Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дибден принялся было сдавленным голосом отказываться даже от рассмотрения предложения Милтона. Но он прервался, дернул себя за бороду, заложил руки за спину: «Очень хорошо. Давайте попробуем. Возможно, это даже послужит моим интересам. Но я настаиваю на жестких договорных условиях и на выборе только того персонала, который будет устраивать меня во всех отношениях…»
«Удачная сделка, Хэк! – сдержанно похвалил Милтона Эдгар Зариус. – Все сложилось именно так, как я себе представлял. У меня самого не получилось бы лучше. Прекрасно, превосходно!»
Милтон начал было говорить, но Лузиана прервала его, быстро помахивая пальцами в воздухе: «Не растекайся в похвалах, Эдгар, ты слишком сентиментален. Хэк всего лишь сделал то, что ему поручили. В противном случае нам пришлось бы его уволить».
«Пожалуй, ты права, – с нервной усмешкой отозвался Эдгар. – В конце концов, Хэк, мне пришлось вас немного пришпорить, не так ли?»
Милтон, казалось, не мог найти слов. Лузиана поднялась на ноги, бросила на Милтона неизъяснимый взгляд свысока и накинула на плечи плащ: «Мне назначена встреча, пора идти. Если вы закончили совещание с Эдгаром, Милтон, я могла бы отвезти вас на берег в своем воздушном экипаже».
Эдгар тут же поднял глаза: «Я собирался обсудить с Хэком новое задание. Возникла весьма необычная ситуация…»
Милтон прервал его: «Если никто не возражает, я хотел бы вернуться в город самостоятельно».
«Как вам будет угодно, – сказал Эдгар. – Будьте добры, позвоните мне в управление завтра».
Лузиана вышла из кабинета, не оглядываясь.
Эдгар серьезно покачал головой: «Боюсь, Хэк, что Лузиана по какой-то причине вас недолюбливает».
«Очень жаль», – отозвался Милтон.
«Посоветовал бы вам держаться от нее подальше. Она – капризная молодая особа и… нет никаких причин лишний раз ее раздражать или… ну, вы сами понимаете».
«Нет-нет, ни в коем случае, – заверил его Милтон. – Вы совершенно правы… Всего хорошего, господин Зариус».
«Всего хорошего, Хэк».
ДАР БОЛТОВНИ
На Мелководье вечерело; наступил полный штиль, поверхность океана стала ровной и блестящей, как шелк. На юге под тучами висели черные хвосты дождя; с других сторон воздух насытился густым розовым сумраком. По Мелководью плавали плотные ковры водорослей; на одном из них соорудили промысловый плот компании «Биоминералы» – металлический прямоугольник величиной шестьдесят на тридцать метров.
В четыре часа пополудни громкоговоритель, закрепленный высоко на мачте плота, объявил об окончании смены. Сэм Флетчер, помощник суперинтенданта, вышел из столовой, прошел по палубе к управлению, отодвинул дверь и заглянул внутрь. Там, где обычно сидел Карл Рэйт, заполняя производственный отчет, никого не было. Флетчер оглянулся и посмотрел в сторону производственного цеха, но на палубе Рэйта тоже не было. Странно. Флетчер зашел в управление и проверил выработку дневной смены:
«Трихлорид родия: 4,01
Сульфид тантала: 0,87
Трипиридила ренихлорид: 0,43»
Таким образом, итоговый объем добычи составил 5,31 тонны – средний результат за смену. Значит, Флетчер все еще опережал Рэйта в тотализаторе. Завтра – последний день месяца. Теперь вряд ли что-нибудь помешало бы Флетчеру выиграть у Рэйта заветную штампованную фляжку старого виски «Хэйг энд Хэйг». Представив себе протесты и жалобы Рэйта, Флетчер усмехнулся и присвистнул сквозь зубы. Он чувствовал себя бодро и уверенно. Еще через месяц кончался его полугодовой контракт, после чего он мог вернуться в Старгольм с шестимесячным кредитом на счету.
Но куда запропастился Рэйт, черт бы его побрал? Флетчер выглянул в окно. Отсюда можно было видеть вертолет (закрепленный на палубе растяжками, чтобы его не сдуло сабрийскими грозовыми шквалами), а также мачту, черный горб генератора, резервуар с опресненной водой и, в дальнем конце, пульверизаторы, выщелачиватели, сепараторы Цветта и контейнеры для хранения готовой продукции.
Дверной проем заслонила темная фигура. Флетчер обернулся – но это был Агостино, оператор дневной смены, его уже сменил «Конопатый» Мерфи, оператор смены Флетчера.
«Где Рэйт?» – спросил Флетчер.
Агостино посмотрел по сторонам: «Я думал, он здесь».
«Может быть, он где-то в цеху?»
«Нет, я только что там был».
Флетчер подошел к внутренней двери управления, заглянул в туалет: «Тут его тоже нет».
Агостино отвернулся: «Пойду, приму душ». Выходя, он обернулся и заметил: «У нас кончаются морские желуди».
«Я отправлю баржу». Флетчер вышел на палубу вслед за Агостино и направился к цеху.
Он миновал причал, где швартовались баржи, и зашел на участок пульверизации. Пульверизатор №1 измельчал морских желудей – из пульпы добывали тантал. Установка №2 пульверизовала голожаберных моллюсков, содержавших рений. Шаровая мельница ожидала загрузки партии кораллов, которым вкрапления солей родия придавали оранжево-розовую окраску.
«Конопатый» Мерфи, с багровой физиономией и редкой порослью рыжих волос вокруг облысевшей макушки, производил регулярную проверку подшипников, валов, цепных приводов, цапф, клапанов и манометров. Флетчер наклонился к нему и спросил, перекрикивая шум дробилок: «Рэйт заходил?»
Мерфи отрицательно помотал головой.
Флетчер направился дальше, на участок выщелачивания, где ценные соли извлекались из пульпы, пробрался через чащу фракционирующих колонн сепараторов Цветта и снова вышел на палубу. Рэйта нигде не было. Надо полагать, он уже вернулся в управление.
Но управление пустовало.
Флетчер снова зашел в столовую. Агостино сидел, нагнувшись над миской перченых бобов. Дэйв Джонс, стюард с тощей скуластой физиономией, стоял у входа в камбуз.
«Рэйт заходил?» – поинтересовался Флетчер.
Джонс, никогда не произносивший двух слов, если можно было обойтись одним, неприязненно покачал головой. Агостино обернулся: «Ты проверил желудевую баржу? Может быть, Рэйт отправился к садкам».
Флетчер недоумевал: «А как же Мальберг?»
«Мальберг устанавливает новые зубья на ковше скребкового экскаватора».
Флетчер пытался вспомнить, стояла ли у причала баржа для сбора морских желудей. Если Мальберг, ответственный за обслуживание барж, был занят ремонтом, Рэйт действительно мог отплыть в одиночку. Флетчер налил себе чашку кофе: «Наверное, так и есть». Усевшись, Флетчер добавил: «Не похоже это на Рэйта – работать сверхурочно».
В столовую зашел Мальберг: «Где Карл? Я хотел заказать больше ковшовых зубьев».
«Уплыл рыбачить», – отозвался Агостино.
Мальберг рассмеялся очевидной шутке: «Того и гляди, поймает проволочного угря. Или декабраха».
Дэйв Джонс крякнул: «Пусть сам его готовит».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: