Роберт Маккаммон - Лебединая песнь
- Название:Лебединая песнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19705-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Лебединая песнь краткое содержание
После ядерного удара Америка превращается в мертвую пустыню, где древнее зло бродит в поисках жертвы — демонический человек с алым глазом, собирающий под своей властью темные силы, жаждет уничтожить ребенка, обладающего даром жизни. Но на защиту девочки по прозвищу Сван, что значит Лебедь, встают те, кто полон решимости сражаться за этот мир и за свои души. От исхода сражения зависит судьба человечества…
Ранее роман издавался под названиями «Песня Сван», «Наслаждение смертью».
Лебединая песнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Иди в Детройт, — сказала она. — Ты найдешь ее. Слышишь?
— Да. Я слышу. — Он кивнул; его глаза блестели, словно новенькие монетки.
Сестра повернулась, чтобы уйти, и Пол Торсон последовал за ней. Она слышала, как Робот за ее спиной сказал:
— Мужик, у меня был дядя в Детройте, и вот что я подумал…
Она вышла из больницы на улицу и постояла, глядя на футбольное поле, покрытое палатками, машинами и грузовиками. Небо было мрачным, серым, тяжелым от туч. Справа, перед высоким зданием школы, под длинным красным навесом, стоял большой щит, где люди приклеивали объявления и вопросы. На этой доске не оставалось свободного места. Накануне Сестра прошла вдоль нее, читая мольбы, нацарапанные на бумаге для заметок: «Ищу дочь, Бекки Роллинз, четырнадцати лет. Потерялась семнадцатого июля в районе Шенандоа…», «Тот, кто располагает информацией о семье Дибаттиста из Скрентона, пожалуйста, оставьте…», «Ищем преподобного Боудена из Первой пресвитерианской церкви Хэзлтона, срочно нужны службы…»
Сестра подошла к изгороди, окружавшей футбольное поле, поставила рюкзак на землю и просунула пальцы в ячейки ограды. Позади нее, у доски объявлений, послышался плач какой-то женщины, и Сестра вздрогнула.
«Господи, — думала она, — до чего же мы дожили?»
— Канзас, говорите? Какого черта вам вздумалось уйти отсюда?
Возле нее к сетке прислонился Пол Торсон. На его сломанной переносице красовалась шина.
— Канзас, — повторил он. — И что там есть?
— Городок под названием Мэтсон. Я видела его в стеклянном кольце, а затем нашла в дорожном атласе. Вот куда я направляюсь.
— Но зачем?
Пол поднял воротник потрепанной кожаной куртки, защищаясь от холода. Он боролся за то, чтобы оставить эту куртку, так же упорно, как Сестра за свой рюкзак, и носил ее поверх чистого белого комбинезона.
— Потому что… — Она замолкла, а потом решила рассказать ему, о чем все время думала с тех пор, как нашла дорожный атлас. — Потому что я чувствую, что меня ведут к чему-то — или к кому-то. То, что я вижу в этом стекле, реально. То, что я вижу, происходит на самом деле. Я не знаю, почему или как. Может быть, это стеклянное кольцо — что-то вроде… трудно сказать… антенны или чего-нибудь такого. Радара или ключа к двери, о существовании которой я никогда и не догадывалась. Но меня зачем-то направляют туда, и я должна идти.
— Сейчас вы говорите как леди, которая увидела чудовище с блуждающими глазами.
— Я и не надеялась, что вы поймете. Не предполагала, что вам есть до этого дело, и не спрашивала вас. Что, вы так и будете околачиваться возле меня? Вам не выделили место в палатке?
— Выделили. Кроме меня, там еще трое. Один все время плачет, а другой без передышки говорит о бейсболе. Ненавижу бейсбол.
— А что вы не ненавидите, мистер Торсон?
Он пожал плечами и оглянулся на пожилую пару. И у мужчины, и у женщины на лицах пестрели келоиды. Старики, поддерживая друг друга и пошатываясь, удалялись от доски объявлений.
— Я не ненавижу быть один, — сказал он наконец. — Не ненавижу рассчитывать только на себя. И неплохо отношусь к себе, хотя иногда и не слишком собой доволен. А еще я не прочь выпить. Вот и все.
— Все это вам подходит. Удачи вам. Что ж, хочу поблагодарить вас за то, что вы спасли жизнь мне и Арти. Вы хорошо заботились о нас, и я высоко ценю это. Так что…
Она протянула ему руку. Но Торсон не пожал ее.
— У вас есть что-нибудь стоящее? — спросил он.
— В смысле?
— Что-нибудь ценное. Нечто, что можно продать или обменять.
— Продать или обменять? Зачем?
Пол кивнул в сторону автомобилей, припаркованных на поле. Она видела, что он смотрит на старый помятый армейский джип с залатанным откидным верхом и маскировочной окраской.
— У вас в рюкзаке есть что-нибудь, на что вы могли бы выменять джип?
— Нет. Я не… — И тут она вспомнила, что глубоко на дне лежат кусочки стекла с вплавленными в него драгоценными камнями, которые она взяла там же, где и стеклянное кольцо, — в руинах магазина хрусталя Штойбена и «Тиффани». Она переложила их в рюкзак из сумки «Гуччи» и забыла о них.
— Вам необходима машина, — сказал Торсон. — Не можете же вы идти пешком отсюда до Канзаса. Как вы собираетесь доставать бензин, еду и воду? Вам понадобятся ружье, спички, хороший фонарик и теплая одежда. Как я уже говорил, леди, то, что там происходит, похоже на Додж-Сити и Дантов ад, вместе взятые.
— Возможно. Но вам-то какое дело, почему вас это вол-нует?
— Совсем не волнует. Я просто пытаюсь предупредить вас, вот и все.
— Я сама могу о себе позаботиться.
— Да, бьюсь об заклад, можете. Держу пари, вы были раньше изрядной стервой.
— Эй! — позвал кто-то. — Эй, а я вас ищу, леди!
К ним приближался высокий мужчина в пальто и кепке с логотипом пива «Строх», тот самый часовой, который услышал выстрелы.
— Ищу вас, — сказал он, жуя сразу две пластинки жвачки. — Эйхельбаум сказал, что вы где-то здесь.
— Вы меня нашли. Что дальше?
— Ну, — сказал он, — когда я увидел вас в первый раз, мне показалось, вы мне хорошо знакомы. Он говорил, вы носите с собой большую кожаную сумку, хотя, полагаю, именно это и сбило меня с толку.
— О чем вы говорите?
— Это было за пару дней до того, как вы, ребята, появились здесь. Парень просто ехал по восьмидесятому шоссе, словно на воскресной прогулке; он был на таком французском гоночном велосипеде, у которого низкий руль. Я хорошо его запомнил, потому что старина Бобби Коутс и я дежурили на колокольне. Бобби ударил кулаком по моей руке и сказал: «Клив, елки, да ты посмотри!» Ну, я посмотрел и увидел такое, что глазам своим не поверил!
— Говори по-человечески, друг! — перебил Пол. — Что же там было?
— Ну что — этот мужик. Катил на велике по шоссе. Но это ладно, потрясающим было другое: за ним гнались почти по пятам тридцать или сорок волков. Цирк! У самой вершины холма этот парень слез с велика и встал лицом к волкам, и они, волки, съежились и прижались к земле, будто столкнулись с самим Господом Богом. Потом они бросились врассыпную и убежали, а мужик покатил дальше. — Клив пожал плечами, на его простоватом лице отразилось удивление. — Ну, мы вышли поговорить с ним. Здоровый парень. Крепкий. Сложно сказать, сколько ему лет. Волосы седые, но лицо молодое. Одет он был в костюм с галстуком и в серый плащ. По его виду нельзя было сказать, что он ранен или еще что-нибудь. У него были двухцветные ботинки. Я это точно помню. Двухцветные ботинки! — Клив хмыкнул, покачал головой и посмотрел на Сестру. — Он спрашивал о вас, леди. Спрашивал, не видели ли мы женщину с большой кожаной сумкой. Сказал, вы его родственница и он должен найти вас. Похоже было, он и в самом деле очень в этом заинтересован и действительно хочет вас найти. Но мы с Бобби, ясное дело, ничего о вас не знали, и этот парень спросил у других часовых, но они тоже не знали вас. Мы сказали ему, что можем взять его в Хоумвуд, приютить, накормить, а ребята из Красного Креста его осмотрят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: