Роберт Маккаммон - Лебединая песнь
- Название:Лебединая песнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19705-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Лебединая песнь краткое содержание
После ядерного удара Америка превращается в мертвую пустыню, где древнее зло бродит в поисках жертвы — демонический человек с алым глазом, собирающий под своей властью темные силы, жаждет уничтожить ребенка, обладающего даром жизни. Но на защиту девочки по прозвищу Сван, что значит Лебедь, встают те, кто полон решимости сражаться за этот мир и за свои души. От исхода сражения зависит судьба человечества…
Ранее роман издавался под названиями «Песня Сван», «Наслаждение смертью».
Лебединая песнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Размахивая оружием — винтовками, ножами и даже штыками, к ним приближались другие. Летели камни, бутылки и банки, и хотя они падали опасно близко, в троих, шагающих к трейлеру, не попали.
— Не тащите сюда свою заразу! — выкрикнул мужчина средних лет, в коричневом плаще и шерстяной кепке. Он держал топор. — Я убью вас, если вы сделаете еще шаг!
Его Маклин тоже не боялся. Мужчины были озадачены присутствием Шейлы Фонтаны — полковник видел вожделение во взглядах выкрикивавших угрозы людей. Он заметил тощую женщину с жесткими каштановыми волосами, закутанную в желтый плащ. Ее запавшие глаза с угрозой остановились на Шейле. В руках она держала мясницкий нож, пробуя лезвие. Теперь Маклин заволновался и направил Шейлу подальше от этой женщины. Пустая банка попала ему в голову. Кто-то подошел поближе, чтобы плюнуть в Роланда.
— Иди же, иди! — спокойно сказал Маклин и сощурился, но его зрачки шныряли туда-сюда.
Роланд услышал за спиной крики и насмешливый смех и оглянулся через плечо. Сзади, на земле бородавочников, тридцать или сорок человек выползли из своих ям и прыгали вокруг, по-звериному крича в предвкушении кровопролития.
Маклин почувствовал запах соленой воды. Перед ним, за моросящим дождем, позади лагеря раскинулось Большое Соленое озеро, уходившее к самому горизонту и пахнущее антисептиком, как больничная палата. Обожженный обрубок руки Маклина гноился, и ему очень хотелось поскорее окунуть его в целительную воду.
Перед Шейлой появился огромный рыжий бородач в кожаной куртке и брюках из грубой ткани. Он направил двустволку в голову Маклину.
— Дальше вы не пойдете.
Шейла остановилась. Она замахала трусиками перед лицом бородача.
— Эй, не стреляй! Мы не хотим никаких проблем!
— Он не будет стрелять, — спокойно сказал Маклин, улыбаясь бородатому. — Понимаешь, друг, мое ружье смотрит в спину молодой леди. Если ты снесешь мне голову или если любой из этих чертовых подонков выстрелит в меня или мальчишку, то мой палец нажмет на крючок и разнесет ей позвоночник. Посмотри на нее, друг! Только посмотри! Ни одного ожога! Ни одного! Нигде! Смотри, но не трогай! Как, ничего? Разве она не чудо?
Шейлу так и подмывало задрать футболку и продемонстрировать свои сиськи этому остолопу и прочим зевакам. Если бы герой войны когда-нибудь решил попробовать себя в роли сутенера, у него бы это получилось. Однако события казались ей настолько нереальными, что куда там полетам от ЛСД, и она обнаружила, что улыбается, чуть ли не смеется. Грязные мужчины, стоявшие вокруг с ружьями и ножами, уставились на нее. За ними столпились тощие женщины, которые смотрели на нее с крайней ненавистью.
Маклин заметил, что до главного трейлера оставалось еще примерно пятьдесят шагов.
— Мы хотим видеть Толстяка, — сказал он бородатому.
— Конечно! — Бородач не спешил опускать ружье. Его рот саркастически скривился. — Он регулярно встречается с шелудивыми бородавочниками! Угощает их шампанским и икрой. — Он ухмыльнулся. — Кто ты такой, чертяка, чтобы так думать?
— Меня зовут полковник Джеймс Маклин. Я служил пилотом во Вьетнаме, был сбит и провел год в такой дыре, по сравнению с которой это место — роскошный курорт. Я — военный, ты, пень глухой!
Маклин побагровел. «Дисциплина и контроль, — сказал он себе. — Дисциплина и контроль делают мужчину мужчиной». Он несколько раз глубоко вздохнул. В толпе слышались смешки, и кто-то плюнул в его правую щеку.
— Мы хотим видеть Толстяка, — заявил Маклин. — Он здесь вожак? У него больше всего оружия и еды?
— Гони их отсюда! — закричала коренастая женщина с вьющимися волосами, размахивая длинным вертелом. — Нам не нужны их чертовы болезни!
Роланд услышал сзади щелчок взведенного курка и понял, что кто-то держит ствол прямо за его головой. Он вздрогнул и медленно, с жесткой улыбкой, повернулся. Белобрысый парень примерно его возраста, одетый в дутую куртку, целился из ружья ему прямо между глаз.
— Ты воняешь, — сказал он.
Его карие мертвые глаза бросали Роланду вызов, чтобы тот сделал шаг. Роланд стоял спокойно, но его сердце стучало, как отбойный молоток.
— Я говорю, мы хотим видеть Толстяка, — повторил Маклин. — Вы проводите нас или как?
— Больно вы храбрые для бородавочников! — хрипло засмеялся бородатый.
Он оглядел Шейлу Фонтану, оценивая ее бюст и тело, затем опять посмотрел на автомат, который держал Маклин.
Роланд медленно поднял руку и так же медленно опустил ее в карман брюк. Палец белобрысого мальчишки лежал на спусковом крючке. Рука Роланда нашла то, что требовалось, и стала вытаскивать это.
— Оставишь женщину, тогда мы не убьем вас, — сказал Маклину бородатый. — Сможете убраться отсюда в свою нору. Мы забудем, что даже…
Маленькая пластиковая баночка ударилась о землю возле его левого сапога.
— Давай, — сказал Роланд, — возьми, понюхай.
Мужчина заколебался, посмотрел на остальных — те еще кричали и прыгали, пожирая Шейлу Фонтану глазами. Затем опустился на колени, поднял пузырек, брошенный Роландом, откупорил его и понюхал.
— Что за черт!..
— Мне убить его, мистер Лоури? — с надеждой спросил белобрысый.
— Нет! Опусти это чертово ружье!
Лоури снова втянул носом запах из баночки, и его большие голубые глаза начали слезиться.
— Опусти ружье! — рявкнул он, и мальчишка неохотно послушался.
— Ну что, отведете нас к Толстяку? — спросил Маклин. — Полагаю, ему понравится это нюхать, как и тебе, не так ли?
— Где вы это достали?
— Толстяк. Быстро!
Лоури закрыл пузырек, обвел взглядом остальных, оглянулся на трейлер и, прищурившись, задумался. Роланд понял, что извилин у этого типа раз-два и обчелся.
— Хорошо, — махнул он ружьем, — топай, осел.
— Убейте их! — завизжала коренастая. — Не дайте им заразить нас!
— Послушайте, вы, все! — Лоури в одной руке держал ружье, а в другой крепко зажал баночку с порошком. — Они не заразные. Они… просто грязные! Не такие, как другие бородавочники! Я беру ответственность на себя!
— Не пускай их! — закричала другая женщина. — Они чужаки!
— Пошли, — сказал Лоури Маклину. — Если попробуешь что-нибудь сотворить, станешь безголовым уродом. Понял?
Маклин не ответил. Он подтолкнул Шейлу вперед. Роланд последовал за ними к большому серебристому трейлеру. Их сопровождала группа, в которой среди прочих был и агрессивный мальчишка с ружьем.
В десяти шагах от трейлера Лоури приказал им остановиться. Он поднялся по нескольким кирпичным ступенькам к двери и постучал в нее прикладом.
— Кто там? — спросил высокий голос.
— Лоури, мистер Кемпка. Мне нужно кое-что вам показать.
Некоторое время ответа не было. Затем весь трейлер вздрогнул и немножко накренился: это Кемпка-Толстяк, который, как Маклин узнал от одного из бородавочников, заправлял делами в лагере на берегу озера, подошел к двери. Щелкнуло несколько задвижек. Дверь отворилась, но Маклин не смог увидеть того, кто открыл ее. Лоури велел подождать и вошел в трейлер. Дверь закрылась. Немедленно раздались проклятия и смешки, и снова полетели бутылки и банки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: