Филип Дик - Вспомнить все (Сборник)
- Название:Вспомнить все (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вспомнить все (Сборник) краткое содержание
Первоначально изданный в 1987 г. как том пятитомного сета «Second Variety» в издательстве Underwood-Miller, впоследствии сборник несколько раз переиздавался — как под тем же названием, так и под другими, с частично измененным составом. В издании «We Can Remember It for You Wholesale» (Citadel Twilight, 1990) был убран рассказ «Second Variety», добавлен рассказ «We Can Remember It for You Wholesale», а рассказ «Prominent Author» перенесен из конца книги ближе к началу. В издании «Adjustment Team» (Subterranean Press, 2011) было убрано предисловие Н.Спинрада.
Вспомнить все (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Элисон обернулась к спутнику.
— Заходи давай! — нетерпеливо рявкнула она. — Чего застыл в дверях, на тебя люди смотрят.
Ларри долго разглядывал и цыган, и суматошных официанток, и болтающих посетительниц, и неоновые лампы, утопленные заподлицо. Им овладело оцепенение. Плечи безвольно поникли.
— В чем дело? — Элисон раздраженно ухватила его за руку. — Что с тобой вообще творится?
— Откуда такие перемены? Здесь что, был пожар?
— Ой, забыла тебе сказать. Вчера перед нашей встречей я как раз обсуждала этот вопрос с мистером О’Марли.
— Кто такой О’Марли?
— Владелец здания и мой старый друг. Я ему объяснила, что это не бар, а грязная дыра, он отпугивает клиентов, и предложила его слегка обновить.
Ларри выбрался на улицу. Растерев окурок каблуком, сунул руки в карманы.
Элисон, красная от негодования, бросилась следом за ним.
— Ларри! Ты куда?
— Спокойной ночи.
— Какой такой спокойной ночи? — Она изумленно смотрела на него. — Что ты хочешь сказать?
— Я ухожу.
— Куда?
— Куда угодно. Домой. Гулять по парку. Прочь отсюда.
Он ссутулился и, не вынимая рук из карманов, побрел по тротуару.
Элисон забежала вперед и сердито встала перед ним.
— Ты что, остатки разума потерял? Ты вообще понимаешь, что говоришь?
— Конечно. Мы друг другу не подходим, так что я тебя бросаю. Приятно было познакомиться. Бог даст, увидимся.
У Элисон на щеках словно вспыхнули два уголька.
— Погодите-ка минутку, мистер Брюстер. Вы, кажется, кое-что забыли, — сказала она ломким голосом.
— Забыл кое-что? Например?
— Ты не можешь меня бросить.
— Разве? — поднял брови Ларри.
— Лучше бы тебе передумать, пока не поздно.
— Чем ты мне угрожаешь? — зевнул Ларри, огибая девушку. — Пожалуй, пойду я к себе в трехкомнатную квартиру и лягу спать. Устал чего-то.
— Стоять! — рявкнула Элисон. — Никуда ты не уйдешь! Ты часть моего мира и обязан делать так, как я скажу!
— Господи! Опять двадцать пять?
— Это мой мир. И ты, Ларри Брюстер, существуешь исключительно ради I моего удовольствия. Может, в твоем мире все по-другому, но это — мой мир! И все будет так, как я захочу.
— Прощай, — сказал Ларри Брюстер.
— Ты все равно уходишь?
Ларри тихо покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Пожалуй, я передумал. Очень уж ты меня достала. Так что уходишь ты.
В тот же миг на Элисон Холмс снизошел шар слепящего света, окружив ее сияющей аурой. Шар взлетел, без видимых усилий поднимая девушку в воздух, выше крыш, в вечернее небо.
Ларри Брюстер равнодушно смотрел, как шар света уносит мисс Холмс. Фигурка летящей девушки становилась все меньше и вскоре исчезла совсем. Лишь слабый отблеск мелькнул вдалеке.
Ларри долго стоял, погрузившись в раздумья, и глубокомысленно чесал подбородок. Ему будет не хватать Элисон. В каком-то смысле она ему понравилась, поначалу с ней было даже забавно. Но туда ей и дорога. В этом мире Элисон Холмс была не совсем реальной. Ларри общался всего лишь с ее призраком.
Тут перед его мысленным взором встала сцена, когда шар света уносил ее прочь. В какой-то миг промелькнула вспышка — это девушка провалилась в другой мир, созданный для нее, мир ее мечты. Здания в нем были мучительно знакомой формы; тот дом никак не шел из головы…
А может, Элисон все-таки была настоящей, просто жила в мире Ларри, тока не пришла ей пора переместиться в свой. Найдет ли она там другого Ларри Брюстера, который будет жить с ней душа в душу? От этой мысли он содрогнулся.
В целом тягостная вышла ситуация.
— Интересно, почему так? — буркнул он тихонько.
И вспомнил другие неприятные события, неизменно ведущие к большой радости, которую он не сумел бы сполна оценить без болезненного пролога.
— Ну и ладно, — вздохнул Ларри, — что ни делается, все к лучшему.
Сунув руки в карманы, он медленно шел домой, временами поглядывая на небо, будто искал там подтверждения…
1953
Перевод А.Скобина
Рейд на поверхность
(A Surface Raid)
С третьего уровня Харл выбрался на капсуле, летящей по трубе на север. Стремительно миновав пузырь-развязку, капсула ухнула вниз на пятый уровень. За окнами мелькали люди и магазины, спутанный клубок деловой суматохи.
Вскоре пузырь скрылся позади. Внизу закопченным осьминогом раскинула хищные щупальца громадина промышленного пятого уровня.
Блестящая капсула, выплюнув пассажира, снова нырнула в трубу. Харл проворно соскочил в зону высадки, гася инерцию, привычно пробежал пару шагов и, покачиваясь, удержался на ногах.
Через пару минут он уже стоял у входа в кабинет отца. Пальцы выбили аккорд на кодовом замке, и дверь послушно распахнулась. От волнения грохотало сердце. Харл шагнул внутрь. Время пришло.
Эдвард Бойнтон сидел в отделе планирования, изучая схему нового роботизированного бура, когда ему сообщили, что в кабинете его ждет сын.
— Сейчас вернусь, — сказал Бойнтон сотрудникам, поднимаясь по рампе к себе в кабинет.
— Привет, пап, — воскликнул Харл, выпячивая грудь.
Отец с сыном хлопнули по рукам, и Харл медленно опустился на стул.
— Как дела? — спросил он. — Думаю, ты меня ждал.
Эдвард Бойнтон уселся за стол.
— Чего тебе? — осведомился он. — Ты же знаешь, я занятой человек.
На губах у Харла промелькнула слабая улыбка. Эдвард Бойнтон, крупный мужчина в коричневой форме промышленного проектировщика, с широкими плечами и густой светлой шевелюрой, нависал над юношей. Его голубые глаза смотрели сурово и равнодушно.
— Мне в руки попала кое-какая информация. — Харл окинул помещение опасливым взглядом. — Твой кабинет не прослушивается?
— Естественно, нет, — заверил его Бойнтон-старший.
— Никаких лишних глаз и ушей? — Харл слегка расслабился и тут же вперил в отца горящий взгляд. — Я узнал, что вы собираетесь на поверхность. В рейд за сапами.
У Эда Бойнтона потемнело лицо.
— Кто тебе рассказал? — Он пристально посмотрел на сына. — Кто-нибудь из моего отдела?..
— Нет, — тут же ответил Харл. — Я сам нашел эту информацию в ходе учебного проекта.
— Понятно. Экспериментировал с перехватом и влез в защищенные каналы. Как тебя учили на уроках коммуникации.
— Именно. Я подслушал, как Робин Тернер обсуждал с тобой рейд. Атмосфера в комнате слегка потеплела. Эд Бойнтон расслабленно откинулся на стуле.
— Продолжай, — потребовал он.
— Мне просто повезло. При помощи оборудования Молодежной лиги я заходил на добрый десяток каналов и на каждом оставался лишь секунду. Вдруг я узнал твой голос. Задержался и услышал весь разговор.
— Значит, ты в курсе наших планов.
Харл кивнул.
— Пап, когда вы идете наверх? Уже назначили конкретную дату?
Эд Бойнтон нахмурился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: