Роберт Хайнлайн - Красная планета. Звездный зверь [сборник]
- Название:Красная планета. Звездный зверь [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14493-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Красная планета. Звездный зверь [сборник] краткое содержание
И тот и другой роман даются в новой редакции.
Красная планета. Звездный зверь [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Несмотря на эти слова, Хайнлайн продолжал тянуть лямку еще пять лет – до следующего крупного скандала, который разразился вокруг «Космического десанта». Только тогда он разорвал контракт со «Scribner» и ушел, хлопнув дверью, навсегда.
Но это совсем другая история.
С. В. ГолдПримечания
1
«Хайнлайн в картинках».
2
Перевод Натальи Виленской
3
Медбольные мячи применяются в медицинской гимнастике – диаметр их около 30 см.
4
Церера – ближайшая к Солнцу и наименьшая среди карликовых планет Солнечной системы; находится в Поясе астероидов.
5
Малый Сырт (как и Большой Сырт) – местность на Марсе, образованная вулканическими кратерами. Название берет от залива Сирт в Средиземном море.
6
Ареография – эквивалент земной «географии». От «Арес», греческого названия Марса. – Примечание Роберта Э. Хайнлайна .
7
Копайс – местность в Северном полушарии Марса, названа в честь заболоченного озера к северу от горы Геликон в Беотии, Греция.
8
Ты сам это сказал (лат.) .
9
На самом деле средняя величина атмосферного давления на поверхности Марса составляет 4,6 мм рт. ст. (на Земле – 760). Данные получены посадочными модулями американских космических аппаратов «Викинг-1» и «Викинг-2» в 1976 г. (роман написан в 1948 г.).
10
Стримонский канал – название производится от Стримона, в греческой мифологии речного бога, сына Океана и Тетис (по другой версии – Понта и Талассы).
11
Персиваль Лоуэлл (1855–1916) – американский бизнесмен, дипломат, востоковед, математик и астроном, основавший свою обсерваторию и посвятивший 22 года наблюдениям планеты Марс. Лоуэлл считал Марс обитаемым и доказывал это в своих книгах.
12
Диафрагмой у человека и млекопитающих называется грудно-брюшная преграда – сухожильно-мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной.
13
«Датские деньги» (англ.) . В Англии XII в. так назывался налог, взимаемый для выплаты дани скандинавским грабителям.
14
«Бостонское чаепитие» – в 1773 г. акция протеста против беспошлинного ввоза английских товаров в американскую колонию.
15
Деймос – второй, после Фобоса, спутник Марса, названный в честь сына греческого бога Ареса и богини Афродиты; имя в переводе означает «ужас».
16
Киния – место названо в честь озера в Греции.
17
Оэроэ – в греческой мифологии наяда, дочь реки Асопос в Беотии.
18
Персонаж поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».
19
Герой повести назван в честь четвертого президента США Джеймса Мэдисона (1751–1836), остававшегося на президентском посту два срока, с 1809 по 1817 г.
20
Цитата из стихотворения английского поэта XIX в. Роберта Браунинга «Incident of the French Camp», в котором рассказывается о юном герое, ценой жизни доставившем донесение императору Наполеону.
21
«Кто эта девушка?» (исп.)
22
«Спокойной ночи» (исп.) .
23
Little pitchers have big ears – английская поговорка, примерный смысл которой: «Дети любят слушать то, что им не полагается».
24
На правах отца (лат.) .
25
Марсианский головастый попугай громогласный (лат.) .
26
Отсылка к трагедии У. Шекспира «Венецианский купец». Фразу о «фунте плоти» произносит еврей-ростовщик Шейлок.
27
Фактотум – работник на все руки.
28
Fakers (англ.) – мошенники.
29
Проктор – служащий, который наблюдает за дисциплиной в университетах, а также адвокат и поверенный при специальных церковных судах.
30
Солипсизм (от лат . solus – «единственный» и ipse – «сам») – крайняя форма субъективного идеализма, несомненной реальностью признающая исключительно самого сознающего субъекта, а все остальное объявляющая существующим лишь в его сознании.
31
Лорд верховный палач – персонаж оперы «Микадо» У. Гилберта и А. Салливана.
32
Идея такого прибора была выдвинута «отцом американской фантастики» Хьюго Гернсбеком (1884–1967) в романе «Ральф 124 С 41+» (1911).
33
Фактически (лат.) .
34
«Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь» – крылатая фраза, приписываемая Вольтеру.
35
Конъюгация – слияние клеток для размножения.
36
Черная Королева – персонаж повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871), советовала: «Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!»
37
Перевод Михаила Пчелинцева
38
«Бон-Марше» («Bon Marche») – американская сеть универмагов в среднем ценовом диапазоне, позаимствовавшая имя у французского элитного магазина. Бренд просуществовал до 2003 г. и исчез в результате ребрендинга.
39
Дьякон в переводе с греческого «служитель». В ранние века христианства дьяконами назывались лица, состоявшие при епископах и ведавшие хозяйственными делами общины. Впоследствии этим словом стали обозначать облеченного духовным саном помощника священника, исполняющего определенные обязанности при богослужении и отправлении обрядов. В некоторых протестантских общинах дьякон является лицом выборным, избирающимся из числа членов общины, и исполняет церковные обязанности в свободное от основной работы время.
40
В имя Кику входит фамилия Уильяма Гладстона (1809–1898) – политика, лидера либеральной партии Великобритании, члена палаты общин, канцлера казначейства и впоследствии премьер-министра.
41
Ученая степень, присуждаемая за заслуги, за совокупный вклад, без защиты диссертации (лат.) .
42
Роберт Хатчингс Годдард (1882–1945) – американский ученый, один из пионеров астронавтики, положивший начало созданию жидкостных ракет. В 1959 г. Конгресс США учредил золотую настольную медаль Годдарда для награждения тех, чьи работы способствуют развитию ракетостроения.
43
Цербер – свирепый трехглавый пес, сторож царства мертвых в греческой мифологии. Через несколько лет после выхода романа Хайнлайна название Цербер было принято для обозначения гипотетической планеты, находящейся за Плутоном.
44
Достопочтенный – британский титул, соответствующий достоинству младших сыновей графов и всех сыновей виконтов и баронов (распространяясь также на их жен), в США используется при обращении к консулам, начальникам управлений, министерств, членам конгресса и мэрам крупных городов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: