Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' God, I hate this. - Боже, как я ненавижу все.
I hate him.' И ненавижу его.
'Me, too. - Я тоже.
And you want to know something else, Paul? И знаешь что еще, Поль?
I don't understand him. Я его не понимаю.
He's got connections, I understand that, all right, but why would he use them to get a job on the Green fucking Mile? У него есть связи, и это нормально, но почему он использует их для того, чтобы получить работу на этой долбаной Зеленой Миле?
Anywhere in the state pen, for that matter? А не где-нибудь еще в исправительной системе штата?
Why not as a page in the state senate, or the guy who makes the lieutenant governor's appointments? Почему бы не стать служителем в сенате штата или тем, кто назначает встречи лейтенант-губернатору?
Surely his people could've gotten him something better if he'd asked them, so why here?' Ведь наверняка его люди подыскали бы что-нибудь получше, если бы он попросил. Тогда почему здесь?
I shook my head. Я покачал головой.
I didn't know. Я не знал.
There were a lot of things I didn't know then. Я тогда не знал так много.
I suppose I was naive. Наверное, я был наивен.
8 8
After that, things went back to normal again... for awhile, at least. После этого все пошло, как обычно... по крайней мере какое-то время.
Down in the county seat, the state was preparing to bring John Coffey to trial, and Trapingus County Sheriff Homer Cribus was pooh-poohing the idea that a lynch-mob might hurry justice along a little bit. В суде графства готовился суд над Джоном Коффи, и шериф графства Трапингус Хомер Крибус муссировал идею, что суд Линча может немного ускорить правосудие.
None of that mattered to us; on E Block, no one paid much attention to the news. Нам было все равно, в блоке "Г" мало обращали внимания на новости.
Life on the Green Mile was, in a way, like life in a soundproof room. Жизнь на Зеленой Миле по-своему напоминала жизнь в звуконепроницаемой комнате.
From time to time you heard mutterings that were probably explosions in the outside world, but that was about all. Время от времени доносились приглушенные звуки, бывшие взрывами на поверхности, но ничего больше.
They wouldn't hurry with John Coffey; they'd want to make damned sure of him. Они не станут торопиться с Джоном Коффи, они хотят убедиться, что это был именно он.
On a couple of occasions Percy got to ragging Delacroix, and the second time I pulled him aside and told him to come up to my office. Пару раз Перси принимался издеваться над Делакруа, и во второй раз я оттащил его в сторону и велел зайти ко мне в кабинет.
It wasn't my first interview with Percy on the subject of his behavior, and it wouldn't be the last, but it was prompted by what, was probably the clearest understanding of what he was. Это был не первый мой разговор с Перси о его поведении и не последний, но он диктовался ясным пониманием того, что за фрукт этот Перси.
He had the heart of a cruel boy who goes to the zoo not so he can study the animals but so he can throw stones at them in their cages. У него сердце жестокого мальчишки, который ходит в зоопарк не для того, чтобы узнать животных, а чтобы бросать в них камнями.
'You stay away from him, now, you hear?' I said. - Оставь его в покое сейчас же, понятно? - сказал я.
'Unless I give you a specific order, just stay the hell away from him.' - Пока не дам специального приказа, держись от него подальше.
Percy combed his hair back, then patted at it with his sweet little hands. Перси отбросил волосы со лба, потом пригладил их своими изящными руками.
That boy just loved touching his hair. Парню просто нравилось трогать волосы.
' I wasn't doing nothing to him,' he said. - Я ничего ему не делал.
'Only asking how it felt to know you had burned up some babies, is all.' Только спросил, как он себя чувствует после того, как сжег детишек, вот и все.
Percy gave me a round-eyed, innocent stare. - Перси посмотрел на меня круглыми невинными глазами.
' You quit with it, or there'll be a report,' I said. - Перестань, а то я напишу рапорт.
He laughed. 'Make any report you want,' he said. - Пиши, что хочешь, - засмеялся он.
'Then I'll turn around and make my own. Just like I told you when he came in. - А я потом напишу свой рапорт.
We'll see who comes off the best.' И посмотрим, чей окажется лучше.
I leaned forward, hands folded on my desk, and spoke in a tone I hoped would sound like a friend being confidential. Я наклонился вперед, сложив руки на столе и начал говорить тоном, который мне казался дружески конфиденциальным.
'Brutus Howell doesn't like you much,' I said. - Брутус Ховелл тебя не очень любит, - сказал я.
'And when Brutal doesn't like someone, he's been known to make his own report. - А когда Брут кого-то не любит, то известно, что он пишет свой собственный рапорт.
He isn't much shakes with a pen, and he can't quit from licking that pencil, so he's apt to report with his fists. Он не очень-то ладит с авторучкой и никак не перестанет лизать свой карандаш, поэтому он напишет рапорт кулаками.
If you know what I mean.' И ты понимаешь, о чем я говорю.
Percy's complacent little smile faltered. Самодовольная улыбка Перси слегка потускнела.
'What are you trying to say' - Что ты пытаешься этим сказать?
' I'm not trying to say anything. - Я не пытаюсь сказать ничего.
I have said it. Я уже сказал.
And if you tell any of your...friends... about this discussion, I'll say you made the whole thing up.' И если ты расскажешь хоть кому-нибудь из своих... друзей... об этом разговоре, я заявлю, что ты все выдумал.
I looked at him all wide-eyed and earnest. - Я смотрел на него открыто и прямо.
'Besides, I'm trying to be your friend, Percy. - Кроме того, я пытаюсь быть твоим другом, Перси.
A word to the wise is sufficient, they say. Говорят, что мудрого слова достаточно.
And why would you want to get into it with Delacroix in the first place? И прежде всего: зачем тебе все это из-за какого-то Делакруа?
He's not worth it.' Он того не стоит.
And for awhile that worked. На какое-то время подействовало.
There was peace. Установился мир.
A couple of times I was even able to send Percy with Dean or Harry when Delacroix's time to shower had rolled around. Я даже смог пару раз отправить Перси с Дином или Харри сопровождать Делакруа в душ.
We had the radio at night, Delacroix began to relax a little into the scant routine of E Block, and there was peace. Ночью играло радио, Делакруа стал понемногу отходить, привыкая к ежедневному распорядку блока "Г", и все было спокойно.
Then, one night, I heard him laughing. Потом однажды ночью я услышал, что он смеется.
Harry Terwilliger was on the desk, and soon he was laughing, too. Сидевший за столом Харри Тервиллиджер скоро тоже засмеялся.
I got up and went on down to Delacroix's cell to see what he possibly had to laugh about. Я поднялся и пошел к камере Делакруа, чтобы посмотреть, что его так развеселило.
'Look, Cap'n' he said when he saw me. - Смотри, капитан, - сказал он, увидев меня.
' I done tame me a mouse!' - А у меня завелась мышка!
It was Steamboat Willy. Это был Вилли-Пароход.
He was in Delacroix's cell. Он сидел в камере Делакруа.
More: he was sitting on Delacroix's shoulder and looking calmly out through the bars at us with his little oildrop eyes. Более того, он восседал на плече Делакруа и бесстрашно смотрел сквозь прутья решетки своими глазами-бусинками.
His tail was curled around his paws, and he looked completely at peace. Его хвостик аккуратно обвился вокруг лапок, и выглядел мышонок абсолютно спокойным.
As for Delacroix-friend, you wouldn't have known it was the same man who'd sat cringing and shuddering at the foot of his bunk not a week before. Что же до самого Делакруа - друзья, это был совсем не тот человек, что сидел, скорчившись и вздрагивая, в углу койки всего неделю назад.
He looked like my daughter used to on Christmas morning, when she came down the stairs and saw the presents. Сейчас он походил на мою дочь рождественским утром, когда она спускалась вниз и видела подарки.
'Watch dis!' Delacroix said. - Посмотри! - повторил Делакруа.
The mouse was sitting on his right shoulder. Мышонок сидел на его правом плече.
Delacroix stretched out his left arm. Делакруа вытянул левую руку.
The mouse scampered up to the top of Delacroix's head, using the man's hair (which was thick enough in back, at least) to climb up. Мышонок вскарабкался на макушку Делакруа, цепляясь за волосы (достаточно густые на затылке).
Then he scampered down the other side, Delacroix giggling as his tail tickled the side of his neck. Потом он спустился с другой стороны, и Делакруа хихикнул, когда хвостик защекотал ему шею.
The mouse ran all the way down his arm to his wrist, then turned, scampered back up to Delacroix's left shoulder, and curled his tail around his feet again. Мышонок пробежал по руке до самого запястья, потом повернул обратно и засеменил назад на левое плечо Делакруа и уселся, обвив хвостик вокруг лап.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x