Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't want the stink and the queasiness of Dr. Sadler's sulfa tablets, but anything would be better than kneeling beside the woodpile, trying not to scream while my prick was reporting that it had apparently been doused with coal-oil and set afire. Мне не хотелось есть вонючие серные таблетки, от которых тошнит, но все лучше, чем когда стоишь на коленях у поленницы, стараясь не кричать, а твой член в это время сообщает, что в него налили нефти и подожгли.
Then, as I was swallowing aspirin in our kitchen and listening to Jan snore lightly in the other room, I remembered that today was the day William Wharton was scheduled on the block, and that Brutal wouldn't be there-the roster had him over on the other side of the prison, helping to move the rest of the library and some leftover infirmary equipment to the new building. Потом, глотая аспирин на кухне и прислушиваясь к легкому храпу Джен в соседней комнате, я вспомнил, что сегодня должны доставить в блок Вильяма Уортона и что не будет Брута - у него дежурство в другой части тюрьмы, он помогает перевозить в новое здание остатки библиотеки и оборудование лазарета.
One thing I didn't feel right about in spite of my pain was leaving Wharton to Dean and Harry. Несмотря на боль я чувствовал, что нельзя оставить Уортона на Дина и Харри.
They were good men, but Curtis Anderson's report had suggested that William Wharton was exceptionally bad news. Они хорошие ребята, но в рапорте Кэртиса Андерсона говорилось, что Вильям Уортон совсем не подарок.
This man just doesn't care, he had written, underlining for emphasis. "Этому человеку терять нечего", - написал он и подчеркнул.
By then the pain had abated some, and I could think. Боль слегка поутихла, и я смог соображать.
The best idea, it seemed to me, was to leave for the prison early. Мне казалось, что лучше поехать в тюрьму утром.
I could get there at six, which was the time Warden Moores usually came in. Я смогу добраться туда к шести, в это время обычно приезжает начальник Мурс.
He could get Brutus Howell reassigned to E Block long enough for Wharton's reception, and I'd make my long-overdue trip to the doctor. Он может переместить Брутуса заранее в блок "Г" для приема Уортона, а я тогда нанесу свой запоздалый визит к врачу.
Cold Mountain was actually on my way. Так что путь мой лежал в Холодную Гору.
Twice on the twenty-mile ride to the Penitentiary that sudden need to urinate overcame me. Дважды на протяжении тридцатикилометрового пути в тюрьму меня останавливала внезапная потребность выйти по малой нужде.
Both times I was able to pull over and take care of the problem without embarrassing myself (for one thing, traffic on country roads at such an hour was all but nonexistent). Оба раза я смог решить проблему без особого смущения (во многом благодаря тому, что движение на сельских дорогах в такое время практически отсутствует).
Neither of these two voidings was as painful as the one that had taken me off my feet on the way to the privy, but both times I had to clutch the passenger-side doorhandle of my little Ford coupe to hold myself up, and I could feel sweat running down my hot face. Ни один из этих двух позывов не был таким болезненным, как тот, что застал меня по пути во двор, но оба раза мне пришлось держаться за ручку дверцы моего маленького "форда"-купе, чтобы не упасть, и я чувствовал, как пот течет по лицу.
I was sick, all right, good and sick. Я был болен, и еще как.
I made it, though, drove in through the south gate, parked in my usual place, and went right up to see the warden. И все же я добрался, въехал в южные ворота, припарковал машину в обычном месте и пошел прямо к начальнику.
It was going on six o'clock by then. Было около шести часов.
Miss Hannah's office was empty-she wouldn't be in until the relatively civilized hour of seven-but the light was on in Moores's office; I could see it through the pebbled glass. Кабинет мисс Ханны оказался пуст: раньше цивилизованных семи она не появлялась, но в кабинете Мурса горел свет, я видел его сквозь матовое стекло.
I gave a perfunctory knock and opened the door. Предварительно постучавшись, я открыл дверь.
Moores looked up, startled to see anyone at that unusual hour, and I would have given a great deal not to have been the one to see him in that condition, with his face naked and unguarded. Мурс поднял глаза, не ожидая увидеть никого в столь ранний час, да и я многое бы отдал, чтобы не встретить его в таком состоянии, с таким беззащитным лицом.
His white hair, usually so neatly combed, was sticking up in tufts and tangles; his hands were in it, yanking and pulling, when I walked in. Его седые волосы, обычно аккуратно причесанные, были взлохмачены и торчали во все стороны, и, когда я вошел, он сидел, обхватив руками голову.
His eyes were raw, the skin beneath them puffy and swollen. Глаза были красные, опухшие, с мешками.
His palsy was the worst I had ever seen it; he looked like a man who had just come inside after a long walk on a terribly cold night. Самое ужасное - он дрожал, словно вошел в дом после прогулки ужасно холодной ночью.
'Hal, I'm sorry, I'll come back-' I began. - Хэл, извини, я зайду позже, - начал я.
'No,' he said. - Нет, - сказал он.
'Please, Paul. - Пожалуйста, Пол.
Come in. Зайди.
Shut the door and come in. I need someone now, if I ever needed anyone in my whole life. Мне так нужно сейчас с кем-нибудь поговорить, как никогда в жизни.
Shut the door and come in.' Зайди и закрой дверь.
I did as he asked, forgetting my own pain for the first time since I'd awakened that morning. Я сделал, как он велел, забыв о своей боли впервые с тех пор, как проснулся утром.
' It's a brain tumor,' Moores said. - У нее опухоль мозга, - сообщил Мурс.
' They got X-ray pictures of it. - Врачи сделали рентгеновские снимки.
They seemed real pleased with their pictures, actually. И этими снимками они очень довольны.
One of them said they may be the best ones anyone's ever gotten, at least so far; said they're going to publish them in some biggety medical journal up in New England. Один из них сказал: это, наверное, лучшие из всех, что есть. Собираются опубликовать их в каком-то медицинском журнале в Новой Англии.
It's the size of a lemon, they said, and way down deep inside, where they can't operate. Они сказали, что опухоль размером с лимон и уходит вглубь, а там нельзя оперировать.
They say she'll be dead by Christmas. Они предполагают, что она умрет к Рождеству.
I haven't told her. Я ей не сообщил.
I can't think how. Не представляю, как это сделать.
I can't think how for the life of me.' Я не знаю, как мне жить дальше.
Then he began to cry, big, gasping sobs that filled me with both pity and a kind of terror-when a man who keeps himself as tightly guarded as Hal Moores finally does lose control, it's frightening to watch. Потом он заплакал, всхлипывая, и его рыдания вызвали во мне жалость и своего рода страх: когда человек, умеющий владеть собой так, как Хэл Мурс, вдруг теряет самообладание, на это страшно смотреть.
I stood there for a moment, then went to him and put my arm around his shoulders. Я постоял, а потом подошел к нему и положил руку на плечи.
He groped out for me with both of his own arms, like a drowning man, and began to sob against my stomach, all restraint washed away. Он обнял меня обеими руками, как утопающий, и стал рыдать у меня на животе.
Later, after he got himself under control, he apologized. Позже, снова взяв себя в руки, он извинился.
He did it without quite meeting my eyes, as a man does when he feels he has embarrassed himself dreadfully, maybe so deeply that he can never quite live it down. Мурс старался глядеть мне в глаза, как человек, чувствующий, что ему стыдно, и, может быть, так стыдно, что он не в состоянии это пережить.
A man can end up hating the fellow who has seen him in such a state. Человек способен даже возненавидеть другого, если тот застал его в таком состоянии.
I thought Warden Moores was better than that, but it never crossed my mind to do the business I had originally come for, and when I left Moores's office, I walked over to E Block instead of back to my car. Я думаю, что Мурсу было не настолько плохо, но мне и в голову не пришло говорить о деле, ради которого я, собственно, и пришел. Поэтому, выйдя из кабинета, я отправился в блок "Г", а не обратно к машине.
The aspirin was working by then, and the pain in my midsection was down to a low throb. Аспирин уже начал действовать, и боль внизу живота уменьшилась до тихой пульсации.
I would get through the day somehow, I reckoned, get Wharton settled in, check back with Hal Moores that afternoon, and get my sick-leave for tomorrow. Я подумал, что как-нибудь переживу этот день, устрою Уортона, зайду к Хэлу Мурсу после обеда и получу больничный на завтра.
The worst was pretty much over, I thought, with no slightest idea that the worst of that day's mischief hadn't even begun. Я считал, что худшее позади, без малейшей мысли о том, что самое плохое в этот день еще не началось.
11 11
'We thought he was still doped from the tests,' Dean said late that afternoon. "Мы подумали, что он все еще под действием наркотиков после обследования", - сказал Дин поздно вечером.
His voice was low, rasping, almost a bark, and there were blackish-purple bruises rising on his neck. Его голос звучал тихо, хрипло и отрывисто, словно лай, а на шее все ярче проступал темно-багровый синяк.
I could see it was hurting him to talk and thought of telling him to let it go, but sometimes it hurts more to be quiet. Я видел, что ему больно говорить, и хотел уже предложить бросить это дело, но иногда бывает больнее молчать.
I judged that this was one of those times, and kept my own mouth shut. Я понял, что сейчас как раз тот момент, и промолчал.
'We all thought he was doped, didn't we?' "Мы все думали, что он наколот наркотиками, правда?"
Harry Terwilliger nodded. Харри Тервиллиджер кивнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x