Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Если вы знаете человека, способного с помощью мысленной энергии прожечь дырку в ковре или взорвать ракету, которая должна была вот-вот оторваться от земли и полететь на Луну, обращайтесь к Сэму Уэверли из компании «Необузданные таланты» — это единственная организация, занимающаяся трудоустройством таких необычных людей. Но если вы станете агитировать за кого-то вроде Сидни Эскина (это ученый и недавний пациент сумасшедшего дома в Блекстоуне, оттуда сбежавший), который «наблюдал» людей столь странным образом, что приводил их в полное замешательство, то мы глубоко убеждены: мистер Уэверли вряд ли благосклонно отнесется к вашей письменной просьбе принять у себя подобную личность. Почему? А вот сейчас некто Роберт Шекли и расскажет вам эту абсолютно невероятную историю. Похоже, она одна из самых лучших и смешных в серии его рассказов, написанных до того, как он полностью переключил свой интерес на совершенно иные области; надеемся, впрочем, что он вскоре вновь вернется к прежнему занятию."
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Would you still insist on having him back?" | Будете ли вы и в этом случае настаивать на его возвращении в психлечебницу? |
"You can't rehabilitate Eskin," one of the men told him. | - Вы не сможете вылечить Эскина! - уверенно заявил тот же сыщик. |
"He's found a perfectly satisfactory adjustment. Unfortunately, it's one that the public cannot countenance." | - Он ведь считает, что нашел для себя отличное занятие и прекрасно устроился, да только народ, к сожалению, с его "деятельностью" смириться никак не может. |
"What is it?" Waverley asked. | - И какова же его "деятельность"? - спросил Уэверли. |
"Have you seen him?" | - Значит, вы его видели? |
"No, but if I do, I'll get in touch with you," Waverley said pleasantly. | - Нет. Но если увижу, то непременно сразу же свяжусь с вами, - любезно пообещал Уэверли. |
"Mr. Waverley. This attitude-" | - Мистер Уэверли, подобное отношение... |
"Is he dangerous?" Waverley asked. | - Он что же, опасен? |
"Not especially. | - Не особенно. |
But-" | Однако... |
"Has he any supernormal powers?" | - Он обладает экстрасенсорными способностями? |
"Probably," one of the men said unhappily. | - Вполне возможно, - с несчастным видом кивнул сыщик. |
"But his method of using them-" | - Но то, как он ими пользуется... |
"Can't say I've ever seen the chap," Waverley said coolly. | - Вряд ли я когда-либо видел этого парня, -холодно прервал его Уэверли. |
The men glanced at each other. | Сыщики переглянулись. |
"All right," one of them said. | - Ладно, - сказал один из них. |
"If you'll admit to having him, we'll sign him over to your custody." | - Раз вы признаете, что он у вас, так мы и запишем. Вы готовы нести за него полную ответственность? |
"Now you're talking," Waverley said. | - Вот это другой разговор, - сказал Уэверли. |
The release was quickly signed, and Waverley ushered the two men out. | Бумаги были быстро подписаны, и Уэверли выпроводил обоих сыщиков из кабинета. |
As they reached the door, Waverley saw what he thought was a wink pass between them. | В дверях ему, правда, показалось, что сыщики не без злорадства подмигнули друг другу. |
He must have imagined it, he decided. | Впрочем, возможно, ему это только показалось. |
"Was I right?" Doris asked him. | - Ну что, права я была? - спросила Дорис. |
"Perfectly," Waverley said. | - Абсолютно! - ответил Уэверли. |
"You've still got powder in your hair." | - Однако волосы у тебя все еще в пудре. |
Doris located a mirror in her cavernous shoulder bag, and started dusting. | Из своей бездонной сумки, которую Дорис носила через плечо, она выудила зеркальце и принялась приводить волосы в порядок. |
"Forget it," Waverley said, leaning over and kissing the tip of her nose. | - Ну все, довольно, - сказал Уэверли, наклоняясь к ней и целуя в носик. |
"Marry me tomorrow." | - Завтра выходи за меня замуж, хорошо? |
Doris considered for a moment. | Дорис минутку подумала. |
"Hairdresser tomorrow." | - Знаешь, завтра я очень занята: иду в парикмахерскую. |
"Day after, then." | - Тогда послезавтра. |
"I'm swimming the English Channel that day. | - А послезавтра я участвую в заплыве через Ла-Манш. |
Would next week be all right-" | Если тебя устроит, то лучше на следующей неделе. |
Waverley kissed her. | Уэверли снова поцеловал ее. |
"Next week is not only all right, it's obligatory," he said. | - Следующая неделя меня не просто устроит. На следующей неделе ты безо всяких разговоров обязана стать моей женой! - заявил он. |
"And I'm not fooling." | - Я не шучу. |
"All right," Doris said, a little breathlessly. | - Ладно, - согласилась Дорис. Она даже дыхание затаила от неожиданности. |
"But is this really it, Sam?" | - Неужели ты это взаправду, Сэм? |
"It is," Waverley said. | - Взаправду, - кивнул он. |
Their wedding date had been postponed twice already. | Их свадьба уже два раза откладывалась. |
The first time, the problem of Billy Walker had come up. Walker hadn't wanted to go on the Venture to Mars, and Waverley had stayed with him day and night, bolstering his courage. | В первый раз возникла проблема с Билли Уокером, которому никак не хотелось участвовать в запуске космического корабля "Венчур" на Марс, и Уэверли не оставлял его ни днем ни ночью, стараясь поддержать в нем мужество. |
The next time had been when Waverley found a wealthy backer for Wild Talents, Inc. | Вторая отсрочка произошла, когда Уэверли нашел для "Необузданных талантов" богатого спонсора. |
It was 'round-the-clock work at first, organizing, contacting companies that might be able to use a psi, finding psis. But this time. | Тогда ему пришлось работать двадцать четыре часа в сутки - что-то организовывать, связываться с различными компаниями, где могли бы пригодиться экстрасенсы, разыскивать самих экстрасенсов... Но на этот раз... |
He bent over her again, but Doris said, | Он снова наклонился к Дорис, но она вдруг спросила: |
"How about that man in your office?" | - А что там этот тип? Он все еще торчит у тебя в кабинете? |
"Oh yes," Waverley said with mild regret. | - Ах да! - опомнился Уэверли. |
"I think he's genuine. | - По-моему, он самый настоящий экстрасенс. |
I'd better see what he's doing." | Пожалуй, надо проверить, чем он там занимается. |
He walked through his office to the anteroom. | - И он прошел через кабинет к двери в запертую комнатку. |
The psi had found pencil and paper, and was busy scribbling. | Эскин, оказывается, отыскав карандаш и бумагу, что-то быстро писал. |
He looked up when Waverley and Doris walked in, and gave them a wild, triumphant grin. | Когда вошли Уэверли и Дорис, он поднял голову и торжествующе улыбнулся, хотя улыбка его показалась им несколько диковатой. |
"Ah, my protector! | - Ах, мой дорогой спаситель! |
Sir, I will demonstrate my scientific observations. | Я хотел бы, сэр, немедленно продемонстрировать вам результаты моих последних научных наблюдений. |
Here is a complete account of all that transpired between A, you, and B, Miss Fleet." | Вот полный отчет о том, что происходило между объектом А, то есть вами, и объектом В, то есть мисс Флит. |
He handed them a stack of papers. | - С этими словами он вручил им исписанные листки. |
Eskin had written a complete account of Waverley's conversation with Doris, plus a faithful anatomical description of their kisses. He appended the physical data with a careful description of the emotions of both, before, during, and after each kiss. | Оказалось, что Эскин в мельчайших подробностях воспроизвел разговор Уэверли с Дорис, а в качестве приложения сделал точнейшее анатомическое описание их поцелуев и, в дополнение к нему, тщательнейшее описание их чувств до, во время и после каждого поцелуя. |
Doris frowned. | Дорис нахмурилась. |
She had a love of personal privacy, and being observed by this ragged little man didn't please her. | Она чрезвычайно дорожила личной свободой, и ей совсем не понравилось, что в интимные моменты за ней "наблюдает" какой-то маленький оборванец. |
"Very interesting," Waverley said, suppressing a smile for Doris's sake. | - Занятно, - сказал Уэверли, с трудом подавив улыбку при виде выражения, появившегося на лице Дорис. |
The man needed some guidance, he decided. | Он был уверен, что этим человеком достаточно просто руководить или хотя бы отчасти направлять его действия. |
But that could wait for tomorrow. | Впрочем, решение подобных вопросов спокойно могло подождать и до завтра. |
After finding Eskin a place to sleep, Waverley and Doris had dinner and discussed their marriage plans. | Подыскав Эскину места для ночлега, Уэверли и Дорис пообедали и принялись обсуждать гряду щую свадьбу. |
Then they went to Doris's apartment, where they disregarded television until one o'clock in the morning. | А потом отправились к Дорис домой и включили телевизор, однако на его экран до часу ночи ни разу даже не взглянули. |
Next morning the first applicant was a sprucely dressed man in his middle thirties, who introduced himself as a lightning calculator. | Наутро первым посетителем Уэверли оказался элегантно одетый мужчина лет тридцати пяти, который представился как человек, способный молниеносно делать в уме любые вычисления. |
Waverley located a book of logarithms and put the man through his paces. He was very good. | Уэверли отыскал на полке таблицу логарифмов и подверг незнакомца испытанию, из которого тот с честью вышел, показав отличные результаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать