Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Если вы знаете человека, способного с помощью мысленной энергии прожечь дырку в ковре или взорвать ракету, которая должна была вот-вот оторваться от земли и полететь на Луну, обращайтесь к Сэму Уэверли из компании «Необузданные таланты» — это единственная организация, занимающаяся трудоустройством таких необычных людей. Но если вы станете агитировать за кого-то вроде Сидни Эскина (это ученый и недавний пациент сумасшедшего дома в Блекстоуне, оттуда сбежавший), который «наблюдал» людей столь странным образом, что приводил их в полное замешательство, то мы глубоко убеждены: мистер Уэверли вряд ли благосклонно отнесется к вашей письменной просьбе принять у себя подобную личность. Почему? А вот сейчас некто Роберт Шекли и расскажет вам эту абсолютно невероятную историю. Похоже, она одна из самых лучших и смешных в серии его рассказов, написанных до того, как он полностью переключил свой интерес на совершенно иные области; надеемся, впрочем, что он вскоре вновь вернется к прежнему занятию."
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Компания «Необузданные таланты» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Waverley took his name and address and promised to get in touch with him. | Уэверли записал его имя и адрес и пообещал с ним связаться. |
He was a little disappointed. | Он чувствовал легкое разочарование. |
Lightning calculators possessed the least wild of the wild talents. | Люди, способные молниеносно считать в уме, были наименее необузданными изо всех необузданных талантов. |
It was difficult to place them in really good jobs unless they had creative mathematical ability to go with their computing skill. | К тому же было довольно трудно подыскать им действительно хорошую работу, если они не обладали также и творческими математическими способностями. |
The morning shipment of magazines and newspapers arrived, and Waverley had a few minutes to browse through them. | Пришла утренняя почта - обычная кипа различных журналов и газет, - и какое-то время Уэверли уделил чтению. |
He subscribed to practically everything in hopes of finding little- known jobs that his psis might fill. | Он подписывался практически на все периодические издания в надежде отыскать малоизвестные рабочие места для своих экстрасенсов. |
An elderly man with the purple-veined face of an alcoholic came in next. | Вскоре Дорис пропустила к нему в кабинет пожилого мужчину с багровой физиономией алкоголика. |
He was wearing a good suit, but with ragged, torn cuffs. His new shirt was impossibly filthy. | На нем был довольно хороший костюм, но обшлага сильно потрепаны, а сорочка заношена до безобразия. |
His shoes, for some reason, were shined. | Зато туфли по неведомой причине так и сияли. |
"I can turn water into wine," the man said. | - Я умею превращать воду в вино! - гордо заявил вошедший. |
"Go right ahead," Waverley told him. | - Ну так вперед! |
He went to the cooler and handed the man a cup of water. | - Уэверли тут же налил в чашку минеральной воды из холодильника и протянул чашку мужчине. |
The man looked at it, mumbled a few words, and, with his free hand, made a pass at the water. | Тот посмотрел на воду, пробормотал несколько слов и свободной рукой сделал над чашкой несколько пассов. |
He registered astonishment when nothing happened. | На лице его отразилось явное недоумение: ничего не происходило. |
He looked sternly at the water, muttered his formula again, and again made a pass. | Он сердито заглянул в чашку, снова пробурчал свое заклинание и принялся делать пассы руками. |
Still nothing happened. | И снова нулевой результат. |
"You know how it is," he said to Waverley. | - Вы же знаете, как это бывает, - обратился он к Уэверли. |
"We psis, our power just goes off and on. | - У нас, экстрасенсов, то поле есть, то его нету. |
I'm usually good about forty percent of the time." | Обычно-то - ну, процентах в сорока случаев! - у меня все получается отлично. |
"This is just an off day?" Waverley asked, with dangerous calm. | - Значит, сегодня просто день у вас неудачный? Поле исчезло? - с подозрительной участливостью спросил Уэверли. |
"That's right," the man said. | - Точно, - подтвердил пьянчуга. |
"Look, if you could stake me for a few days, I'd get it again. | - Не могли бы вы оказать мне некоторую... э-э-э... финансовую поддержку? Тогда через несколько дней моя способность, конечно же, вернется! |
I'm too sober now, but you should see me when I'm really-" | А то сейчас я чересчур трезв. Уверяю вас, на меня стоит посмотреть, когда я по-настоящему... |
"You read about this in the papers, didn't you?" Waverley asked. | - Вы это все в газетах вычитали, верно? - спросил Уэверли. |
"What? | - Да вы что? |
No, certainly not!" | Ничего подобного! |
"Get out of here," Waverley said. | - Все. Немедленно убирайтесь отсюда! - велел ему Уэверли. |
It was amazing how many frauds his business attracted. | Просто невероятно, какое количество проходимцев притягивала его контора! |
People who thought he was dealing in some sort of pseudo-magic, people who thought he would be an easy mark for a sad story. | И главное, все они были уверены, что он просто шарлатан и занимается тем, что дурит людей. Ну а некоторые полагали, что его запросто можно разжалобить... В общем, он уже начинал уставать от подобных визитов. |
The next applicant was a short, stocky girl of eighteen or nineteen, plainly and unattractively dressed in a cheap print dress. | Следующей в кабинет вошла плотная девица небольшого росточка в дешевеньком платьице из ситца с набивным рисунком; на вид ей было лет восемнадцать-девятнадцать. |
She was obviously ill at ease. | Чувствовала она себя явно не в своей тарелке. |
Waverley pulled up a chair for her and gave her a cigarette, which she puffed nervously. | Уэверли подвинул ей стул и предложил сигарету. Она тут же нервно закурила. |
"My name's Emma Cranick," she told him, rubbing one perspiring hand against her thigh. | - Меня зовут Эмма Краник, - промолвила она, вытирая о платье вспотевшую ладонь. |
"I-are you sure you won't laugh at me?" | - Я... а вы точно не станете надо мной смеяться? |
"Sure. | - Можете быть совершенно в этом уверены. |
Go on," Waverley said, sorting a batch of papers on his desk. | Продолжайте. - И Уэверли сделал вид, что сосредоточенно ищет что-то среди своих бумаг на столе. |
He knew the girl would feel better if he didn't look at her. | Он понимал, что девушке будет проще, если он не будет на нее смотреть. |
"Well, I-this sounds ridiculous, but I can start fires. | - Ну, я... это звучит странно, но я могу устраивать пожары. |
Just by wanting to. lean!" | Стоит мне только захотеть. Честное слово! |
She glared at him defiantly. | - Она вызывающе сверкнула глазами. |
A poltergeist, Waverley thought. Stone-throwing and fire-starting. She was the first one he had seen, although he had long been aware of the phenomenon. | Такого человека собственными глазами он видел впервые в жизни, хотя и знал об этом феномене очень давно. |
It seemed to center mostly in adolescent girls, for some unknown reason. | Похоже, способность мысленно воспламенять предметы по какой-то неведомой причине была свойственна прежде всего совсем юным девушкам. |
"Would you care to show me, Emma?" Waverley asked softly. The girl obliged by burning a hole in Waverley's new rug. | - Вы не могли бы показать, Эмма, как это у вас получается? - мягко попросил Уэверли, и девушка послушно прожгла дыру в его новом ковре. |
He poured a few cups of water over it, then had her burn a curtain as a check. | Он быстро потушил пламя с помощью нескольких кружек воды, а потом, в качестве дополнительной проверки, заставил ее поджечь еще и занавеску. |
"That's fine," he told the girl, and watched her face brighten. | - Просто замечательно! - воскликнул он с искренним восторгом и заметил, как прояснилось лицо девушки. |
She had been thrown off her uncle's farm. She was "queer" if she started fires that way, and her uncle had no place for anyone who was "queer." | Оказалось, Эмма сожгла дотла ферму своего дяди, и тот сказал, что она "уж больно чудная", а он ничего "чудного" на своей ферме терпеть не желает. |
She was rooming at the YWCA, and Waverley promised to get in touch with her. | Она жила теперь в Христианской ассоциации молодых женщин (ХАМЖ), и Уэверли пообещал непременно связаться с нею по этому адресу. |
"Don't forget," he said as she started out. "Yours is a valuable talent-a very valuable one. | - Не забывайте, - сказал он ей на прощание, - что вы обладаете весьма ценным даром! Очень и очень ценным и редким! |
Don't be frightened of it." | И не бойтесь его! |
This time her smile almost made her pretty. | На сей раз она улыбнулась так, что стала почти хорошенькой. |
A poltergeist, he thought, after she had gone. | Полтергейст, думал он после ее ухода. |
Now what in hell could he do with a poltergeist girl? | Ну и куда, черт возьми, он сумеет пристроить девицу, способную вызывать пожары? |
Starting fire...A stoker, perhaps? | Может, истопником? |
No, that didn't seem reasonable. | Нет, это совершенно дурацкая идея!.. |
The trouble was, the wild talents were rarely reasonable. | К сожалению, люди, обладавшие необузданными талантами, редко находили себе разумное применение. |
He had fibbed a bit to the reporters about that, but psis just weren't tailor-made for the present world. | Он тогда несколько приврал репортерам на этот счет. Но ведь и экстрасенсы в нашем мире - тоже явление, так сказать, штучное. |
He started leafing through a magazine, wondering who could use a poltergeist. | Уэверли задумчиво перелистывал какой-то журнал, размышляя, кому мог бы пригодиться полтергейст. |
"Sam!" | - Сэм! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать