Терри Пратчетт - Бум!
- Название:Бум!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Ну что ж, уже прогресс – подумал он, когда А.Е.Наихудш выплыл из кабинета. – Его светлости это не понравится, так что насколько я вижу, выйдет даже неплохо. Quis custodiet ipsos custodes… э… qui custodes custodient? Так будет "кто сторожит стражника, который сторожит стражника?" Нет, кажется не так. Ваш ход, ваша светлость".
Он все еще задумчиво разглядывал свой блокнот, когда дверь открыли без стука.
Вошла Сибил с подносом.
- Ты мало ешь, Сэм – провозгласила она – А столовая здесь - просто позор. Вся в жире и грязи!
- Мужчины – пояснил Ваймс виноватым голосом.
- Ну, по крайней мере, я отчистила чайник – с удовлетворением продолжила Сибил.
- Ты отчистила чайник? – спросил Ваймс пустым голосом. Это было так, как будто кто-то заявил, что стер благородную патину со старинного произведения искусства.
- Да, там было что-то вроде смолы внутри. Запасов нормальной еды здесь вообще нет, но я ухитрилась сделать для тебя сэндвич из бекона, латука и помидоров.
- Спасибо, дорогая. – Ваймс осторожно приподнял уголок хлеба своим сломанным карандашом. Слишком много салата, что означает – тут вообще есть салат.
- Там к тебе пришли гномы, Сэм – сказала Сибил таким тоном, как будто сама мысль о гномах терзала ее.
Ваймс вскочил на ноги так энергично, что кресло упало.
- Сэм-младший в порядке? – спросил он.
- Да, Сэм. Это городские гномы. Думаю, ты с ними всеми знаком. Они сказали, что хотят поговорить с тобой о…
Но Ваймс уже с грохотом топал вниз по ступеням, находу вытаскивая меч.
Гномы нервно толпились у стола дежурного офицера. Изобилие скобяных изделий, гладкость бород и обхват их животов ясно говорили, что это весьма преуспевающие гномы, или по карйней мере были таковыми влоть до настоящего момента.
Ваймс возник перед ними, как смерч гнева.
Вы, мусор, вы, крысоеды, маленькие пожиратели червяков! Вы, мелкие, шныряющие по темным туннелям зверьки! Что вы принесли в мой город? О чем вы думали? Вы хотели, чтобы здесь были глубинники? Посмели вы оспорить слова Бедролома, всю эту желчь и древнюю ложь? Или вы говорили: "Ну, я, конечно, не согласен с ним, но что-то в этом есть"? Или вы говорили: "Он заходит слишком далеко, но пришло время, чтобы кто-то сказал это вслух"? А теперь, вы пришли сюда, чтобы заламывать руки и рассказывать, как все было ужасно, но что это не имеет к вам отношения? А кто были те гномы, в бушевавшей толпе? Разве вы не возглавляете общину? Ну и куда вы ее ведете? И зачем вы сейчас пришли, вы, уродливые хнычущие землекопы? Возможно ли, возможно ли, что сейчас, после того как эти ублюдочные телохранители попытались убить мою семью, вы пришли сюда, чтобы жаловаться? Я нарушил какой-то закон, отдавил чьи-то древние пальцы? Кчерту все это. К черту вас.
Он чувствовал, как слова рвутся, пробиваются наружу, и от усилия, которое потребовалось чтобы сдержать их, его желудок наполнился кислотой, а в висках запульсировала боль. "Только попробуйте захныкать – подумал он – Только один напыщенный стон… Ну же, давайте".
- Ну? – требовательно спросил он.
- Гномы ощутимо подались назад. Ваймс подумал, что они прочли его мысли - те отдвались эхом в мозгу достаточно громко для этого.
Гном прочистил горло.
- Коммандер Ваймс… – начал он.
- Ты Порс Крепкорук [131] Pors Stronginthearm – прим. перев.
, да? – требовательно спросил Ваймс – Владеешь половиной "Бурле&Крепкорук [132] Burleigh & Stronginthearm – прим.перев.
"? Вы делаете арбалеты.
- Да, коммандер, и…
- Снять оружие! Полностью! Все, вы! – скомандовал Ваймс.
В комнате повисло молчание. Краем глаза Ваймс заметил как двое гномов-стражников, котрые до этого притворялись, что заняты работой с бумагами, начали подниматься со своих мест.
Он вел себя опасно и глупо, часть его разума знала это, но он хотел уязвить гнома, а сделать это сталью не мог себе позволить. Большинство их амуниции было нужно просто для кланга, но гном скорее снимет подштанники, чем расстанется с топором. А ведь это были солидные городские гномы, заседавшие в Гильдиях и все такое. О боги, он зашел слишком далеко.
Он заставил себя проворчать:
- Ну хорошо, топоры оставьте. Все остальное кладите на стол. Вы получите расписки.
На секунду, весьма длинную секунду, ему показалось, нет, он понадеялся, что они откажутся. Но один из них произнес:
- Думаю, мы должны сделать это для коммандера. Сейчас трудные времена. Нам надо научиться им соотвествовать.
Слушая звяки и бряки у себя за спиной, Ваймс поднялся в кабинет и с такой силой рухнул в кресло, что отвалилось одно колесико. Расписка была мерзкой выдумкой. Это доставило ему удовольствие.
На его столе, на специально заказанной Сибил подставке, лежала его официальная дубинка. Фактически, она была такого же размера, как обычная полицейская дубинка, но была изготовлена из палисандра и серебра, вместо железного дерева или дуба. Зато она была тяжеленной. Вполне достаточно, чтобы отпечатать на черепе любого гнома "ХРОНИТЕЛЬ КАРАЛЕВСКАГО МИРА" [133] Queen's Peace или King's Peace – "королевкий мир", обязанность монарха поддерживать порядок в стране. Особую иронию надписи придает то, что предок Ваймса лично обезглавил злого короля. – прим.перев.
от лба до затылка.
Гномов, выглядевших теперь несколько полегчавшими, провели в кабинет.
"Одно слово – думал Ваймс, и кислота вскипала у него в желудке – Только одно чертово слово. Давайте же. Попробуйте хотя бы вздохнуть не так…"
- Очень хорошо, что я могу для вас сделать? – спросил он.
- Гм, я уверен, вы знаете нас всех – начал Порс, пытаясь улыбнуться.
- Возможно. Гном рядом с вами это Цапгоршок Громобой [134] Grabpot Thundergust – прим.перев.
, он только недавно открыл несколько магазинов косметики и парфюмерии "Дамские секреты". Моя жена постоянно пользуется его товаром.
Громобой, одетый в традиционную кольчугу, трехрогий шлем и с огромным топором, висящим за спиной, сконфуженно кивнул. Ваймс перевел взгляд.
- А вы – Сета Железкорк [135] Setha Ironcrust – прим. перев.
, владелец одноименной сети булочных, а вы, конечно же, Бурав Буравчик, владелец двух знаменитых гномьих гастрономов и недавно открытой закусочной "Крыса-та!" на улице Башка Пуста [136] "Yo Rat!" in Attic Bee Street – ссылается с одной стороны н то что гномы едят крыс, а с другой стороны на идиому rats in the attic что значит "винтиков в голове не хватает". –прим.перев.
.
Вамс переводил взгляд с одного гнома на другого, пока не вернулся снова к первому ряду, в котором сидел гном в относительно скромной, по гномьим стандартам, одежде, внимательно взглянувший на него в ответ. У Ваймса была хороша память на лица, и он точно знал, что где-то недавно встречал этого гнома, вот только не мог вспомнить, где. Возможно, по ту сторону ловко запущенного кирпича.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: