Джеймс Баллард - Затонувший мир [авторский сборник]
- Название:Затонувший мир [авторский сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Нижкнига
- Год:1994
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Баллард - Затонувший мир [авторский сборник] краткое содержание
Гибель цивилизации, новые технологии, психоделика, бытовые зарисовки на грани реализма и мистики — о чем бы ни писал Баллард, его произведения всегда пропитаны тонким психологизмом и заставляют читателя задуматься.
Содержание:
Затонувший мир [авторский сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Грейнджер сидел на капоте джипа, прислонившись к ветровому стеклу, и с одобрением наблюдал за Холидеем.
— Ну ты даешь! Не думал, что ты способен на такое.
Сполоснув руки, Холидей перешагнул через полосу глины, которая теперь окружала маленький бассейн. Спасенная морская собака резвилась в воде в нескольких футах у него за спиной.
— Пусть живет, — сказал он. — Сам подумай: когда двести миллионов лет назад на сушу выползли первые земноводные, рыбы остались в воде, так же как мы сейчас остаемся на Земле.
Тяжело дыша — воздух был влажным, — он опустился на подножку джипа. Одежда его промокла и вся была в потеках соли.
На западе засверкал длинный силуэт Флориды. Он отразил лучи восходящего солнца, несущие губительный зной.
— Как думаешь, протянет она до следующей ночи?
Грейнджер сел за руль.
— Ничего с ней не случится, а вот нам пора отдохнуть.
Он показал на нависающий край платформы.
— Она дает тень, так что здесь будет не слишком жарко.
В поселке они то и дело замедляли ход, чтобы помахать рукой старикам, закрывающим ставни домов.
— Буллен, наверное, заждался тебя, — съехидничал Грейнджер.
— Ну и черт с ним! Никуда я не полечу. После этой ночи — ни за что!
— Подумаешь, какая-то рыба. Велика важность! Когда-то их было миллионы… океаны буквально кишели ими.
— Ты ничего не понимаешь! Эта рыба означает, что на Земле еще не все кончено. Земля еще не совсем умерла. Если ей помочь, появится совершенно новая биосфера.
Холидей остался в машине, а Грейнджер пошел в бар за пивом. Вышел он из бара не один — с ним был Буллен.
Поставив ногу на подножку джипа, тот заглянул в машину.
— Ну как, решились? — спросил он Холидея. — На новых планетах расцветает жизнь. Молодежь улетает завтра. Составите им компанию? Решайтесь. Я спешу, так что уговаривать мне вас некогда.
— Извините, я раздумал, — коротко ответил Холидей.
Он поставил ящик пива в машину, дал газ. Джип, взревев, скрылся в облаке пыли.
Над крышей отеля в сторону Атлантического озера прострекотал вертолет. Холидей, уже освеженный душем и не так мучаясь от жары, проводил его взглядом.
— Что ты копаешься? Поехали быстрей.
— Не торопись, — ответил Грейнджер, — ты убьешь несчастную тварь своей добротой. Что у тебя там? — ткнул он в консервную банку.
— Хлебные крошки.
Грейнджер закрыл дверцу машины, вздохнул.
— Ну и тип же ты! Обо мне бы лучше так заботился. Мне тоже не хватает воздуха.
Миль за пять до озера Холидей, сидевший у руля, притормозил и показал на свежие отпечатки шин.
— Кто-то нас опередил.
— Ну и что? — Грейнджер пожал плечами. — Не мы одни такие умные.
Холидей посмотрел сквозь ветровое стекло.
— Раздражают меня эти платформы. Сбрасывают их на Землю, как на свалку. И все же, если бы не она, я бы не наткнулся на рыбу.
Чужой автомобиль стоял, загораживая им путь, ярдах в двухстах от платформы.
— Машина братьев Мерриуэзеров, — сказал Холидей. — Наверное, оба здесь.
Они обошли вокруг облезлого «бьюика», разрисованного желтой краской, с клаксонами и флажками.
— Вон они, уже здесь, — показал Грейнджер.
На самом краю платформы стоял младший Мерриуэ-зер, кривляясь и прыгая. Старший с Томом Джурандой, высоким широкоплечим парнем в куртке кадета космического флота, бесились около водоема с рыбой, забрасывая его камнями и большими комками соли.
Холидей истошно завопил и, бросив Грейнджера, помчался к ним.
Том Джуранда пробежал по берегу до глиняного барьера и расшвырял его ногами. Вода с шумом устремилась сквозь пробоину. Довольный, Том снова стал кидать камни.
Увлеченные своим веселым занятием, мальчишки продолжали забрасывать водоем импровизированными гранатами, а младший Мерриуэзер дурашливыми воплями выражал им свое одобрение.
— Прочь отсюда! — заорал Холидей. — Не смейте!
Джуранда размахнулся, чтобы швырнуть ком соли с
кирпич величиной, но Холидей схватил его за плечо и резко развернул к себе. Соль рассыпалась дождем мелких кристаллов. Затем он метнулся к старшему Мерриуэзеру, дал и ему пинка.
Глубокая канава рассекала глиняный вал, почти вся вода ушла в соседние водоемы. Среди камней и комков соли билось изувеченное тело морской собаки, окрашивая соль в темно-красный цвет.
Холидей яростно встряхнул Джуранду.
— Ты хоть понимаешь, что вы натворили? Ты…
Пошатываясь, он спустился в бывший водоем, остановился над рыбиной, отбросил ногой несколько камней.
— Простите, мистер Холидей, — сконфуженно пробормотал один из братьев. — Мы не знали, что рыба ваша.
В отчаянье, не зная, как дать выход гневу и обиде, Холидей только безнадежно отмахнулся.
Джуранда захохотал, выкрикнул что-то издевательское, и мальчики, так и не поняв ничего, повернулись и наперегонки побежали к машине, вопя на разные голоса.
Подошел Грейнджер, увидел, что воды в водоеме больше нет, и болезненно поморщился.
— Пошли отсюда, Холидей.
Не отрывая глаз от изуродованного, а когда-то такого изящного тельца, Холидей покачал головой.
Послышались гудки, потом удаляющийся шум мотора — мальчишки уехали.
— Чертовы щенки, — Грейнджер мягко взял Холидея за локоть. — Пошли, пошли… Это еще не конец света.
Холидей наклонился к несчастной рыбе, протянул к ней руки. Она уже не двигалась. Руки на миг остановились в воздухе, потом снова повисли.
— Наверно, тут ничего нельзя сделать?.. — спросил он сам себя.
Если не считать раны в боку и раздавленной головы, кожа нигде не была повреждена.
— А может, сделать из нее чучело? — спросил Грейнджер.
Холидей уставился на него, не веря своим ушам. Лицо его задергалось.
— Ты что, спятил?! — взорвался он. — А может, ты и из меня хочешь сделать чучело?
Он повернулся, слепой от гнева, толкнул Грейнджера плечом и выскочил наверх.

Перевод В. Волкова
Джеймс Боллард
САД ВРЕМЕНИ

К вечеру, когда большая тень виллы накрыла террасу, граф Аксель покинул библиотеку и по широким ступеням — лестница была в стиле рококо — спустился к цветам времени. Высокий и горделивый, в черном бархатном камзоле, с золотой заколкой, блестящей под бородкой а la Георг V, с тростью, крепко сжатой рукой в белой перчатке, он совершенно спокойно осматривал прекрасные хрустальные цветы, прислушиваясь к звукам клавесина, доносящимся из музыкального кабинета, — графиня играла «Рондо» Моцарта. От музыки полупрозрачные лепестки цветов едва заметно дрожали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: