Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a quiet time for us in E Block, once The Pres was gone. | После ухода Президента в блоке "Г" наступило затишье. |
Harry and Dean were temporarily reassigned, and it was just me, Brutal, and Percy on the Green Mile for a little bit. | Харри и Дина временно перевели в другое место, и на Зеленой Миле какое-то время оставались только Брут, Перси и я. |
Which actually meant just me and Brutal, because Percy kept pretty much to himself. | Что на самом деле означало Брут и я, потому что Перси был сам по себе. |
I tell you, that young man was a genius at finding things not to do. | Просто поразительно, как этот молодой человек ухитрялся все время ничего не делать. |
And every so often (but only when Percy wasn't around), the other guys would show up to have what Harry liked to call "a good gab." | И довольно часто (но только в отсутствие Перси) другие ребята приходили для того, чтобы "потрепаться", как называл это Харри. |
On many of these occasions the mouse would also show up. | В такие дни появлялся и мышонок. |
We'd feed him and he'd sit there eating, just as solemn as Solomon, watching us with his bright little oilspot eyes. | Мы кормили его, и он сидел во время еды важный, как Соломон, глядя на нас блестящими бусинками глаз. |
That was a good few weeks, calm and easy even with Percy's more than occasional carping. | Эти несколько недель были легкими и спокойными, даже несмотря на большую, чем обычно, язвительность Перси. |
But all good things come to an end, and on a rainy Monday in late July-have I told you how rainy and dank that summer was?-I found myself sitting on the bunk of an open cell and waiting for Eduard Delacroix. | Но всему хорошему приходит конец, и в дождливый июльский понедельник - я ведь говорил уже, что лето было сырым и дождливым? - я сидел на койке в открытой камере в ожидании Эдуара Делакруа. |
He came with an unexpected bang. | Он пришел с неожиданным шумом. |
The door leading into the exercise yard slammed open, letting in a flood of light, there was a confused rattle of chains, a frightened voice babbling away in a mixture of English and Cajun French (a patois the cons at Cold Mountain used to call da bayou), and Brutal hollering, | Дверь, ведущая в прогулочный дворик, распахнулась, впустив пучок света, раздался беспорядочный звон цепей, испуганный голос, бормочущий на смеси английского и южного американского с французским (этот говор заключенные Холодной Горы называли "до баю"), и крики Брута: |
1Hey! | "Эй! |
Quit it! | А ну прекрати! |
For Chrissakes! | Ради Бога! |
Quit it, Percy!' | Прекрати, Перси!". |
I had been half-dozing on what was to become Delacroix's bunk, but I was up in a hurry, my heart slugging away hard in my chest. | Я уже начал было дремать на койке Делакруа, но вскочил, и сердце мое тяжело заколотилось. |
Noise of that kind on E Block almost never happened until Percy came; he brought it along with him like a bad smell. | Такого шума до появления Перси в блоке "Г" практически не было никогда; он принес его с собой, как неприятный запах. |
'Come on, you fuckin French-fried faggot!' Percy yelled, ignoring Brutal completely. | - Давай иди, чертов французский педик! - орал Перси, совсем не обращая внимания на Брута. |
And here he came, dragging a guy not much bigger than a bowling pin by one arm. | Одной рукой он тащил человека ростом не больше кегли. |
In his other hand, Percy had his baton. | В другой руке Перси держал дубинку. |
His teeth were bared in a strained grimace, and his face was bright red. | Лицо его было красным, зубы напряженно оскалены. |
Yet he did not look entirely unhappy. | Хотя выражение лица совсем не было несчастным. |
Delacroix was trying to keep up with him, but he had the legirons on, and no matter how fast he shuffled his feet, Percy pulled him along faster. | Делакруа пытался идти за ним, но цепи на ногах мешали, и как быстро он ни старался двигать ногами, Перси все равно толкал его быстрее. |
I sprang out of the cell just in time to catch him as he fell, and that was how Del and I were introduced. | Я выскочил из камеры как раз вовремя и успел поймать его, пока он не упал. |
Percy rounded on him, baton raised, and I held him back with one arm. | Перси замахнулся на него дубинкой, но я удержал его рукой. |
Brutal came puffing up to us, looking as shocked and nonplussed by all this as I felt. | Тут подбежал запыхавшийся Брут, такой же растерянный и недоумевающий, как и я. |
'Don't let him hit me no mo, m'sieu,' Delacroix babbled. | - Не разрешайте ему больше меня бить, месье, -лепетал Делакруа. |
' S'il vous pla t, s'il vous pla t!' | - Силь ву пле, силь ву пле! |
'Let me at im, let me at im!' Percy cried, lunging forward. | - Пустите меня к нему, пустите, - орал Перси, бросаясь вперед. |
He began to hit at Delacroix's shoulders with his baton. | Он стал колотить дубинкой по плечам Делакруа. |
Delacroix held his arms up, screaming, and the stick went whap-whap-whap against the sleeves of his blue prison shirt. | Тот с криком поднял руки, а дубинка продолжала наносить удары по рукавам его синей тюремной рубашки. |
I saw him that night with the shirt off, and that boy had bruises from Christmas to Easter. | В тот вечер я увидел его без рубашки, и синяки у этого парня шли по всему телу. |
Seeing them made me feel bad. | Видеть их было неприятно. |
He was a murderer, and nobody's darling, but that's not the way we did things on E Block. | Он был убийца и ничей не любимчик, но мы так не обращались с заключенными в блоке "Г". |
Not until Percy came, anyhow. | По крайней мере, до прихода Перси. |
' Whoa! Whoa!' I roared. | - Эй, эй! - заревел я. |
'Quit that! | - А ну прекрати! |
What's it all about, anyway?' | Что это такое? |
I was trying to get my body in between Delacroix's and Percy's, but it wasn't working very well. | Я пытался встать между Перси и Делакруа, но это не очень помогло. |
Percy's club continued to flail away, now on one side of me and now on the other. | Дубинка Перси продолжала мелькать то с одной стороны от меня, то с другой. |
Sooner or later he was going to bring one down on me instead of on his intended target, and then there was going to be a brawl right here in this corridor, no matter who his relations were. | Рано или поздно она зацепила бы и меня, и тогда бы прямо здесь в коридоре началась драка, независимо от того, какие у него родственники. |
I wouldn't be able to help myself, and Brutal was apt to join in. | И если бы я не смог за себя постоять, мне охотно помог бы Брут. |
In some ways, you know, I wish we'd done it. | В какой-то мере жаль, что мы этого не сделали. |
It might have changed some of the things that happened later on. | Может быть, тогда то, что произошло потом, сложилось бы иначе. |
'Fucking faggot! | - Чертов педик! |
I'll teach you to keep your hands off me, you lousy bum-puncher!' | Я научу тебя, как распускать руки, вшивый гомосек! |
Whap! | Бамс! |
Whap! | Бамс! |
Whap! | Бамс! |
And now Delacroix was bleeding from one ear and screaming. | Кровь потекла из уха Делакруа, и он закричал. |
I gave up trying to shield him, grabbed him by one shoulder, and hurled him into his cell, where he went sprawling on the bunk. | Я перестал его загораживать, схватил за одно плечо и втащил в камеру, где он упал, скорчившись, на койку. |
Percy darted around me and gave him a final hard whap on the butt-one to go on, you could say. | Перси обошел вокруг меня и дал ему пинок под зад - для скорости, можно сказать. |
Then Brutal grabbed him-Percy-I mean-by the shoulders and hauled him across the corridor. | Потом Брут его схватил - я имею в виду Перси - за плечи и вытащил в коридор. |
I grabbed the cell door and ran it shut on its tracks. Then I turned to Percy, my shock and bewilderment at war with pure fury. | Я задвинул дверь камеры, потом повернулся к Перси, чувство недоумения и потрясения боролись во мне с настоящей яростью. |
Percy had been around about several months at that point, long enough for all of us to decide we didn't like him very much, but that was the first time I fully understood how out of control he was. | К тому времени Перси уже работал здесь несколько месяцев - достаточно, чтобы мы все поняли, что он нам не нравится, но тогда я впервые осознал, насколько он неуправляем. |
He stood watching me, not entirely without fear-he was a coward at heart, I never had any doubt of that-but still confident that his connections would protect him. | Он стоял и глядел на меня не без страха - я никогда не сомневался, что в душе он трус, - но все равно уверенный, что связи защитят его. |
In that he was correct. | В этом он был прав. |
I suspect there are people who wouldn't understand why that was, even after all I've said, but they would be people who only know the phrase Great Depression from the history books. | Я подозревал, что найдутся люди, не понимающие, как это может быть, даже после всего, что я рассказал, но этим людям слова "Великая депрессия" знакомы только по учебнику истории. |
If you were there, it was a lot more than a phrase in a book, and if you had a steady job, brother, you'd do almost anything to keep it. | Если бы вы жили в то время, для вас эти слова значили гораздо больше: если вы имели постоянную работу, то сделали бы что угодно, лишь бы сохранить ее. |
The color was fading out of Percy's face a little by then, but his cheeks were still flushed, and his hair, which was usually swept back and gleaming with brilliantine, had tumbled over his forehead. | Краска слегка сошла уже с лица Перси, но щеки все еще пылали, а волосы, всегда зачесанные назад и лоснящиеся от бриолина, свесились в беспорядке на лоб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать