Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
It went on interminably. Listening to the lyrics, she thought: This is “Ninety-nine Bottles of Beer on the Wall.” And sure enough, as she raised her head to look, she saw half a dozen soldiers in green and black sitting around a fire, drinking and singing loudly. Perhaps they had been ordered to make enough noise to justify all the fires.
Этот куплет раз за разом повторялся практически без всяких вариаций. «Это же «Сто бутылок пива стояли на столе...», — подумала Кейт. Подняв голову, она увидела у следующего горящего костра полдюжины солдат в черно-зеленых одеждах. Они прихлебывали из бочонка и громко пели. Возможно, им было специально приказано вести себя как можно более шумно, чтобы оправдать таким образом все множество огней.
Marek pointed for them to go back, and when they had moved a distance away, he led them off to the left, away from the river. They left behind the cover of trees that lined the river, then were again slipping through open, cleared fields. She realized that these were the same fields where she had been that morning. And sure enough, now she could see on the left faint yellow lights in the upper windows of the monastery as some of the monks worked late. And the dark outlines of thatched farm huts, directly ahead.
Марек махнул рукой назад, и они пошли обратно; когда же отошли достаточно далеко, то свернули налево, в сторону от реки Они пересекли неширокую полосу леса, росшего вдоль берега, а потом снова вышли на открытые возделанные поля. Кейт поняла, что они находились в тех же самых местах, где были утром. И действительно, по левую руку уже можно было рассмотреть слабые желтые огоньки в верхних окнах монастыря, где, видимо, кто-то из монахов допоздна засиделся за работой. А прямо впереди уже виднелись темные очертания соломенных крыш крестьянских хижин.
Chris pointed toward the monastery. Why weren't they going there?
Marek made a pillow with his hands: Everybody sleeping.
Chris shrugged: So?
Крис указал на монастырь: почему они не идут прямо туда?
Марек сложил ладони и приложил их к щеке: «Все спят».
Крис пожал плечами: «Ну и что»?
Marek pantomimed waking up, startled, alarmed. He seemed to mean that they would cause a commotion if they went in in the middle of the night.
Chris shrugged: So?
Марек разыграл целую пантомиму: пробуждение, удивление, испуг... Видимо, он хотел сказать, что, явившись среди ночи, они переполошат монахов.
Крис опять пожал плечами: «Ну и что?»
Marek wagged a finger: Not a good idea. He mouthed, In the morning.
Chris sighed.
Marek went past the farm huts, until he came to a burned-out farmhouse—four walls, and the black remains of timbers that had supported a thatched roof. He led them inside, through an open door that had a red streak across it. Kate could barely see it in the darkness.
Марек помахал пальцем перед носом: «Плохая идея», и изобразил губами: «Утром».
Крис вздохнул.
Марек неслышно повел их мимо хижин, пока они не поравнялись с полусгоревшим остовом дома — четыре стены и обуглившиеся остатки стропил, поддерживавших прежде соломенную крышу. Он провел их внутрь через раскрытую дверь, на которой была нарисована красная полоса. Кейт с трудом разглядела ее в темноте.
Inside the hut was tall grass, and some pieces of broken crockery. Marek began rummaging through the grass, until he came up with two clay pots with cracked rims. They looked like chamber pots to Kate. Marek set them out carefully on one burned windowsill. She whispered, “Where do we sleep?”
Внутри хижины успела вырасти высокая трава, в которой валялись какие-то куски разбитой глиняной посуды. Марек принялся рыться в траве, пока не нащупал пару посудин с отбитыми краями. Кейт показалось, что они похожи на ночные горшки. Марек аккуратно поставил их на обугленный подоконник.
— Где мы будем спать? — прошептала Кейт.
Marek pointed to the ground.
“Why can't we go into the monastery?” she whispered, gesturing to the open sky above them. The night was cold. She was hungry. She wanted the comfort of an enclosed space.
Марек указал на землю.
— Почему мы не идем в монастырь? — так же чуть слышным шепотом спросила Кейт, воздев руку к небу над головой. Ночь была холодной. Она проголодалась. Она хотела оказаться в уютной закрытой со всех сторон комнате.
“Not safe,” Marek whispered. “We sleep here.”
He lay on the ground and closed his eyes.
“Why isn't it safe?” she said.
— Опасно, — прошептал в ответ Марек. — Будем спать здесь.
Он лег на землю и закрыл глаза.
— Почему опасно? — не унималась Кейт.
“Because somebody has an earpiece. And they know where we're going.”
Chris said, “I wanted to talk to you about—”
“Not now,” Marek said without opening his eyes. “Go to sleep.”
— Потому что у кого-то есть наушник. И он знает, куда мы идем.
— Я хотел поговорить с тобой о... — начал было Крис.
— Не сейчас, — прервал его Марек, не открывая глаз. — Спите.
Kate lay down, and Chris lay beside her. She pushed her back against his. It was just for warmth. It was so damn cold.
In the distance, she heard the rumble of thunder.
Кейт легла; Крис устроился рядом с нею. Она прижалась к нему спиной. Только для тепла. Ночь была чертовски холодной.
Засыпая, она услышала отдаленные раскаты грома.
Sometime after midnight it began to rain. She felt the heavy drops on her cheeks, and she got to her feet just as the downpour started. She looked around and saw a small wooden lean-to, partially burned but still standing. She crawled under it, sitting upright, again huddling together with Chris, who had joined her. Marek came over, lay down nearby, and immediately went back to sleep. She saw raindrops spatter his cheeks, but he was snoring.
Вскоре после полуночи пошел дождь. Кейт почувствовала, что ей на лицо упали первые тяжелые капли, и вскочила на ноги почти в ту же секунду, как дождь разошелся по-настоящему. Оглядевшись, она увидела маленький деревянный навес. Он сильно обгорел, но все еще держался. Она заползла под него и села, обхватив колени. Крис сел рядом и прижался к ней. Марек тоже проснулся, подошел, лег поблизости и сразу же снова заснул. Кейт видела, как капли дождя разбивались о его щеку, но он продолжал храпеть.
26:12:01
Half a dozen hot-air balloons were rising above the mesas in the morning sun. It was now almost eleven o'clock. One of the balloons had a zigzag pattern, which reminded Stern of a Navajo sandpainting.
Вдалеке над ними висело с полдюжины наполненных горячим воздухом воздушных шаров, освещенных приближавшимся к зениту солнцем. Время подходило к одиннадцати. Один из воздушных шаров был украшен зигзагообразными узорами, которые напомнили Стерну орнаменты навахо.
“I'm sorry,” Gordon was saying. “But the answer is no. You can't go back in the prototype, David. It's just too dangerous.”
“Why? I thought this was all so safe. Safer than a car. What's dangerous?”
— Сожалею. — говорил ему Гордон, — но ответ: нет. Вам нельзя отправиться в прошлое на опытном образце, Дэвид. Это слишком опасно.
— Почему? Я считал, что это совершенно безопасное занятие. Более безопасное, чем езда на автомобиле. И в чем же заключается опасность?
“I told you we don't have transcription errors—the errors that occur during rebuilding,” Gordon said. “But that's not precisely accurate.”
“Ah.”
— Я говорил вам, что у нас не бывает ошибок транскрипции, то есть ошибок, которые происходят при восстановлении, — сказал Гордон. — Но это не совсем верно.
— Да?
“Ordinarily, it's true that we can't find any evidence of errors. But they probably occur during every trip. They're just too minor to detect. But like radiation exposure, transcription errors are cumulative. You can't see them after one trip, but after ten or twenty trips, the signs start to be visible.
— Я вам сказал чистую правду, что мы не можем найти никаких видимых ошибок. Но они, вероятно, все-таки совершаются при каждом переходе. Они просто слишком незначительны для того, чтобы их можно было обнаружить. Но, подобно радиоактивному заражению, ошибки транскрипции имеют свойство накапливаться. Вы не можете видеть те, что появились в результате единственной поездки, но после десяти или двадцати поездок признаки начинают проявляться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: