Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова
- Название:Смерть — это сон. Белая вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мелор
- Год:1996
- Город:Таллинн
- ISBN:5-87005-033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова краткое содержание
Название романа «Смерть — это сон» само говорит о его содержании. Второй роман «Белая вдова» принадлежит перу Сэма Мэрвина.
Смерть — это сон. Белая вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если такое случится, вот тогда и выслеживайте меня, — огрызнулся Брэд. — Выходите на охоту на меня.
— Это они так говорят. Что же касается меня лично, то это всего лишь взимание долгов. Меня нисколько не трогают те чувства, которые при этом испытывают большинство этих глупых увечных.
— Увечных? Но ведь и вы сами в этом отношении ничем не отличаетесь от них. Разве не так?
Карл улыбнулся и ничего не ответил. Брэда неожиданно охватило подозрение.
— Карл! Вы?..
— Это мое личное дело!
— Но…
— Как я уже сказал, Брэд, вы слишком уж осмотрительны. — Растительность совсем пошла на убыль, теперь грузовик подскакивал на кочках довольно обширной пустоши. Впереди показалась водная гладь. — Могу поспорить, что вы и Элен считаете меня беспросветным глупцом. Верно?
— Вы слишком доверяете той женщине, — сказал Брэд. — И бездельнику, который возле вас ошивается.
— Сирилу? — Карл, пожал плечами. — Я использовал его в своих интересах. И с Вельдой у меня полный порядок. Пора, Брэд, принимать людей такими, какими они являются. Они очень помогли мне.
— Запутав вас в долгах — вы это имеете в виду?
— Ну и что из того? А что, в наше время разве большинство не жило в долг большую часть своей жизни? Я, например, как раз и был одним из таких людей. Так что в этом нет ничего такого уж странного. Этот мир не очень-то отличается от того мира, который нам привычен. Если не рисковать, то можно так всю жизнь и провести на дне. Что ж, я рискнул. И теперь заставляю работать на себя те деньги, что удалось урвать. Это и взимание долгов, и доля в нескольких партиях груза, и кое-какой антиквариат. Я подумываю о том, чтобы открыть магазин электротоваров заодно с мастерской по гарантийному обслуживанию и ремонту. Есть еще и другие задумки. Вам известно, что у них в этом мире понятия не имеют о собачьих бегах? Как и о мотогонках? Или лотереях? Я вот что скажу вам, Брэд: если хорошо варит голова, то можно где угодно сделать карьеру. У меня она варит неплохо.
— Может быть, у других варит еще лучше? — С некоторой завистью к успехам собеседника съязвил Брэд. — Например, у того же Сирила. Вы считаете, что вы использовали его — а вот мне кажется, что он вас надул. И, может быть, продолжает обманывать вас и сейчас. Каким образом вы можете это проверить?
— Я бы учуял это. Пусть только попробует этот тип сотворить со мною нечто подобное… — Он тряхнул головой и снова заулыбался. — Вы — пессимист, Брэд. У вас уже возраст не тот для подобного рода жизни.
— Я слишком уж стар, чтобы вынести бремя долгов, которые, такие, как вы, умудряетесь накопить, — огрызнулся Брэд. — И каким таким образом вы надеетесь вернуть все эти долги?
— Я непрерывно погашаю задолженность. До тех пор, пока мне удается опережать рост процентов, руки мои остаются свободными.
— А если это вам по какой-то причине не удастся?
— Еще как удастся! Я — человек настырный. — Карл вытянул руку и потянул на себя рукоятку тормоза. Грузовик остановился у входа на небольшой пирс. В дальнем конце пирса его дожидался катер. — А теперь, Брэд, хочу сказать вам в отношении Вельды. Я собираюсь жениться на ней.
Брэд напрягся, но овладел собой и не сболтнул лишнего.
— У вас, похоже, тоже мозгов вполне хватает, — тихо, с ударением на каждом слове произнес Карл. — Стоило бы вам сказать о ней хотя бы одно худое слово, я бы свернул вам челюсть.
— Это ваше личное дело, — сдержанно ответил Брэд. — Желаю вам удачи.
— Спасибо. — Карл выпрыгнул из кабины и направился к катеру. Брэд последовал за ним. Сидевший рядом с подвесным мотором мужчина поднялся и приветственно поднял руку. — Клаус, а не пора ли вам перенести двигатель в носовую часть? Чтобы хотя бы таким способом показать другим, что самое главное, когда водятся деньги, это уметь тратить их напропалую. Стоит только окружающим понять, что вы — богаты, то они уже до конца ваших дней будут вас поддерживать. — Он протянул руку. — До скорого, Брэд. Мы обязательно еще встретимся.
— На свадьбе?
— Может быть. — Карл высвободил руку и кивнул в сторону рулевого. — Он отвезет нас в город и высадит в таком месте, где вы без труда сможете найти такси. Деньги у вас есть?
— Нет.
— Вот теперь есть. — Карл протянул купюру. — И прислушайтесь, Брэд, вот к какому совету.
— Какому же?
— Возьмите себя в руки — и не будьте больше увечным!
Он был мертв.
Прекратили работу сердце, легкие, остановился ток крови, перестал поступать в нее кислород. Вспыхнули и погасли десять биллионов [7] В Англии биллионом называют миллион миллионов.
крохотных солнц — это угасла жизнь в клетках мозга, превратившегося в глыбу инертной протоплазмы. Подобно перегоревшей нити накала сознание его погрузилось в мрак вечной ночи.
Навстречу ему с приветствием вышла сама Смерть.
Смерть была высокой и худой старухой, ходячим скелетом. По обе стороны от разверзшейся щели носа зияли черные провалы, в глубине которых вяло копошились какие-то тени. Но Смерти было весело. Она скалила зубы в ухмылке.
— Привет, Брэд, — сказала она. — Неужели вы в самом деле надеялись на спасенье?
Судя по выражению лица Смерти, он вроде бы попытался возразить ей.
— Несколько сотен лет — разве это для меня время? — Смерть пожала плечами, раздался сухой скрежет одних костей о другие. — Могу и подождать, Брэд. Я всегда могу позволить себе ждать. Все равно все вы когда-нибудь, да придете ко мне.
Раздался звук, издаваемый лопающимися пузырьками закипающей жидкости, контуры Смерти стали размытыми, а затем лицо ее стало очень знакомым.
— Плохо дело, Стивенс, — произнес сэр Уилльям. — Абсолютный покой, возможно, и продлит еще на какое-то время жизнь, но результат все равно уже предрешен. А времени, которым мы располагаем, к сожалению, крайне мало.
Сэр Уилльям исчез, а его место занял Джек Мари. Рот его широко раскрылся в предсмертной злобной ухмылке, так что ему, похоже, сейчас тоже было очень весело.
— Черт бы тебя побрал, подлый трус! Я заждался тебя здесь, в аду!
Сказав так, он рухнул наземь под грохот пивных кружек о деревянные столы, грохот с некоторым металлическим оттенком, который все продолжался и продолжался…
Брэд усилием воли заставил себя пробудиться, весь взмокнув от пота. Сердце так неистово билось о ребра, будто хотело выскочить из груди. Ничего не понимающим взглядом он обвел знакомые стены квартиры, чертежную доску, кресло, в котором он заснул. Но увиденный им сон никак не хотел покидать сознание. В голове все еще отдавался металлический звон. Смешавшись с дребезжаньем дверного звонка. Едва держась на ногах, он открыл дверь. Гневно сверкая глазами, перед ним стояла Вельда.
— Наконец-то, — начала она, затем тон ее голоса резко изменился. — Э, вы, кажется, пьяны или…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: