Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a low humming from the cap, and Bitterbuck surged forward against the clamps and the restraining belt across his chest. | Из-под шлема донесся низкий гул, и Биттербак подался вперед, натянув застежки и ремень на груди. |
Over against the wall, the prison doctor watched expressionlessly, lips thinned until his mouth looked like a single white stitch. | У стены стоял тюремный врач, глядя безучастно, закусив губы так, что рот превратился в белую линию. |
There was no flopping and flailing, such as Old Toot-Toot had done at rehearsal, only that powerful forward surge, as a man may surge forward from the hips while in the grip of a powerful orgasm. | Не было ни дерганий, ни рывков, которые старый Тут-Тут изображал на репетиции, только это сильное стремление вперед, такое, как мужчина ощущает в бедрах во время мощного спазма при оргазме. |
The Chief's blue shirt pulled tight at the buttons, creating little strained smiles of flesh between them. | Голубая рубашка Вождя натянулась на груди, и между застежками стали видны полоски кожи. |
And there was a smell. | А потом пошел запах. |
Not bad in itself, but unpleasant in its associations. | Сам по себе не плохой, но неприятный из-за ассоциаций. |
I've never been able to go down in the cellar at my granddaughter's house when they bring me there, although that's where their little boy has his Lionel set-up, which he would dearly love to share with his great-grampa. | Я никогда не мог спуститься в подвал, когда меня привезли в дом внучки, хотя именно там у маленького правнука была установка Лайонела, которую он с удовольствием показал бы своему прадедушке. |
I don't mind the trains, as I'm sure you can guess-it's the transformer I can't abide. | Я не против шестеренок, но, уверен, вы уже догадались, не выношу трансформатора. |
The way it hums. | То, как он гудит. |
And the way, when it gets hot, it smells. | А еще то, как пахнет, когда нагреется. |
Even after all these years, that smell reminds me of Cold Mountain. | Даже через столько лет этот запах напоминает мне о Холодной Горе. |
Van Hay gave him thirty seconds, then turned the juice off. | Ван Хэй дал ему тридцать секунд и отключил ток. |
The doctor stepped forward from his place and listened with his stethoscope. | Доктор вышел вперед и послушал стетоскопом. |
There was no talk from the witnesses now. | Свидетели сидели молча. |
The doctor straightened up and looked through the mesh. | Доктор выпрямился и посмотрел сквозь сетку. |
'Disorganized,' he said, and made a twirling, cranking gesture with one finger. | "Расстроено", - сказал он и сделал резкое движение пальцами. |
He had heard a few random heartbeats from Bitterbuck's chest, probably as meaningless as the final jitters of a decapitated chicken, but it was better not to take chances. | Он услышал несколько беспорядочных ударов сердца в груди Биттербака, скорее всего таких же бессмысленных, как последние судороги обезглавленного цыпленка, но все же лучше не оставлять шансов. |
You didn't want him suddenly sitting up on the gurney when you had him halfway through the tunnel, bawling that he felt like he was on fire. | Никому не нужно, чтобы он вдруг сел на каталке, когда его провезут через полтоннеля, и стал орать, что горит. |
Van Hay rolled on three and The Chief surged forward again, twisting a little from side to side in the grip of the current. | Ван Хэй включил на третью, и Вождь опять подался вперед, слегка качаясь из стороны в сторону в волнах электрического тока. |
When doc listened this time, he nodded. | На этот раз доктор, послушав его, кивнул. |
It was over. | Все было кончено. |
We had once again succeeded in destroying what we could not create. | Мы в очередной раз успешно справились с разрушением того, что не можем создать. |
Some of the folks in the audience had begun talking in those low voices again; most sat with their heads down, looking at the floor, as if stunned. | Кое-кто из зрителей снова начал тихо разговаривать, но большинство людей сидели, опустив голову и глядя в пол, словно окаменев. |
Or ashamed. | Или словно им было стыдно. |
Harry and Dean came up with the stretcher. | Харри и Дин принесли носилки. |
It was actually Percy's job to take one end, but he didn't know and no one had bothered to tell him. | С одной стороны их должен был нести Перси, но он не знал этого, и никто ему не сказал. |
The Chief, still wearing the black silk hood, was loaded onto it by Brutal and me, and we whisked him through the door which led to the tunnel as fast as we could manage it without actually running. | Вождя, все еще в черном шелковом мешке на голове, погрузили на носилки, и мы с Брутом быстро-быстро, почти бегом, понесли его в тоннель. |
Smoke-too much of it-was rising from the hole in the top of the mask, and there was a horrible stench. | Из отверстия в верхней части мешка шел дым -много дыма - с ужасающей вонью. |
'Aw, man!' Percy cried, his voice wavering. | - О Боже, - закричал Перси срывающимся голосом. |
'What's that smell?' | - Что за смрад? |
'Just get out of my way and stay out of it,' Brutal said, shoving past him to get to the wall where there was a mounted fire extinguisher. | - Уйди с дороги и не путайся под ногами, - бросил ему Брут, направляясь к стенке, где висел огнетушитель. |
It was one of the old chemical kind that you had to pump. Dean, meanwhile, had stripped off the hood. It wasn't as bad as it could have been; Bitterbuck's left braid was smouldering like a pile of wet leaves. | Он был старинного типа, с насосом, но не так уж плох, и мог пригодиться: левая коса Биттербака тлела, как куча влажной листвы. |
'Never mind that thing,' I told Brutal. | - Не обращай внимания, - сказал я Бруту. |
I didn't want to have to clean a load of chemical slime off the dead man's face before putting him in the back of the meatwagon. | Мне не хотелось счищать массу химической пены с лица покойника перед тем, как погрузить его в рефрижератор. |
I slapped at The Chiefs head (Percy staring at me, wide-eyed, the whole time) until the smoke quit rising. | Я похлопал ладонью по голове Вождя (Перси все это время смотрел, вытаращив глаза), пока дым не перестал идти. |
Then we carried the body down the twelve wooden steps to the tunnel. | Потом мы спустили тело по лестнице в двенадцать ступеней, ведущей в тоннель. |
Here it was as chilly and dank as a dungeon, with the hollow plink-plink sound of dripping water. | Здесь было холодно и промозгло, как в темнице, где-то все время капала вода. |
Hanging lights with crude tin shades-they were made in the prison machine-shop-showed a brick tube that ran thirty feet under the highway. | В тусклом свете лампочек с грубыми жестяными плафонами, сделанными в тюремной мастерской, виднелась кирпичная труба, проходившая метрах в десяти под шоссе. |
The top was curved and wet. | Потолок был неровный и влажный. |
It made me feel like a character in an Edgar Allan Poe story every time I used it. | Каждый раз, попадая в тоннель, я чувствовал себя персонажем рассказов Эдгара По. |
There was a gurney waiting. | Там нас ждала каталка. |
We loaded Bitterbuck's body onto it, and I made a final check to make sure his hair was out. | Мы положили тело Биттербака на нее, и я в последний раз проверил, что его волосы не горят. |
That one braid was pretty well charred, and I was sorry to see that the cunning little bow on that side of his head was now nothing but a blackened lump. | Косичка здорово обгорела с одной стороны, и я с сожалением увидел, что красивая ленточка превратилась в обугленный комочек. |
Percy slapped the dead man's cheek. | Перси шлепнул покойника по щеке. |
The flat smacking sound of his hand made us all jump. | Звук пощечины заставил всех нас вздрогнуть. |
Percy looked around at us with a cocky smile on his mouth, eyes glittering. | Перси посмотрел на нас с гордой улыбкой на губах и сияющими глазами. |
Then he looked back at Bitterbuck again. | Потом снова взглянул на Биттербака. |
' Adios, Chief,' he said. | - Прощай, Вождь, - сказал он. |
'Hope hell's hot enough for you.' | - Надеюсь, в аду тебе мало не покажется. |
'Don't do that,' Brutal said, his voice hollow and declamatory in the dripping tunnel. | - А ну, не трогай. - Голос Брута гулко и торжественно звучал в пустоте тоннеля. |
'He's paid what he owed. | - Он свое заплатил. |
He's square with the house again. | Теперь со всеми в расчете. |
You keep your hands off him.' | Так что не трогай его. |
'Aw, blow it out,' Percy said, but he stepped back uneasily when Brutal moved toward him, shadow rising behind him like the shadow of that ape in the story about the Rue Morgue. | - Да ладно тебе, - протянул Перси, но тут же неловко отступил назад, когда Брут придвинулся к нему и его тень за спиной выросла, как тень той обезьяны из рассказа об улице Морг. |
But instead of grabbing at Percy, Brutal grabbed hold of the gurney and began pushing Arlen Bitterbuck slowly toward the far end of the tunnel, where his last ride was waiting, parked on the soft shoulder of the highway. | Но вместо того, чтобы схватить Перси, Брут взялся за ручки каталки и стал медленно толкать Арлена Биттербака в тоннель, где его ожидала последняя машина, припаркованная на обочине шоссе. |
The gurney's hard rubber wheels moaned on the boards; its shadow rode the bulging brick wall, waxing and waning; Dean and Harry grasped the sheet at the foot and pulled it up over The Chiefs face, which had already begun to take on the waxy, characterless cast of all dead faces, the innocent as well as the guilty. | Жесткие резиновые колеса каталки скрипели, ее тень качалась и извивалась на неровной кирпичной стене. Дин и Харри взялись за простынку в ногах и прикрыли лицо Вождя, приобретающее уже восковой цвет мертвых, невинное и в то же время виноватое. |
6 | 6 |
When I was eighteen, my Uncle Paul-the man I was named for-died of a heart attack. | Когда мне было восемнадцать, мой дядя Поль, в честь которого меня назвали, умер от инфаркта. |
My mother and dad took me to Chicago with them to attend his funeral and visit relatives from my father's side of the family, many of whom I had never met. | Я поехал с родителями в Чикаго на его похороны и зашел навестить родственников по отцовской линии, многих из которых вообще не знал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать