Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know murderers, even if they finish up as old lady librarians in dozey little towns. | Убийц всегда узнаешь, даже если они кончают жизнь пожилыми библиотекарями в маленьких сонных городишках. |
At least you do if you've spent as much time minding murderers as I did. | И уж, конечно, узнаешь, если провел с убийцами столько лет, сколько я. |
There was only one time I ever had a question about the nature of my job. | Всего один раз я задумался о характере своей работы. |
That, I reckon, is why I'm writing this. | Именно поэтому я и пишу эти строки. |
The wide corridor up the center of E Block was floored with linoleum the color of tired old limes, and so what was called the Last Mile at other prisons was called the Green Mile at Cold Mountain. | Пол в широком коридоре по центру блока "Г" был застелен линолеумом цвета зеленых лимонов, и то, что в других тюрьмах называли Последней Милей, в Холодной Г оре именовали Зеленой Милей. |
It ran, I guess, sixty long paces from south to north, bottom to top. | Ее длина была, полагаю, шестьдесят длинных шагов с юга на север, если считать снизу вверх. |
At the bottom was the restraint room. | Внизу находилась смирительная комната. |
At the top end was a T-junction. | Наверху - Т-образный коридор. |
A left turn meant life-if you called what went on in the sunbaked exercise yard life, and many did; many lived it for years, with no apparent ill effects. | Поворот налево означал жизнь - если можно так назвать происходящее на залитом солнцем дворике для прогулок. А многие так и называли, многие так и жили годами без видимых плохих последствий. |
Thieves and arsonists and sex criminals, all talking their talk and walking their walk and making their little deals. | Воры, поджигатели и насильники со своими разговорами, прогулками и мелкими делишками. |
A right turn, though-that was different. | Поворот направо - совсем другое дело. |
First you went into my office (where the carpet was also green, a thing I kept meaning to change and not getting around to), and crossed in front of my desk, which was flanked by the American flag on the left and the state flag on the right. | Сначала вы попадаете в мой кабинет (где ковер тоже зеленый, я его все собирался заменить, но так и не собрался) и проходите перед моим столом, за которым слева американский флаг, а справа флаг штата. |
On the far side were two doors. One led into the small W.C. that I and the Block E guards (sometimes even Warden Moores) used; the other opened on a kind of storage shed. | В дальней стене две двери: одна ведет в маленький туалет, которым пользуюсь я и другие охранники блока "Г" (иногда даже Уорден Мурс), другая - в небольшое помещение типа кладовки. |
This was where you ended up when you walked the Green Mile. | Тут и заканчивается путь, называемый Зеленой Милей. |
It was a small door-I had to duck my head when I went through, and John Coffey actually had to sit and scoot. | Дверь маленькая, я вынужден пригибаться, а Джону Коффи пришлось даже сесть и так пролезать. |
You came out on a little landing, then went down three cement steps to a board floor. | Вы попадаете на небольшую площадку, потом спускаетесь по трем бетонным ступенькам на дощатый пол. |
It was a miserable room without heat and with a metal roof, just like the one on the block to which it was an adjunct. | Маленькая комната без отопления с металлической крышей, точно такая же, как и соседняя в этом же блоке. |
It was cold enough in there to see your breath during the winter, and stifling in the summer. | Зимой в ней холодно, и пар идет изо рта, а летом можно задохнуться от жары. |
At the execution of Elmer Manfred-in July or August of '30, that one was, I believe-we had nine witnesses pass out. | Во время казни Элмера Мэнфреда - то ли в июле, то ли в августе тридцатого года - температура, по-моему, была около сорока по Цельсию. |
On the left side of the storage shed-again-there was life. | Слева в кладовке опять-таки была жизнь. |
Tools (all locked down in frames criss-crossed with chains, as if they were carbine rifles instead of spades and pickaxes), dry goods, sacks of seeds for spring planting in the prison gardens, boxes of toilet paper, pallets cross-loaded with blanks for the prison plate-shop... even bags of lime for marking out the baseball diamond and the football gridiron-the cons played in what was known as The Pasture, and fall afternoons were greatly looked forward to at Cold Mountain. | Инструменты (все закрытые решетками, перекрещенными цепями, словно это карабины, а не лопаты и кирки), тряпки, мешки с семенами для весенних посадок в тюремном садике, коробки с туалетной бумагой, поддоны загруженные бланками для тюремной типографии... даже мешок извести для разметки бейсбольного ромба и сетки на футбольном поле. Заключенные играли на так называемом пастбище, и поэтому в Холодной Горе многие очень ждали осенних вечеров. |
On the right-once again-death. | Справа опять-таки смерть. |
Old Sparky his ownself, sitting up on a plank platform at the southeast corner of the store room, stout oak legs, broad oak arms that had absorbed the terrorized sweat of scores of men in the last few minutes of their lives, and the metal cap, usually hung jauntily on the back of the chair, like some robot kid's beanie in a Buck Rogers comic-strip. | Олд Спарки, собственной персоной, стоит на деревянной платформе в юго-восточном углу, мощные дубовые ножки, широкие дубовые подлокотники, вобравшие в себя холодный пот множества мужчин в последние минуты их жизни, и металлический шлем, обычно небрежно висящий на спинке стула, похожий на кепку малыша-робота из комиксов про Бака Роджерса. |
A cord ran from it and through a gasket-circled hole in the cinderblock wall behind the chair. | Из него выходит провод и уходит через отверстие с уплотнением в шлакоблочной стене за спинкой. |
Off to one side was a galvanized tin bucket. | Сбоку - оцинкованное ведро. |
If you looked inside it, you would see a circle of sponge, cut just right to fit the metal cap. | Если заглянуть в него, то увидишь круг из губки точно по размеру металлического шлема. |
Before executions, it was soaked in brine to better conduct the charge of direct-current electricity that ran through the wire, through the sponge, and into the condemned man's brain. | Перед казнью его смачивают в рассоле, чтобы лучше проводил заряд постоянного тока, идущий по проводу, через губку прямо в мозг приговоренного. |
2 | 2 |
1932 was the year of John Coffey. | 1932 год был годом Джона Коффи. |
The details would be in the papers, still there for anyone who cared enough to look them out-someone with more energy than one very old man whittling away the end of his life in a Georgia nursing home. | Подробности публиковались в газетах, и кому интересно, у кого больше энергии, чем у глубокого старика, доживающего свои дни в доме для престарелых в Джорджии, может и сейчас поискать их. |
That was a hot fall, I remember that; very hot, indeed. | Тогда стояла жаркая осень, я точно помню, очень жаркая. |
October almost like August, and the warden's wife, Melinda, up in the hospital at Indianola for a spell. | Октябрь - почти как август, тогда еще Мелинда, жена начальника тюрьмы, попала с приступом в больницу в Индианоле. |
It was the fall I had the worst urinary infection of my life, not bad enough to put me in the hospital myself, but almost bad enough for me to wish I was dead every time I took a leak. | В ту осень у меня была самая жуткая в жизни инфекция мочевых путей, не настолько жуткая, чтобы лечь в больницу, но достаточно ужасная для меня, ибо, справляя малую нужду, я всякий раз жалел, что не умер. |
It was the fall of Delacroix, the little half-bald Frenchman with the mouse, the one that came in the summer and did that cute trick with the spool. | Это была осень Делакруа, маленького, наполовину облысевшего француза с мышкой, он появился летом и проделывал классный трюк с катушкой. |
Mostly, though, it was the fall that John Coffey came to E Block, sentenced to death for the rape-murder of the Detterick twins. | Но более всего это была осень, когда в блоке "Г" появился Джон Коффи, приговоренный к смерти за изнасилование и убийство девочек-близнецов Деттерик. |
There were four or five guards on the block each shift, but a lot of them were floaters. | В каждой смене охрану блока несли четыре или пять человек, но большинство были временными. |
Dean Stanton, Harry Terwilliger, and Brutus Howell (the men called him "Brutal," but it was a joke, he wouldn't hurt a fly unless he had to, in spite of his size) are all dead now, and so is Percy Wetmore, who really was brutal... not to mention stupid. | Дина Стэнтона, Харри Тервиллиджера и Бруту са Ховелла (его называли "И ты, Брут", но только в шутку, он и мухи не мог обидеть несмотря на свои габариты) уже нет, как нет и Перси Уэтмора, кто действительно был жестокий, да еще и дурак. |
Percy had no business on E Block, where an ugly nature was useless and sometimes dangerous, but he was related to the governor by marriage, and so he stayed. | Перси не годился для службы в блоке "Г", но его жена была родственницей губернатора, и поэтому он оставался в блоке. |
It was Percy Wetmore who ushered Coffey onto the block, with the supposedly traditional cry of | Именно Перси Уэтмор ввел Коффи в блок с традиционным криком: |
' Dead man walking! | "Мертвец идет! |
Dead man walking here!' | Сюда идет мертвец!" |
It was still as hot as the hinges of hell, October or not. | Несмотря на октябрь пекло, как в аду. |
The door to the exercise yard opened, letting in a flood of brilliant light and the biggest man I've ever seen, except for some of the basketball fellows they have on the TV down in the 'Resource Room' of this home for wayward droolers I've finished up in. | Дверь в прогулочный дворик открылась, впустив море яркого света и самого крупного человека из всех, каких я видел, за исключением разве что баскетболистов по телевизору здесь, в "комнате отдыха" этого приюта для пускающих слюни маразматиков, среди которых я доживаю свой век. |
He wore chains on his arms and across his water-barrel of a chest; he wore legirons on his ankles and shuffled a chain between them that sounded like cascading coins as it ran along the lime-colored corridor between the cells. | У него на руках и поперек широченной груди были цепи, на лодыжках - оковы, между которыми тоже болталась цепь, звеневшая, словно монетки, когда он проходил по зеленому коридору между камерами. |
Percy Wetmore was on one side of him, skinny little Harry Terwilliger was on the other, and they looked like children walking along with a captured bear. | С одного боку стоял Перси Уэтмор, с другого -Харри Тервиллиджер, и оба выглядели детьми, прогуливающими пойманного медведя. |
Even Brutus Howell looked like a kid next to Coffey, and Brutal was over six feet tall and broad as well, a football tackle who had gone on to play at LSU until he flunked out and came back home to the ridges. | Даже Брутус Ховелл казался мальчиком рядом с Коффи, а Брут был двухметрового роста, да и не худенький: бывший футбольный полузащитник, он играл за лигу LSU, пока его не списали и он не вернулся в родные места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать