Джек Вэнс - Парусник № 25 и другие рассказы
- Название:Парусник № 25 и другие рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449360298
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Парусник № 25 и другие рассказы краткое содержание
Парусник № 25 и другие рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«В таком случае, – сказал султан, – придется предоставить вам возможность следовать велениям вашей совести».
* * *
Ховард Фрэйберг обвел глазами серый ландшафт Планеты Райкера и устремил взор в горизонт ревущего черного Могадорского океана: «Сэм! Думаю, что здесь можно сделать передачу».
Сэм Кэтлин, в куртке из стекловолокна с электрическим подогревом, дрожал от холода: «Там, в океане? Он кишит кровожадными плезиозаврами – кошмарными тварями пятнадцатиметровой длины».
«Допустим, мы могли бы снять нечто вроде „Моби Дика“? „Белое чудовище Могадора“. Выйдем в море на парусном катамаране…»
«Мы?»
«Нет! – нетерпеливо отозвался Фрэйберг. – Конечно, не мы сами. Два или три оператора. Пусть отправятся в плавание, найдут двух или трех серых монстров в красную полоску, снимут парочку поддельных схваток, но при этом будут твердить о поисках легендарного плезиозавра-альбиноса. Как тебе?»
«Не думаю, что мы достаточно платим операторам».
«Вилбур Мерфи не отказался бы. Он готов искать всадника, приветствующего звездолеты в космосе».
«Перспектива снимать плезиозавра-альбиноса, приветствующего утлый катамаран в бушующем океане, заставила бы призадуматься даже Вилбура Мерфи».
Фрэйберг отвернулся: «У кого-то должны же возникать какие-то новые идеи…»
«Лучше вернуться в космопорт, – сказал Кэтлин. – Челнок вылетает на Сиргамеск через два часа».
* * *
Вилбур Мерфи сидел в «Барангипане», наблюдая за марионетками, играющими на ксилофоне, кастаньетах, гонге и гамелане. Драматическое представление уходило корнями к легендам доисторического Мохенджо-Даро. Легенды эти распространились по древней Индии в средневековую Бирму, в Малайю и, через Молуккский пролив, на Суматру и Яву, а с Явы пять тысяч лет назад их привезли на Циргамесч переселенцы, преодолевшие двести световых лет космического пространства. Где-то на этом долгом пути современная технология стала неотъемлемой частью традиционного спектакля. Руки, ноги и туловища марионеток, их жесты и позы контролировались магнитными лучами. Благодаря закрепленным датчикам, проводникам, приборам радиоуправления и синхронизаторам выражение лица кукольника – движения его бровей, улыбки, презрительно опущенные уголки губ и другие гримасы – отображались на маленьком лице управляемой им марионетки. Реплики произносились на языке древней Явы, который понимали меньше половины зрителей. К числу посвященных в красоты традиционной поэзии не относился и Вилбур Мерфи – когда представление кончилось, он пребывал, так же, как перед началом спектакля, в полном неведении относительно его смысла и содержания.
Соэк Панджоубанг соскользнула на сиденье рядом с Мерфи. На ней был костюм музыкантши: саронг из коричневого, синего и черного батика, а также фантастический головной убор из миниатюрных серебряных колокольчиков.
Она с энтузиазмом приветствовала землянина: «Уилбрр! Я заметила, что ты смотришь…»
«Это было очень любопытно».
«Да-да, конечно, – девушка вздохнула. – Уилбрр, ты возьмешь меня с собой на Землю? Сделаешь меня знаменитой телезвездой, Уилбрр?»
«На этот счет ничего не могу обещать».
«Я умею хорошо себя вести, Уилбрр», – девушка потерлась носом о его плечо и задушевно подняла горящие желтовато-карие глаза. Мерфи почти забыл о запланированном эксперименте.
«Что ты сегодня делал, Уилбрр? Глазел на хорошеньких девушек?»
«Вот уж нет! Я снимал сцены для передачи. Сначала во дворце, потом поднялся по склону к конденсационным крыльчаткам. Никогда бы не подумал, что в воздухе столько воды! С лопастей текли просто потоки воды! Причем горячей воды!»
«У нас много солнечного света. Поэтому здесь хорошо растет рис».
«Султану следовало бы использовать хотя бы часть избыточного солнечного излучения. Есть запатентованный на Земле, неизвестный на Циргамесче процесс… Нет, я лучше помолчу».
«Ну расскажи, Уилбрр! Расскажи мне свои секреты!»
«Не такой уж это секрет. Катализатор расщепляет глину на алюминий и кислород, поглощая солнечный свет, вот и все».
Брови Соэк взметнулись и застыли, как крылья чайки, парящей в воздушном потоке: «Уилбрр! Я не знала, что ты такой ученый!»
«А, ты думала, что я – всего лишь бродяга с камерой? Умеющий снимать красавиц-телезвезд, играющих на гамелане, но, по сути дела, такой же тупица, как все остальные…»
«Нет-нет, Уилбрр! Ничего такого я не думала!»
«Мне известны разные трюки. Я могу взять батарейку от карманного фонарика, кусок фольги, несколько транзисторов и бамбуковую трубку – и соорудить парализующий излучатель, способный одним выстрелом свалить человека с ног. И знаешь, во сколько обойдется вся эта дребедень?»
«Нет, Уилбрр. Откуда мне знать?»
«В десять центов! Через два-три месяца парализующее оружие изнашивается, но какое это имеет значение? Я изготовляю такие пистолеты для собственного удовольствия – два или три в час».
«Уилбрр! Чудесный мастер на все руки! Выпьем за твое здоровье!»
Мерфи поудобнее устроился в плетеном кресле, прихлебывая рисовое пиво.
«Сегодня, – сказал Мерфи, – я надену скафандр и навещу руины древнего города на равнине. Кажется, он называется Гхатамиполь. Хочешь пойти туда со мной?»
«Нет, Уилбрр», – Соэк Панджоубанг смотрела куда-то в сад, заботливо украшая волосы цветком. Через несколько минут она сказала: «Зачем терять время среди мертвых камней? У нас много гораздо более интересных вещей. Кроме того, бродить по развалинам может быть… опасно». Последнее слово она промурлыкала, словно прибавив его нечаянно.
«Опасно? Потому что там живут сджамбаки?»
«Да… возможно».
«Султан приставит ко мне охрану. Двадцать человек с арбалетами».
«У сджамбаков крепкие щиты».
«Почему бы они рисковали жизнью, нападая на землянина?»
Соэк пожала плечами. Через некоторое время она поднялась на ноги: «До свидания, Уилбрр».
«Ты прощаешься? Почему так скоро? Мы не увидимся позже вечером?»
«На все воля Аллаха».
Мерфи провожал взглядом ее грациозную фигуру. Соэк задержалась, сорвала желтый цветов, оглянулась и встретилась с ним глазами – желтыми, как цветок, светящимися, как драгоценные камни в пронизанной солнечным светом прозрачной воде. Лицо ее ничего не выражало. Она повернулась, шаловливо отбросила цветок и пошла дальше, ритмично покачивая бедрами и плечами.
Мерфи глубоко вздохнул. Она вполне могла бы стать телезвездой…
* * *
Через час у ворот долины к Мерфи присоединилась приставленная к нему охрана – двадцать мрачноватых субъектов в скафандрах для ходьбы по безвоздушной равнине. Их очевидно не радовала предстоящая экскурсия по Гхатамиполю. Мерфи тоже надел скафандр, проверил показания манометра системы подачи кислорода и герметичность воротника шлема: «Все готовы, ребята?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: