Пирс Энтони - Моя любовь — зомби
- Название:Моя любовь — зомби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛП
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пирс Энтони - Моя любовь — зомби краткое содержание
Моя любовь — зомби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дольф огляделся.
— Интересно, куда впадает река? Что-то не припомню никаких болот и озёр забвения на поверхности.
— Ты бы их и при всём желании не вспомнил, — возразил Бинк.
— В Лес Успокоения, — подал голос ближайший камень. — Никто из отправившихся туда не возвращается, поэтому и слухи распускать некому.
Дор был заинтригован.
— Имеется ли там что-нибудь интересное?
— Мы туда не пойдём, — запротестовал Бинк. — И так влипли по самое не балуй.
Дольф превратился в птицу рок, они взобрались на его ноги, и он взлетел. Вознёсся под самые облака, чтобы трое королей могли оглядеться, как следует. Ксанф лежал под ними. Но Дор всё ещё понятия не имел, в какой его части находится дом.
— Вон Провал, — заметил Бинк. — Помню, как столкнулся с ним впервые, сразу после встречи с Хамелеон. Пришлось спуститься вниз и пересечь его там, где обитал Провальный Дракон. Я встретил Дональда и его Тень, и поцеловал его жену, и поведал ей о местонахождении серебряного дерева.
— Я рад, что вы с Хамелеон повстречались, — сказал Дор. В конце концов, она была его матерью. — А воспоминание насчёт местонахождения дома к тебе ещё не вернулось?
— В те годы я считал им Северную деревню, но не думаю, что нам следует лететь туда сейчас, — Он вгляделся в расстилавшийся внизу пейзаж: — А вон замок Ругна. Какие мы там испытали приключения!
— Да-да, конечно, — нетерпеливо откликнулся Дор. — Поищи лучше дом.
— Где бы он ни отыскался, — согласился Бинк. Он вновь прищурился: — Вижу остров Иллюзий, где женился Дольф.
— Скворк! — послышался одобрительный возглас сверху.
— Он говорит, что первая брачная ночь оказалась сюрпризом, — перевела металлическая пуговица. — Ни он, ни Электра не знали, как вызывать аистов.
— Ну, подозреваю, потом они разобрались, — сказал Дор. — Ведь те принесли им дочерей: День с Ночью. — На мгновение ему вдруг представились восемнадцатилетние девушки с планеты Птеро. Будет ли Ксанф готов к ним в этом возрасте?
Они продолжали кружить над Ксанфом, обращая внимание на знакомый ландшафт, но не замечая никаких признаков дома. Эти воспоминания, похоже, стёрлись до самых мелочей.
— Может, нам кого-нибудь спросить, — предложил Бинк. — Должен же кто-то в Ксанфе знать, где мы живём.
— Не возражаю. — И Дольф приземлился на западном побережье, возле большого блюда, которое неожиданно выпустило из себя горбы с ногами и стремительно поскакало прочь.
— Кажется, это был верблюд, — отметил Бинк. — Кого только на окраинах ни встретишь. — Дольф вернулся к своему привычному образу, и они осмотрелись. На песке сидел какой-то человек, читавший книгу. Путники подошли к нему.
— Привет, — сказал Дор.
Мужчина поднял взгляд от страниц.
— Ты кто?
— Я король Дор. Хотел спросить…
— Ну, конечно, а я — драконья задница, — сердито ответил человек. — Убирайтесь и не мешайте мне практиковаться.
— Практиковаться в чём? — спросил Дольф.
— В моём таланте, тупица. Я могу извлекать из книг персонажей и предметы. Видишь? — Он ткнул пальцами в книгу и вытащил пурпурный цветок. — Пытаюсь найти что-то полезное.
— Удачи, — пожелал Дор, и они пошли дальше. Он понимал раздражение читателя; Ксанф был прямо-таки наводнён бесполезными талантами.
Следующей им повстречалась молодая танцовщица. Она повторяла те же движения бесчисленное количество раз.
— Не надоедает? — поинтересовался Дольф.
Девушка даже не оглянулась.
— Так и должно быть, идиот, — откликнулась она язвительно. — Это же танец балерины из музыкальной шкатулки.
Пришлось продолжить путь. Они увидели человека, сосредоточившегося на камне.
— Привет, — устало поздоровался Дор. — Я король Дор.
Человек посмотрел на него: — В самом деле?
— Всамделишней не бывает, придурок, — сказал камень.
Это его убедило.
— А я твой смиренный подданный бунтарь, Оксю Морон, — отозвался человек. — Чего ты от меня хочешь?
— Кое-каких сведений, если не возражаешь. Ты можешь сказать, где я живу?
Оксю уставился на него: — Ты не знаешь?
— Кажется, я выпил немного летовой воды и забыл, где дом, — смущённо признался Дор. — Но, разумеется, ты знаешь, где он.
— Разумеется, — согласился Оксю. — И скажу тебе в обмен на ответную услугу.
Дор устал и от подобных вещей, но пришлось спросить: — Что за услуга?
— Видишь ли, мой талант заключается в изменении формы вещей. Вот так, например, — Он вытянул руку над камнем, и тот послушно превратился в буханку хлеба, от которой Оксю тут же откусил, показывая, что хлеб настоящий.
— Эй, смотри, что жуёшь! — запротестовал хлеб.
Оксю снова простёр над ним руку, и хлеб превратился в кукольный домик.
— Но мою подружку это не впечатляет. Поэтому мне нужна новая подружка, а здесь все девушки заняты. Кроме тех, кто перебрался на Женский остров. Так почему бы тебе не привести мне одну из его обитательниц, а я скажу тебе, где твой дом.
— А почему ты не занялся этим лично? — недоверчиво поинтересовался Дор.
— Потому что остров впускает только женщин и королевских персон, а я ни к тем, ни к другим не отношусь. А вот ты — да. Там просто обязана найтись девушка, которая оценит мой талант.
— Талант хороший, — поддержал Дор. — Ладно, где этот Женский остров?
— Неподалёку от берега. Но существует маленькая проблемка. Это один из нескольких островов Ж, а их трудно различить.
— Мы можем поспрашивать окружающих насчёт этого, — вставил Дольф.
— И они пересекаются с Ксанфом всего на час в день. Если попадёте на неверный, вам придётся покинуть его и начать поиски заново.
— Почему бы и нет, — решил Бинк.
— Договорились. Приведите девушку, и я покажу вам дом.
Цена казалась завышенной, но альтернативы не было.
— Согласны, — сказал Дор.
Они направились к берегу — и внезапно появился остров. Дольф мгновенно превратился в птицу рок, и они полетели туда.
Деревья были увиты лозами, в которых Бинк опознал представительниц вида козы-дерезы. На земле он также разглядел коровьи лепёшки.
— Скорее, воловьи, — усомнился Дор. — Как раз и вол с волынкой рядом похрапывает.
— Волынит, — кивнул Бинк.
Стайка неуклюжих птиц с телячьими головами бросилась врассыпную, когда Дольф приземлился на острове. Вслед за ними поднялись рои рогатых насекомых.
— Клуши и оводы, — прокомментировал Дольф, когда опять стал человеком.
Быковидные лягушки слизывали пролетавших мимо насекомых прямо в воздухе. Лягушки-быки, так точнее.
Суматоха разбудила спящего вола. Он медленно поднялся на ноги, опустил голову и замычал. Рога воткнулись в землю и поволоклись по ней, поднимая тучи пыли и песка. За собой животное оставляло широкую волнообразную дорожку.
На дорожке показались бегуны с коровьими головами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: