Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Если вы знаете человека, способного с помощью мысленной энергии прожечь дырку в ковре или взорвать ракету, которая должна была вот-вот оторваться от земли и полететь на Луну, обращайтесь к Сэму Уэверли из компании «Необузданные таланты» — это единственная организация, занимающаяся трудоустройством таких необычных людей. Но если вы станете агитировать за кого-то вроде Сидни Эскина (это ученый и недавний пациент сумасшедшего дома в Блекстоуне, оттуда сбежавший), который «наблюдал» людей столь странным образом, что приводил их в полное замешательство, то мы глубоко убеждены: мистер Уэверли вряд ли благосклонно отнесется к вашей письменной просьбе принять у себя подобную личность. Почему? А вот сейчас некто Роберт Шекли и расскажет вам эту абсолютно невероятную историю. Похоже, она одна из самых лучших и смешных в серии его рассказов, написанных до того, как он полностью переключил свой интерес на совершенно иные области; надеемся, впрочем, что он вскоре вновь вернется к прежнему занятию."
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No message was necessary, because he knew she was coming back. | Большего ему и не требовалось: теперь он твердо знал, что она вернется. |
"Where did you go?" he asked, holding her tightly. | - Куда это ты переехала? - спросил он, крепко обнимая ее. |
"To a hotel," she said. | - В одну гостиницу, - сказала она. |
"I just waited there and tried to read your mind." | - Просто сидела там и ждала и все пыталась прочесть твои мысли. |
"Could you?" | - Удалось? |
"No," she said. | - Нет, - призналась она. |
"Not until the last, when you were trying too." | - Вот только в последний раз, когда ты сам попытался мысленно связаться со мной. |
"Just as well," Waverley said. | - В общем-то, это не так уж важно, - сказал Уэверли. |
"I'd never have any secrets from you. | - У меня все равно от тебя никаких секретов не было. |
If you ever try anything like that again, I'll send the goblins out looking for you." | Но если ты еще хоть раз попробуешь вот так сбежать, учти: тогда уж я вышлю в погоню за тобой самых настоящих гоблинов! |
"I wouldn't want that," she said, looking at him seriously. | - Этого только не хватало! - Взгляд Дорис, устремленный на него, был серьезен. |
"I guess I'd better not leave again. | - И вообще я никуда от тебя сбегать не собираюсь. |
But, Sam-how about-" | Но, Сэм... как насчет?.. |
"Come on in and look." | - Пойдем, сама все увидишь. |
"All right." | - Хорошо. |
In the other room, Eskin was writing on a piece of paper. | В дальней комнатке сидел Эскин и что-то торопливо строчил на листке бумаги. |
He hesitated, then started scribbling again. | Временами он на минутку задумывался, точно в чем-то сомневаясь, переставал писать, но вскоре снова брался за ручку. |
Then he drew a tentative diagram, looked at it and crossed it out, and started another. | Потом осторожно начертил какой-то график, критически на него посмотрел и перечеркнул. И тут же начал чертить другой. |
"What is he doing?" Doris asked. "What's that supposed to be a picture of?" | - Чем это он так безумно занят? - спросила Дорис. |
"I don't know," Waverley said. "I haven't studied their names. | - Ты знаешь, - сказал Уэверли, - я и названия-то этих тварей толком не запомнил. |
It's some sort of germ." | Какие-то микробы, по-моему. |
"Sam, what's happened?" | - Господи, что с ним случилось, Сэм? |
"Resublimation," Waverley said. "I explained to him that there were other forms of sex he could observe, that would benefit mankind and science far more, and win him endless prestige. | - Мне, кажется, удалось сублимировать потребность Эскина к исследованиям, объяснив ему, что существуют и совершенно иные формы половых отношений, чем те, которые он может наблюдать у людей; я также заверил его, что он способен принести огромную пользу человечеству и науке в целом и в самом ближайшем будущем завоевать бесконечное уважение коллег. |
So he's looking for the sex-cycle of bacteria." | Так что в настоящий момент он наблюдает за половым актом у бактерий. |
"Without a microscope?" | - Без микроскопа? |
"That's right. | - Вот именно! |
With his drive, he'll devour everything ever written about bacterial life. | Он в таком энтузиазме, что готов проглотить все когда-либо написанное о жизни бактерий. |
He'll find something valuable, too." | И безусловно сам раскопает на эту тему что-нибудь весьма ценное и интересное. |
"Resublimation," Doris mused. | - Сублимировал его потребность... - мечтательно произнесла Дорис. |
"But do germs have a sex life?" | - Но неужели микробы тоже занимаются сексом? |
"I don't know," Waverley said. | - Понятия не имею, - сказал Уэверли. |
"But Eskin will find out. | - Но уж Эскин-то это узнает! |
And there's no reason why he can't do some perfectly good research in the bargain. | И, вполне возможно, сделает в этой области какое-нибудь замечательное открытие! |
After all, the line between many scientists and Peeping Toms is pretty fine. | В конце концов, грань, отделяющая многих ученых от элементарных шпионов, почти незаметна. |
Sex was really secondary to Eskin after he had sublimated it into scientific observation. | Секс действительно являлся для Эски-на вторичным по отношению к его исследовательской страсти. |
This is just one more step in the same direction. | А теперь он просто сделал еще один шаг в уже избранном направлении... - Уэверли осторожно прокашлялся. |
"Now would you care to discuss dates and places?" | - Ну что, может быть, ты все-таки соизволишь обсудить некую важную для нас обоих дату? И место предстоящего события? |
"Yes-if you're sure it's permanent." | - Соизволю... если ты уверен в перманентности нынешнего увлечения Эскина! |
"Look at him." | - Да ты посмотри на него! |
The psi was scribbling furiously, oblivious to the outside world. | Экстрасенс что-то яростно писал, зачеркивал и явно не замечал вокруг себя никого и ничего. |
On his face was an exalted, dedicated look. | Лицо его было озарено благородным, хотя и несколько экзальтированным вдохновением. |
"I guess so." | - Да, похоже, ты прав. |
Doris smiled and moved closer to Waverley. | - Дорис улыбнулась и придвинулась к Уэверли совсем близко. |
Then she looked at the closed door. | Потом вдруг оглянулась на закрытую дверь и мысленно сообщила ему: |
"There's someone in the waiting room, Sam." | "В приемной кто-то есть, Сэм!" |
Waverley kept back a curse. | Уэверли вздрогнул и отшатнулся. |
Telepathy could be damnably inconvenient at times. | Порой телепатия способна ужасно мешать! |
But business was business. | Но бизнес есть бизнес. |
He accompanied Doris to the door. | Они с Дорис вышли в приемную. |
A young girl was sitting on a chair. | Там на стуле сидела совсем молоденькая девушка. |
She was thin, delicate, frightened-looking. | Тоненькая, хрупкая, с испуганными глазами. |
Waverley could tell, by the redness of her eyes, that she had been crying recently. | Г лаза были красные - явно только что плакала. |
"Mr. Waverley? | - Мистер Уэверли? |
You're the Wild Talents man?" | Из компании "Необузданные таланты"? |
Waverley nodded. | Уэверли кивнул. |
"You have to help me. | - Вы должны мне помочь! |
I'm a clairvoyant, Mr. Waverley. | Я ясновидящая, мистер Уэверли. |
A real one. | Настоящая. |
And you have to help me get rid of it. | Пожалуйста, помогите мне избавиться от этого проклятого дара! Прошу вас! |
You must!" | Вы должны это сделать! |
"We'll see," Waverley said, a pulse of excitement beating in his throat. | - Там видно будет, - сказал Уэверли, чувствуя, что сердце его бешено забилось. |
A clairvoyant! | Еще бы, ясновидящая! |
"Suppose you come in here and tell me all about it." | - Не хотите ли пройти ко мне в кабинет? Там вы сможете рассказать мне обо всем подробно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать