Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Ниоткуда не следует, что декабрахи несъедобны, – возразил Мальберг. – Они похожи на тюленей».
«Кому понравится тюленина?» – прорычал Джонс.
«На мой взгляд, они больше напоминают русалок, – заметил Агостино, – с десятилучевой морской звездой вместо головы».
Флетчер опустил чашку на стол: «Когда Рэйт отчалил, хотел бы я знать?»
Мальберг пожал плечами; Агостино тоже ничего не мог сказать по этому поводу.
«До садков не больше часа пути. Он должен был уже вернуться».
«Может быть, там что-нибудь сломалось, – предположил Мальберг. – Хотя баржа была в отличном состоянии».
Флетчер поднялся на ноги: «Придется его вызвать». Покинув столовую, он вернулся в управление и вызвал желудевую баржу T3, пользуясь системой внутренней связи.
Экран не светился.
Флетчер ждал. Неоновый индикатор мигал – на борту баржи должен был раздаваться сигнал срочного вызова.
Ответа не было.
Флетчер почувствовал смутную тревогу. Выйдя из управления, он подошел к мачте, вступил на площадку лифта и поднялся к вращающемуся куполу навершия. Отсюда можно было видеть весь плот площадью почти две тысячи квадратных метров, водорослевый ковер в десять раз больше плота и окружающие океанские просторы.
Далеко на северо-востоке, почти на краю Мелководья, новый промысловый плот компании «Пелагические разработки» темнел, как маленькое пятнышко, почти расплываясь в дымке расстояния. На юге, где экваториальное течение струилось бурным потоком над разрывом Мелководья, длинной неравномерной вереницей тянулись желудевые садки. На севере из Глубин вздымался хребет Макферсона, не достигавший поверхности всего лишь метров на десять – там на алюминиевых стойках установили ловушки для голожаберных моллюсков. Местами темнели пятна водорослевых ковров – одни протянули волокнистые корни ко дну, другие дрейфовали на месте благодаря воздействию течений.
Флетчер направил бинокль на юг, прослеживая череду желудевых садков, и сразу заметил баржу. Сдерживая дрожь в руках, он сфокусировал прибор на кабине управления. Там он никого не смог увидеть, хотя при таком увеличении изображение все равно плясало, с уверенностью ничего нельзя было сказать.
Флетчер рассмотрел открытую палубу баржи.
Где еще мог находиться Карл Рэйт? Если не снаружи, то, скорее всего, в кабине.
Флетчер спустился на палубу, прошел к цеху, заглянул внутрь: «Эй, Мерфи!»
«Конопатый» Мерфи появился из-за дробилки, вытирая тряпкой большие красные руки.
«Возьму ялик и поплыву к садкам, – сказал Флетчер. – Баржа там, но Рэйт не отвечает на вызов».
Мерфи недоуменно покачал большой лысой головой и проводил Флетчера к причалу, где покачивался на воде пришвартованный ялик. Флетчер подтянул ялик за носовой фалинь, повернул его кормой к себе и спрыгнул в него с палубы.
Мерфи позвал сверху: «Поехать с тобой? Я могу оставить Ганса присматривать за цехом». Ганс Хайнц был инженером-механиком.
Флетчер колебался: «Не думаю, что это потребуется. Если с Рэйтом что-нибудь случилось… Ладно, я как-нибудь сам справлюсь. Но следи за экраном. Я могу тебя вызвать».
Спустившись в кокпит, Флетчер уселся, закрыл прозрачный купол над головой и запустил насос.
Переваливаясь с боку на бок и подпрыгивая, ялик набрал скорость, зарылся носом под воду и всплыл – так, что над поверхностью моря остался только купол.
Флетчер выключил насос; вода хлынула в носовой заборник, тут же превращаясь в пар, вырывавшийся кипящей струей за кормой.
Плот компании «Биоминералы» превращался в серое пятно на фоне розовой дымки, а очертания баржи становились четкими и постепенно увеличивались. Флетчер убавил мощность; ялик полностью всплыл на поверхность и потихоньку приблизился к темному корпусу баржи, соединившись с ней магнитными шарами на концах тросов, позволявших барже и ялику независимо покачиваться на медленных океанских валах.
Флетчер откинул купол и вскочил на палубу баржи: «Рэйт! Эй, Карл!»
Ему никто не ответил.
Флетчер разглядывал палубу. Рэйт был парень здоровенный, сильный и проворный – но с каждым могло что-нибудь случиться. Флетчер прошел по палубе к кабине управления мимо трюма №1, доверху заполненного зеленовато-черными морскими желудями. Над трюмом №2 нависла поворотная стрела с захватом, закрепленным на садке и готовым вытащить его из воды.
Трюм №3 пустовал. Кабина управления тоже пустовала.
Карла Рэйта не было нигде на борту баржи.
Он не мог улететь куда-нибудь на вертолете или уплыть на ялике, но он мог свалиться за борт. Флетчер стал тщательно разглядывать темную поверхность воды вдоль бортов баржи. Флетчер внезапно наклонился над поручнем – ему показалось, что он что-то заметил сквозь отражения. Но бледный силуэт под водой оказался всего лишь декабрахом – существом размером с человека, гладко-блестящим, как атласная ткань; декабрах спокойно плыл куда-то по своим делам.
Флетчер задумчиво взглянул на северо-восток, где за завесой розового сумрака дрейфовал промысловый плот компании «Пелагические разработки». Владельцем и оператором этого нового предприятия, появившегося только три месяца тому назад, был Тед Кристэл, раньше работавший биохимиком на плоту «Биоминералов». Сабрийский океан был неисчерпаем, рынок сбыта металлов – ненасытен; никак нельзя было сказать, что два плота в самом деле конкурировали. Никакая игра воображения не позволяла представить себе, что Кристэл или его работники могли напасть на Карла Рэйта.
Значит, Рэйт упал за борт.
Флетчер вернулся в кабину управления и взобрался по лесенке на верхний ходовой мостик. Он еще раз проверил воду вокруг баржи, хотя уже понимал, что это бесполезно – течение, перемещавшееся вдоль разрыва Мелководья с постоянной скоростью в два узла, давно уже отнесло бы тело Рэйта к Глубинам. Флетчер осмотрел горизонт в бинокль. Вереница садков удалялась, растворяясь в розовом сумраке. На северо-западе торчала верхушка мачты плота «Биоминералов». Плот «Пелагических разработок» отсюда не было видно. Море казалось безжизненным.
Из кабины послышался сигнал вызова. Флетчер спустился внутрь. На экране появилось лицо «Конопатого» Мерфи: «Что там делается?»
«Ничего – вообще ничего», – сказал Флетчер.
«Что ты имеешь в виду?»
«Рэйта тут нет».
Большое красное лицо поморщилось: «Значит, там вообще никого нет?»
«Никого. Похоже на то, что Рэйт свалился за борт».
Мерфи присвистнул. Что тут можно было сказать? Наконец он спросил: «Как это могло случиться?»
Флетчер покачал головой: «Не могу себе представить».
Мерфи облизал пересохшие губы: «Может быть, нам следует закрыть лавочку».
«Зачем?» – спросил Флетчер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: