Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The library was L-shaped, and not much bigger than my office. Сама библиотека была не больше моего кабинета, только Г-образной формы.
I looked for a fan, but they were all gone. Я поискал вентилятор, но не нашел.
It must have been a hundred degrees in there, and I could feel that hot throb in my groin when I sat down. В комнате стояла жара градусов под сорок, и я почувствовал, когда садился, горячее биение пульса в паху.
Sort of like an infected tooth. Похожее на зубную боль.
I know that's absurd, considering the region we're talking about here, but it's the only thing I could compare it to. Я знаю, что сравнение абсурдно, особенно по местонахождению, но по ощущениям очень похоже.
It got a lot worse during and just after taking a leak, which I had done just before walking over. Гораздо хуже становится во время и после общения с писсуаром, что я и сделал перед тем, как прийти сюда.
There was one other fellow there after all-a scrawny old trusty named Gibbons dozing away in the corner with a Wild West novel in his lap and his hat pulled down over his eyes. Кроме меня, здесь был еще один человек - тощий старый заключенный из надежных, по фамилии Гиббонз, дремлющий в углу с романом о Диком Западе на коленях, и в надвинутой на глаза шляпе.
The heat wasn't bothering him, nor were the grunts, thumps, and occasional curses from the infirmary upstairs (where it had to be at least ten degrees hotter, and I hoped Percy Wetmore was enjoying it). Жара не донимала его, как не мешали ему ворчание, стук и доносившиеся из лазарета наверху ругательства (где, наверное, было градусов на десять жарче и, я надеюсь, Перси Уэтмору очень нравилось).
I didn't bother him, either, but went around to the short side of the L, where the newspapers were kept. Я тоже не стал мешать ему, прошел в короткую часть буквы Г, где лежали газеты.
I thought they might be gone along with the fans, in spite of what Dean had said. Я боялся, что они исчезли вместе с вентиляторами, вопреки мнению Дина.
They weren't, though, and the business about the Detterick twins was easily enough looked out; it had been front-page news from the commission of the crime in June right through the trial in late August and September. Но они остались, и дело о близнецах Деттерик нашлось очень легко: об этом писали на первых полосах с момента совершения преступления в июне до самого судебного процесса в конце августа-сентябре.
Soon I had forgotten the heat and the thumps from upstairs and old Gibbons's wheezy snores. Вскоре я позабыл и про жару, и про стук наверху, и про булькающий храп Гиббонза.
The thought of those little nine-year-old girls-their fluffy heads of blonde hair and their engaging Bobbsey Twins smiles-in connection with Coffey's hulking darkness was unpleasant but impossible to ignore. Думать о том, что две маленькие десятилетние девочки с белокурыми головками и ангельскими улыбками оказались в руках этого черного громилы Коффи, было неприятно, но не думать было невозможно.
Given his size, it was easy to imagine him actually eating them, like a giant in a fairy tale. Учитывая его размеры, легко представить, как он пожирал их, словно великан из сказки.
What he had done was even worse, and it was a lucky thing for him that he hadn't just been lynched right there on the riverbank. То, что он сделал, выглядело еще ужаснее, и ему повезло, что его не линчевали прямо там, на берегу реки.
If, that was, you considered waiting to walk the Green Mile and sit in Old Sparky's lap lucky. Если, конечно, назвать везением ожидание прогулки по Зеленой Миле до Олд Спарки.
4 4
King Cotton had been deposed in the South seventy years before all these things happened and would never be king again, but in those years of the thirties it had a little revival. Ферма "Кинг коттон" ("Королевский хлопок") возникла на юге лет за семьдесят до описываемых событий и уже никогда не станет королевской, но в те тридцатые годы у нее была пора благоденствия.
There were no more cotton plantations, but there were forty or fifty prosperous cotton farms in the southern part of our state. В южной части нашего штата уже исчезли хлопковые плантации, но осталось сорок или пятьдесят процветающих хлопковых ферм.
Klaus Detterick owned one of them. Владельцем одной из них был Клаус Деттерик.
By the standards of the nineteen-fifties he would have been considered only a rung above shirttail poor, but by those of the thirties he was considered well-to-do because he actually paid his store bill in cash at the end of most months, and he could meet the bank president's eyes if they happened to pass on the street. По меркам пятидесятых годов, он считался бы скорее бедным, но в тридцатые о нем говорили как о преуспевающем, потому что в конце месяца он, как правило, расплачивался наличными по счетам из магазина и мог спокойно смотреть в глаза управляющему банком, случайно встретив его на улице.
The farmhouse was clean and commodious. Его дом на ферме был чистеньким и удобным.
In addition to the cotton, there were the other two c's: chickens and a few cows. Кроме хлопка - коттона, у него имелось еще два "к": куры и несколько коров.
He and his wife had three children: Howard. who was twelve or thereabouts, and the twin girls. Cora and Kathe. У них с женой было трое детей: Говард - лет двенадцати, и девочки-близнецы Кора и Кейт.
On a warm night in June of that year, the girls asked for and were given permission to sleep on the screen-enclosed side porch, which ran the length of the house. В тот год как-то теплой июньской ночью девочкам разрешили ночевать на крытой веранде, идущей по периметру дома.
This was a great treat for them. Они очень обрадовались.
Their mother kissed them goodnight just shy of nine, when the last light had gone out of the sky. Мать поцеловала их и пожелала спокойной ночи, когда не было еще девяти и только начало смеркаться.
It was the final time she saw either of them until they were in their coffins and the undertaker had repaired the worst of the damage. Вот тогда она и видела их обеих в последний раз живыми, а не в гробах, где гример постарался скрыть самые страшные телесные повреждения.
Country families went to bed early in those days-" soon as 'twas dark under the table," my own mother sometimes said-and slept soundly. Сельские жители в то время ложились спать рано - "едва лишь только стемнеет под столом", как говорила моя матушка, - и спали крепко.
Certainly Klaus, Marjorie, and Howie Detterick did on the night the twins were taken. Klaus would almost certainly have been wakened by Bowser, the family's big old half-breed collie, if he had barked, but Bowser didn't. Видимо, в ту ночь, когда исчезли близнецы, и Клаус, и Марджори, и Хови Деттерик спали тоже очень крепко, Клаус, конечно, проснулся бы от лая Баузера - огромного старого пса, наполовину колли, - если бы тот залаял, но Баузер не лаял.
Not that night, not ever again. Ни в ту ночь, ни в другую - никогда.
Klaus was up at first light to do the milking. Клаус поднялся с рассветом, чтобы подоить коров.
The porch was on the side of the house away from the barn, and Klaus never thought to look in on the girls. Веранда была обращена в противоположную сторону от сарая, и Клаусу даже не пришло в голову посмотреть, как там девочки.
Bowser's failure to join him was no cause for alarm, either. То, что Баузер не пришел к нему, тоже не вызвало тревоги.
The dog held the cows and the chickens alike in great disdain, and usually hid in his doghouse behind the barn when the chores were being performed, unless called... and called energetically, at that. Пес относился и к коровам, и к курам очень пренебрежительно и обычно отсиживался в будке за сараем, когда все работали, так что приходилось его звать... и звать настойчиво.
Marjorie came downstairs fifteen minutes or so after her husband had pulled on his boots in the mudroom and tromped out to the barn. Марджори спустилась вниз минут через пятнадцать после того, как ее муж надел сапоги в кладовке и отправился в сарай.
She started the coffee, then put bacon on to fry. Она поставила вариться кофе, потом начала жарить бекон.
The combined smells brought Howie down from his room under the eaves, but not the girls from the porch. Соблазнительные запахи заставили Хови спуститься из своей комнатки под самой крышей, но девочки не пришли.
She sent Howie out to fetch them as she cracked eggs into the bacon grease. Она послала Хови за ними, пока разбивала яйца на сковородку.
Klaus would want the girls out to get fresh ones as soon as breakfast was over. Сразу после завтрака Клаус обычно отправлял девочек за свежими яйцами.
Except no breakfast was eaten in the Detterick house that morning. Но в то утро в доме Деттериков так и не позавтракали.
Howie came back from the porch, white around the gills and with his formerly sleep-puffy eyes now wide open. Хови вернулся с веранды с перепуганным лицом, его слегка припухшие после сна глаза теперь были широко открыты.
' They're gone,' he said. - Они исчезли, - объявил он.
Marjorie went out onto the porch, at first more annoyed than alarmed. Марджори отправилась на веранду скорее раздраженная, чем встревоженная.
She said later that she had supposed, if she had supposed anything, that the girls had decided to take a walk and pick flowers by the dawn's early light. Позже она сказала, что подумала, если вообще что-то подумала, что девчонки спозаранку отправились погулять и нарвать цветов с первыми лучами солнца.
That or some similar green-girl foolishness. Или еще какие-нибудь девчоночьи глупости.
One look, and she understood why Howie had been white. Но едва взглянув, она поняла, почему Хови побелел.
She screamed for Klaus-shrieked for him-and Klaus came on the dead run, his workboots whitened by the half-full pail of milk he had spilled on them. Она стала громко-громко кричать и звать Клауса, и тот опрометью кинулся к ней, разлив на сапоги полведра молока.
What he found on the porch would have jellied the legs of the most courageous parent. То, что он увидел на веранде, могло подкосить любого, даже самого крепкого из родителей.
The blankets in which the girls would have bundled themselves as the night drew on and grew colder had been cast into one comer. Одеяла, в которые кутались девочки, когда ночи становились холоднее, были скомканы и сбиты в угол.
The screen door had been yanked off its upper hinge and hung drunkenly out into the dooryard. Сорванная с верхней петли дверь-сетка криво болталась в проеме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x