Питер Банзл - Летающий цирк [litres]
- Название:Летающий цирк [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Росмэн
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-353-09634-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Банзл - Летающий цирк [litres] краткое содержание
Третья книга серии «Механическое сердце» – о захватывающих приключениях дочери профессора, сына часовщика и механического лиса в Викторианской Англии. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Летающий цирк [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сердце его сделало сальто, когда он увидел Лили. Мадам Вердигри вела ее в центр арены. Роберт невольно вспомнил холодный зимний день, когда они с Лили впервые встретились. Мадам держала девочку взаперти в поместье Бракенбридж, и той пришлось вылезти на улицу из окна, чтобы поговорить с Робертом.
Роберт ужасно скучал по Лили, но теперь тугой узел растущей в нем тревоги начал понемногу ослабевать. Вот она, перед ним, живая и невредимая, почти не изменилась. Ему выдали ветхую, грязную рабочую одежду, а она все еще в своем ярко-красном праздничном платье.
Мадам, судя по всему, показывала Лили, как следует кланяться толпе и делать реверанс. Интересно, что она задумала? Какой номер ждет Лили? И что мадам сделала с Малкином? Его что-то не видно…
Роберт нашарил в кармане футляр с отмычками. Как же передать его Лили, если у нее тет-а-тет с мадам?
Мальчик уже было решил подкрасться поближе, чтобы услышать, что говорит мадам, но тут Сильва знаком велела ему оставаться на месте.
Лука не удержался на ногах и упал на арену. Слимвуд подошел к нему и ударил его по бедрам хлыстом:
– Встать!
Лука покачал головой и клацнул клешнями. Затем стиснул зубы, встал и вернулся к репетиции.
– Видишь, да? – шепнула Роберту Сильва и поджала губы. – Артистов бьют, но так, чтобы зрители не видели синяков.
Репетиция гибридов, видимо, подходила к концу. Странно: Лили не выступала, да и машины, о которой вчера говорили клоуны, нигде не было. Но не успел Роберт поразмыслить об этом как следует, как в шатре стали появляться другие циркачи и рабочие. Пока мальчик смотрел, как артисты занимают места на арене и начинают разминку, мадам и Лили куда-то ушли.
– Нам тоже пора репетировать, – прошептала Сильва. – Иначе у нас будут проблемы. Если хочешь передать Лили отмычки, спрячься здесь и попробуй поймать ее, когда она будет проходить мимо.
Роберт кивнул. Когда Сильва и Дмитрий затерялись среди остальных циркачей, он спрятался за вешалкой с костюмами и сел на корточки. Пульс громко застучал у него в ушах, и он обнял себя за колени, чтобы руки не дрожали. Возможно, у него больше не будет шанса передать Лили отмычки.
Мадам завела Лили за кулисы. Девочка явно была напряжена: ладони она сжала в кулаки, а плечи держала слишком прямо. Лицо ее было бледным, а глаза – красными и усталыми, будто она плакала.
Мадам повела ее к вешалкам и принялась перебирать наряды. Роберт весь сжался, видя ее шнурованные черные ботинки, снующие туда-сюда. Он видел также и туфли Лили, которые она носила еще со дня рождения, – девочка стояла на месте.
– Bien, скоро мы подберем тебе что-нибудь, – бормотала мадам, роясь в костюмах, усеянных пайетками.
Она сняла вешалку с зеленым платьем.
– Non [19] Нет (фр.).
, слишком большое.
Голубая балетная пачка.
– Слишком маленькая.
Черное трико в стразах.
– Слишком блестящее.
Мадам продолжала перебирать наряды, понемногу приближаясь к Роберту. Сердце его билось так громко, что он удивился, как это мадам его не слышит. Из-за ее парфюма у него начало свербеть в носу, и он понял, что вот-вот чихнет. Мальчик сжал губы, пытаясь сдержаться. Мадам уже совсем рядом. Лили в шаге от нее.
Другого шанса не будет. Он должен передать ей отмычки.
Роберт вытащил футляр из кармана, а потом достал карандашный огрызок и написал на обертке от шоколадки: «Встретимся в полночь. Я живу с Баттонсами в комнате…»
Перевернув обертку, он нацарапал: «6».
Он сложил записку и сунул в футляр, а затем тихонько бросил его к ногам Лили.
Девочка увидела футляр и уже хотела подобрать его, как вдруг мадам сняла что-то с вешалки.
– А это тебе как? – Мадам выбрала сверкающее белое платье. – Вышьем сердце на груди… – Она приложила его к Лили. – Да, прекрасно смотрится. Примерь-ка его.
– Сейчас? – Лили отодвинула футляр ногой.
– Oui, maintenant [20] Да, сейчас (фр.) .
. И не перечь мне. Иди вон за ту ширму.
Девочка потянулась к платью, но уронила вешалку.
– Ой, какая я растяпа!
– Ты и правда ужасно неловкая jeune fille [21] Молодая леди (фр.) .
.
– Извините, сейчас подниму.
Роберт сглотнул. Мадам ведь увидит футляр, когда Лили поднимет платье…
Девочка села на корточки и коротко улыбнулась Роберту, разглядев его за одеждой. Эта улыбка согрела его, точно теплый лучик солнца.
Роберт улыбнулся в ответ, радуясь, что она увидела его.
Лили выпрямилась, прижимая платье к груди. Футляра на полу не было. Отмычки у нее, как и записка!
Теперь Роберту нужно просто дождаться, пока они уйдут, а затем незаметно вернуться к остальным, будто он все это время никуда не уходил.
Лили встала между ним и мадам и расправила платье, чтобы Роберта точно не заметили.
Мальчик попятился назад, стараясь убедиться, что теперь он вне поля зрения. Но едва он это сделал, как в носу засвербило еще сильнее, и он уже не смог сдержаться.
АПЧХИ-и-и-и!
Мадам издала душераздирающий вопль, а потом с арены донесся пронзительный свист. Не успел Роберт перевести дух, как Болван отодвинул бархатный занавес, бросился к вешалкам и схватил его.

Болван притащил Роберта на середину арены и швырнул на пыльный пол.
Слимвуд ударил Роберта хлыстом – ноги его обожгло, словно крапивой.
– Чем ты занимался, мальчик? – Он обошел лежащего Роберта, а потом присел на корточки рядом с ним.
Раздался смех: это мадам Вердигри вышла на арену, держа за плечо Лили, теперь одетую в сверкающее платье.
– Он прятался в грим-уборной. Наверняка воровал, – сказала шпрехшталмейстерша.
– Выворачивай карманы! – велел Слимвуд.
Роберт не хотел подчиняться, но Слимвуд рывком поднял мальчика на ноги и начал рыться у него в карманах.
– Контрабанда! – заорал Слимвуд, достав перочинный ножик с огрызком карандаша. – Это твоя третья провинность, мальчик. Теперь тебя ждет наказание.
Мадам ухмыльнулась Лили, все еще тисками сжимая ее руку:
– Кажется, твой дружок не очень-то любит следовать правилам. Скоро всем станет ясно, что ждет perturbateurs [22] Возмутителей спокойствия (фр.).
и бедокуров, которые не в состоянии соблюдать дисциплину.
Она кивнула Слимвуду, и тот громко закричал:
– ПРИВЕЗТИ КЛЕТКУ СО ЗВЕРЯМИ НА АРЕНУ!
По толпе циркачей прокатился беспокойный шепот. Они явно знали, что сейчас произойдет.
Лили бросила на Роберта нервный взгляд и побледнела как полотно.
Болван катил на середину арены клетку, внутри которой бесновались медведь и дикие кошки: они рычали, хрипели, бросались на прутья решетки. Наконец Болван остановился под натянутым под куполом цирка канатом и медленно повернул храповой механизм, отодвинувший верхнюю стенку клетки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: