Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Toot knew better than to carry his protest any further; he'd been on the yard long enough to understand when he could afford to face into the breeze and when he'd do better to bend in the hurricane. | Старый Тут понял, что лучше дальше не спорить. Он находился здесь давно и хорошо знал, когда можно позволить подставить лицо ветру, а когда лучше согнуться перед ураганом. |
This wasn't exactly a hurricane, but we bluesuits liked the mouse, and we liked the idea of Delacroix having the mouse, and that meant it was at least a gale. | В данном случае урагана не было, но нам, охране, нравился мышонок, и нам нравилось то, что он будет жить у Делакруа, а это означало по меньшей мере шторм. |
So Delacroix got his box, and Percy was as good as his word-two days later the bottom was lined with soft pads of cotton batting from the dispensary. | Так что Делакруа получил свою коробку, а Перси сдержал слово: через два дня на донышке была постелена мягкая вата из амбулатории. |
Percy handed them over himself, and I could see the fear in Delacroix's eyes as he reached out through the bars to take them. | Перси принес ее сам, и я видел страх в глазах Делакруа, когда он протянул руку сквозь решетку, чтобы взять вату. |
He was afraid Percy would grab his hand and break his fingers. | Он боялся, что Перси схватит его за руку и сломает пальцы. |
I was a little afraid of it too, but no such thing happened. | Я тоже слегка опасался этого, но ничего такого не произошло. |
That was the closest I ever came to liking Percy, but even then it was hard to mistake the look of cool amusement in his eyes. | Тогда я чуть было не стал хорошо относиться к Перси, но даже тогда невозможно было не заметить выражение холодного самодовольства в его глазах. |
Delacroix had a pet; Percy had one too. | У Делакруа есть питомец, у Перси тоже. |
Delacroix would keep his, petting it and loving it as long as he could; Percy would wait patiently (as patiently as a man like him could anyway), and then burn his alive. | Делакруа будет заботиться о нем и любить его, как можно дольше, а Перси - терпеливо ждать (во всяком случае так терпеливо, как только сможет), а потом сожжет его заживо. |
'Mousie Hilton, open for business.' Harry said. | - Мышиный "Хилтон" начал работать, - сказал Харри. |
'The only question is, will the little bugger use it?' | - Теперь вопрос, станет ли этот мелкий тип им пользоваться? |
That question was answered as soon as Delacroix caught Mr. Jingles up in one hand and lowered him gently into the box. | Ответ на вопрос последовал, как только Делакруа поймал Мистера Джинглза в одну руку и осторожно опустил его в коробку. |
The mouse snuggled into the white cotton as if it were Aunt Bea's comforter, and that was his home from then until... well, I'll get to the end of Mr. Jingles's story in good time. | Мышонок тут же зарылся в белую вату, словно в шарф Тетушки Би, и отныне чувствовал себя здесь, как дома, пока... но конец истории о Мистере Джинглзе я расскажу в свое время. |
Old Toot-Toots worries that the cigar box would, fill up with mouse-shit proved to be entirely groundless. | Беспокойства старого Тут-Тута насчет того, что коробка от сигар будет полна мышиного помета, оказались совершенно безосновательны. |
I never saw a single turd in there, and Delacroix said he never did, either, anywhere in his cell, for that matter. | Я никогда не замечал там ни комочка, и Делакруа говорил, что тоже никогда не видел... вообще нигде в камере, если уж на то пошло. |
Much later, around the time Brutal showed me the hole in the beam and we found the colored splinters, I moved a chair out of the restraint room's east corner and found a little pile of mouse turds back there. | Гораздо позже, примерно в то время, когда Брут показал мне дыру в балке и мы нашли разноцветные щепочки, я убрал стул из восточного угла смирительной комнаты и там обнаружил небольшую кучку мышиного помета. |
He had always gone back to the same place to do his business, seemingly, and as far from us as he could get. | Он всегда приходил в одно и то же место для своих дел, причем как можно дальше от нас. |
Here's another thing: I never saw him peeing, and usually mice can hardly turn the faucet off for two minutes at a time, especially while they're eating. | И еще одно: я никогда не видел, чтобы он оставлял лужицы, а обычно мыши не могут закрыть свой краник больше чем на пару минут, особенно во время еды. |
I told you, the damned thing was one of God's mysteries. | Так что, уверяю вас, это создание было одним из таинств Божьих. |
A week or so after Mr. Jingles had settled into the cigar box, Delacroix called me and Brutal down to his cell to see something. | Примерно через неделю после того, как Мистер Джинглз поселился в коробке из-под сигар, Делакруа позвал меня и Брута к своей камере что-то посмотреть. |
He did that so much it was annoying-if Mr. Jingles so much as rolled over on his back with his paws in the air, it was the cutest thing on God's earth, as far as that half-pint Cajun was concerned-but this time what he was up to really was sort of amusing. | Он так часто звал нас, что уже надоело: когда Мистер Джинглз переворачивался на спину, болтая лапками в воздухе, это было прекраснейшее зрелище на свете, особенно, если учесть ломаный французский. Но на этот раз действительно было на что посмотреть. |
Delacroix had been pretty much forgotten by the world following his conviction, but he had one relation-an old maiden aunt, I believe-who wrote him once a week. | После осуждения о Делакруа почти все позабыли, но у него существовала незамужняя тетка, по-моему, она раз в неделю писала ему письма. |
She had also sent him an enormous bag of peppermint candies, the sort which are marketed under the name Canada Mints these days. | Тетка прислала ему огромный пакет мятных леденцов, примерно такие сейчас продаются под маркой "Канада Минтс". |
They looked like big pink pills. | Они походили на большие розовые таблетки. |
Delacroix was not allowed to have the whole bag at once, naturally-it was a five-pounder, and he would have gobbled them until he had to go to the infirmary with stomach-gripes. Like almost every murderer we ever had on the Mile, he had absolutely no understanding of moderation. | Делакруа не разрешили забрать весь пакет сразу, и понятно, в нем было больше двух килограммов, и он жевал бы их до тех пор, пока не попал в лазарет с расстройством желудка. Как почти все убийцы у нас на Миле, он страдал отсутствием чувства меры. |
We'd give them out to him half a dozen at a time, and only then if he remembered to ask. | Поэтому мы выдавали ему по шесть конфет, да и то, когда просил. |
Mr. Jingles was sitting beside Delacroix on the bunk when we got down there, holding one of those pink candies in his paws and munching contentedly away at it. | Когда мы подошли, Мистер Джинглз сидел рядом с Делакруа на койке, держал в лапках одну из розовых конфет и с довольным видом ее грыз. |
Delacroix was simply overcome with delight-he was like a classical pianist watching his five-year-old son play his first halting exercises. | Делакруа лопался от гордости - он напоминал пианиста, наблюдающего, как его пятилетний сын играет свои первые сбивчивые упражнения. |
But don't get me wrong; it was funny, a real hoot. | Но поймите меня правильно: это действительно выглядело ужасно смешно. |
The candy was half the size of Mr. Jingles, and his whitefurred belly was already distended from it. | Леденец был как половина самого Мистера Джинглза, и его белое брюшко уже блестело от сахара. |
'Take it away from him, Eddie,' Brutal said, half-laughing and half-horrified. | - Забери у него, Эдди, - сказал Брут со смехом и тревогой одновременно. |
' Christ almighty Jesus, he'll eat till he busts. | - Боже всемогущий, он ведь лопнет. |
I can smell that peppermint from here. | Я уже чувствую запах мяты прямо отсюда. |
How many have you let him have?' | Сколько ты ему скормил? |
'This his second,' Delacroix said, looking a little nervously at Mr. Jingles's belly. | - Это второй, - Делакруа с тревогой поглядел на животик Мистера Джинглза. |
'You really think he... you know... bus' his guts?' | - Ты что, правда думаешь, что он... может лопнуть? |
'Might,' Brutal said. | - Может, - ответил Брут. |
That was enough authority for Delacroix. | Авторитета Брута было достаточно. |
He reached for the half-eaten pink mint. | Делакруа потянулся за полусъеденным леденцом. |
I expected the mouse to nip him, but Mr. Jingles gave over that mint-what remained of it, anyway-as meek as could be. | Я думал, что мышонок его укусит, но Мистер Джинглз отказался от леденца, вернее, от его остатков, совсем кротко. |
I looked at Brutal, and Brutal gave his head a little shake as if to say no, he didn't understand it, either. | Я взглянул на Брута, а Брут недоверчиво покачал головой, словно говоря: "Не может быть". |
Then Mr. Jingles plopped down into his box and lay there on his side in an exhausted way that made all three of us laugh. | Потом Мистер Джинглз плюхнулся в свою коробку и улегся на бок с таким утомленным видом, что мы все втроем расхохотались. |
After that, we got used to seeing the mouse sitting beside Delacroix, holding a mint and munching away on it just as neatly as an old lady at an afternoon tea-party, both of them surrounded by what I later smelled in that hole in the beam-the half-bitter, half-sweet smell of peppermint candy. | После этого мы частенько видели мышонка, сидящего рядом с Делакруа с конфетой, которую он грыз аккуратно, как пожилая леди на вечеринке, и от обоих шел запах, который я потом почувствовал в той дырке в балке -горьковато-сладкий запах мятных леденцов. |
There's one more thing to tell you about Mr. Jingles before moving on to the arrival of William Wharton, which was when the cyclone really touched down on E Block. | И вот еще что я хочу рассказать о Мистере Джинглзе, прежде чем перейду к рассказу о появлении Вильяма Уортона, когда на блок "Г" и впрямь обрушился циклон. |
A week or so after the incident of the peppermint candies-around the time when we'd pretty much decided Delacroix wasn't going to feed his pet to death, in other words-the Frenchman called me down to his cell. | Через неделю после случая с мятными леденцами, то есть после того, как мы уговорили Делакруа не закармливать своего питомца до смерти, французик позвал меня к своей камере. |
I was on my own for the time being, Brutal over at the commissary for something, and according to the regs, I was not supposed to approach a prisoner in such circumstances. | Я находился один на посту, Брут ушел за чем-то в интендантскую, и согласно правилам, я не мог в таком случае подходить к заключенным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать