перед ним оказался не перепуганный французик и не черный великан, который вообще был слегка не в себе, перед ним оказался сущий дьявол.
I came out of Wharton's cell, dropping my clipboard and pulling my.38. I had forgotten the infection that was heating up my middle for the second time that day. Я выскочил из камеры Уортона, уронив бумаги и выхватив пистолет, забыв про свою инфекцию второй раз за день.
I didn't doubt the story the others told of Wharton's blank face and dull eyes when they told it, but that wasn't the Wharton I saw. Я не подвергал сомнению рассказ других о том, что у Уортона было безучастное лицо и отсутствующие глаза, но тот, кого я увидел, был не Уортон.
What I saw was the face of an animal-not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy. Я увидел лицо зверя - не разумного зверя, а хитрого, злобного и веселого.
Yes. He was doing what he had been made to do. Да, он делал то, для чего создан.
The place and the circumstances didn't matter. Место и обстоятельства значения не имели.
The other thing I saw was Dean Stanton's red, swelling face. А еще я увидел красное, раздувшееся лицо Дина Стэнтона.
He was dying in front of my eyes. Он умирал на моих глазах.
Wharton saw the gun and turned Dean toward it, so that I'd almost certainly have to hit one to hit the other. Уортон заметил пистолет и повернул Дина перед собой так, что при стрельбе я обязательно задел бы обоих.
From over Dean's shoulder, one blazing blue eye dared me to shoot. Из-за плеча Дина один сверкающий синий глаз призывал меня выстрелить.
Part Three. Часть 3
Coffey's Hands Руки Джона Коффи
1 1
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x