Наньпай Саншу - Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП]
- Название:Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наньпай Саншу - Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП] краткое содержание
Третий дядя любит вкусную еду, качественную выпивку, карточные игры и опасных женщин — а еще не было такого случая, чтобы он не ограбил подвернувшуюся могилу. Поэтому, когда племянник приносит ему карту древней гробницы, третий дядя отправляется на ее поиски в компании парочки коллег-расхитителей, умника-племянника и странного молчаливого парня. Заблудившись в лабиринте туннелей, они будут сражаться за свои жизни с цзунцзы и жуками-трупоедами.
Фанатский перевод с китайского.
Свиток 1. Дворец семи звезд вана Лу [ЛП] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
перевод неточный. В оригинале сообщение выглядит так — 9点鸡眼黄沙。 На первый взгляд получается бессмыслица вроде «девять часов глаз цыпленка на желтом песке». Но «黄沙» — это не только песок, но и могильная земля. Т.е. дядя намекнул, что продает что-то краденное из могилы.
17
Сюй Лэй в книге называет этого героя третьим дядей. У Се зовет его 三叔 («сань шу»), эта фраза может иметь два значения. Первое — это «третий дядя», т.е. третий по старшинству среди братьев родной дядя ( 三 «третий»), причем имеется ввиду именно младший брат отца (叔, от 叔叔 «младший брат отца»). Нумеровать родственников для Китая нормально — вполне можно в семье встретить обращение «второй брат», «третья тетя». Второе значение — просто сокращение от имени дяди, т.е. просто дядя Сань. Другие герои могут называть его третьим господином ( 三爷 сань е) или по имени 吴三省 У Саньсин.
18
буквально «Храм семян дыни» в провинции Шаньдун — реально существующий храм.
19
西夏 — район городского подчинения городского округа Иньчуань Нинся-Хуэйского автономного района (КНР). Район назван в честь средневекового тангутского государства Си Ся, чья столица находилась неподалеку от этих мест.
20
племена, населявшие в X—XV веках территорию Маньчжурии, Центрального и Северо-Восточного Китая (в том числе территорию нынешнего автономного района Внутренняя Монголия), Северной Кореи и Приморья. Говорили на чжурчжэньском языке тунгусо-маньчжурской группы. Крупнейшее государство чжурчжэней существовало с 1115 год по 1234 год. Родственный им народ — эвенки (тунгусы). Потомками чжурчжэней также являются удэгейцы.
21
царство Лу (鲁国 Lu guo) — государство (княжество), существовавшее в 1042—256 гг. до н.э. Кстати, было родиной Конфуция.
22
Тан, Сун, Юань, Мин, Цин — здесь перечислены китайские династии, начиная с 618 г. и заканчивая 1911 г.
23
Лю Дандан (驴蛋蛋 ) — букв. ослиные яйца.
24
в оригинале это часть поговорки 满瓶不响,半瓶晃荡。 mǎnpíng bù xiǎng, bànpíng huàngdang «Полная бутылка молчит, полупустая булькает». Поскольку в русском языке подходящего образного сравнения нет, в переводе логично будет использовать прозвище «Молчун». При этом в зависимости от использованных перед ним иероглифов это как нейтральное обозначение молчаливого человека, так и оскорбительное для бесполезной обузы, которое мы переводим как паразит, гад.
25
в оригинале этого героя зовут 胖奎, Толстый Куи. Но, поскольку в романе есть персонаж с прозвищем Толстяк, я не буду использовать дословный перевод во избежание путаницы.
26
городской округ в Китае, административный центр провинции Шаньси, стоит на реке Фэньхэ (бас. Хуанхэ) в ноябре 1937 года Тайюань все-таки был оккупирован японцами, которые оставались здесь до конца войны.
27
диалекты Китая могут очень сильно различаться в произношении, быть фактически разными языками, при этом письменность у них одинаковая, и на письме они все друг друга понимают.
28
буйволы любят воду и, если не пасутся, то просто лежат в водоеме, предпочитая стоячую или медленно текущую воду.
29
Чжунлан — официально существовавшая во времена династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г.н.э.) чиновничья должность, близкая по значению к начальнику дворцовой охраны. Чжунланы были наиболее приближены к императору. В их должностные обязанности, помимо прочего, входило вскрывать могилы с целью извлечения ценностей для пополнения казны.
30
У Се нередко называют младшим третьим господином (小三爷 сяо сань е). Это, собственно, прозвище — его называют «маленьким Третьим господином», то есть «вторым У Саньсином». Так как У Се много времени проводил с третьим дядей, у людей в этой сфере он ассоциируется с У Саньсином, поэтому их так и зовут — У Саньсина зовут «третьим господином», а У Се — «младшим третьим господином», младшеньким У Саньсином.
31
У Саньсин называет Молчуна «сяогэ» 小哥 — можно перевести и как младший брат, и как братец, и как братишка. Это обращение, причем родство тут не имеет никакого значения. Так допустимо обращаться и к незнакомым молодым людям, и к родственникам, и к друзьям, чтобы подчеркнуть хорошее отношение. Аналог нашего «брат» в мужской компании, только в более широком спектре, т.к. в ходу вообще у всех. По отношению к Молчуну это обращение фактически превращается в прозвище — т.к. его имени поначалу не знают, к нему так начинают обращаться все из окружения У Се.
32
энергия инь — это философская категория древнего (да и современного) Китая (ей противоположна энергия ян). Это женское (отрицательное) начало в природе, в общем символ всего нехорошего, смерти в том числе, его выражением является ночь, чуть позже к инь стали относить еще и холодную погоду, стороны света (север), в общем все, что не нравилось.
33
правила фэн-шуя — согласно «похоронным» правилам фэн-шуя нельзя размещать одну могилу над другой или одну внутри другой. Это ведет к посмертным проклятиям и проблемам в загробной жизни у того, кто решил так захорониться. Причем, это не относится к похороненным вместе с господином женам-слугам-рабам, тут все нормально, а вот два господина (вместе со всеми своими сопровождающими на тот свет) в одной гробнице находиться не могут.
34
раннее царство в Китае, период Западного Чжоу выделяют как начальный период эпохи Чжоу. Династия является правящей с 1045 по 770 год до н. э.
35
копыто черного осла упоминается в фантастическом романе «Свеча в гробнице» Чжана Муе как способ уничтожить цзунцзы. В Шаньси (провинция Китая) есть поверье, что в гроб к умершему надо положить ослиное копыто, чтобы покойник не встал. А если все же встал, то это копыто надо затолкать в рот немертвому, это поможет его побороть.
36
в Китае цвет траура — белый.
37
хунь-по — по китайским верованиям в человеческом теле не одна душа, их несколько, цифры бывают разные, но чаще всего говорят о трех «хунь» и семи «по». Это два типа душ: «хунь» отвечают за эмоции, после смерти тела именно «хунь» могут вознестись на небо; «по» отвечают за физиологию — еда, движение и прочее, после смерти тела возвращались в землю. Проблема в том, что если ошибиться в погребальном ритуале, то «по» не исчезнет, а будет вредить живым, особенно близким родственникам.
38
энергия ян — энергия жизни, считается мужской энергией, энергией солнца, света и тепла, а еще это «внешняя» энергия.
39
Цзефан — в переводе «освобождение» — советско-китайские грузовики военного назначения, выпуск которых начался в 1956 году на основе проектной документации советских «ЗиСов». Эти машины использовались Народной армией КНР и отличались большим весом, до десяти тонн, большой грузоподъемностью, до 4 с половиной тонн, и возможностью тащить не менее тяжелые прицепы. Для таких машин требовались хорошие дороги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: