Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Marek had remembered that one of the last things Elsie, the graphologist, had said to him back at the project site had to do with a key. And some word that she was puzzled by. He couldn't remember the details—he had been worried about the Professor at the time—but he remembered clearly enough that Elsie had been looking at one of the parchment sheets from the pile that had been found in the monastery. The same pile that had contained the Professor's note.
And Marek knew where to find those parchments.
Марек помнил, что одна из последних фраз, которые он услышал на раскопках от Элси, графолога экспедиции, как раз касалась ключа. И еще какого-то слова, которое поставило ее в тупик. Он не мог вспомнить подробности — тогда он очень волновался за Профессора, — но помнил достаточно ясно, что Элси просматривала лист пергамента из связки, найденной в монастыре. Той самой, в которой обнаружилась записка Профессора.
И теперь Марек знал, где искать эти пергаменты.
They hurried down the corridor toward the church. Some of the stained-glass windows had been broken, and smoke issued out. From the interior, they heard men shouting, and a moment later a party of soldiers burst through the doors. Marek turned on his heel, leading them back the way they had come.
Они бегом, насколько позволяла раненая нога Марека, бросились вдоль галереи к церкви. Часть витражей уже была разбита, из окон вырывались клубы дыма. Изнутри доносились крики, а мгновением позже из дверей вывалилась группа солдат. Марек резко повернулся и повел своих спутников обратно.
“What are we doing?” Chris said.
“Looking for the door.”
“What door?”
— Что мы делаем? — поинтересовался Крис.
— Ищем дверь.
— Какую?
Marek darted left, along a cloistered corridor, and then left again, through a very narrow opening that brought them into a tight space, a kind of storeroom area. It was lit by a torch. There was a wooden trapdoor in the floor; he flung it open, and they saw steps going down into darkness. He grabbed a torch, and they all went down the steps. Chris was last, closing the trapdoor behind him. He descended the stairs into a dank, dark chamber.
Марек метнулся влево по неприметному коридору, затем еще раз повернул налево в очень узкое сводчатое отверстие, за которым обнаружилась тесная комнатушка, похожая на кладовку, в которой уборщицы в Йеле держат свои ведра. На стене в подставке торчал горящий факел. Посреди пола находилась деревянная крышка люка. Марек откинул ее, под ней оказалась лестница. Он снял со стены факел и начал спускаться. За ним пошла Кейт. Крис, шедший последним, аккуратно закрыл крышку и спустился по лестнице в темное сырое помещение.
The torch sputtered in the cool air. By its flickering light, they saw huge casks, six feet in diameter, running along the wall. They were in a wine cellar.
“You know the soldiers will find this place soon enough,” Marek said. He led them through several rooms of casks, moving without hesitation.
Пламя факела мерцало в прохладном затхлом воздухе. В его мятущемся свете они увидели вдоль стен огромные — по шесть футов в диаметре — бочки. Археологи очутились в винном подвале.
— Вы, конечно, понимаете, что солдаты довольно скоро обнаружат это, — сказал Марек. Он без колебаний провел их через несколько уставленных бочками подвальных помещений, как две капли воды похожих одно на другое.
Following him, Kate said, “Do you know where you're going?”
“Don't you?” he said.
— Ты что, знаешь, куда идти? — спросила шедшая позади Кейт.
— А ты разве не знаешь? — вопросом на вопрос ответил он, не оборачиваясь.
But she didn't; she and Chris stayed close behind Marek, wanting to be in the comforting circle of light from the torch. Now they were passing tombs, small indentations in the wall where bodies rested, their shrouds rotting away. Sometimes they saw the tops of skulls, with bits of hair still clinging; sometimes they saw feet, the bones partially exposed. They heard the faint squeak of rats in the darkness.
Нет, она не знала. Кейт и Крис держались поближе к Мареку, стараясь не выходить из неустойчивого круга света. Так было спокойнее. Теперь они шли мимо могил, небольших открытых ниш в стенах, где покоились тела усопших монахов; саваны на большинстве трупов уже рассыпались от ветхости. Порой они видели верхушки черепов, на которых каким-то образом сохранялись останки волос, иногда видели покойников с обнажившимися из-под плоти костями. Из темноты доносился негромкий писк крыс.
Kate shivered.
Marek continued on, until at last he stopped abruptly in a chamber that was nearly empty.
“Why are we stopping?” she said.
“Don't you know?” Marek said.
Кейт содрогнулась.
Марек шел дальше и вдруг остановился. Они оказались в ничем не примечательном, почти пустом помещении.
— Почему мы остановились? — удивилась Кейт.
— Разве ты не знаешь? — повторил свой интригующий вопрос-ответ Марек.
She looked around, then realized that she was in the same underground chamber she had crawled into several days before. There was the same sarcophagus of a knight, now with the lid on the coffin. Along another wall was a crude wooden table, where sheets of oilskin were stacked and manuscript bundles were tied with hemp. To one side was a low stone wall, on which stood a single manuscript bundle—and the glint of the lens from the Professor's eyeglasses.
Девушка огляделась вокруг и поняла, что находится в той же самой палате, в которую ее спускали на веревке несколько дней назад. Так же стоял у стены саркофаг рыцаря, правда, сейчас гроб был накрыт крышкой. У противоположной стены помещался грубый деревянный стол, на котором лежали несколько кусков клеенки и связок пергаментов, перевязанных шпагатом. Сбоку была выложена невысокая каменная перегородка, на которой лежала еще одна связка рукописей, а рядом с ней сверкала линза из очков Профессора.
“He must have lost it yesterday,” Kate said. “The soldiers must have captured him down here.”
“Probably.” She watched as Marek started going through the bundled sheets, one after another. He quickly found the Professor's message, then turned back to the preceding sheet. He frowned, peering at it in the torchlight.
— Наверно, он потерял ее вчера, — предположила Кейт. — Должно быть, именно здесь солдаты и схватили его.
— Вполне возможно.
Кейт следила за тем, как Марек принялся просматривать связанные листы. Он быстро нашел записку Профессора, затем вернулся к предыдущему листу и принялся, нахмурившись, рассматривать его при свете факела.
“What is it?” she said.
“It's a description,” he said. “Of an underground river, and... here it is.” He pointed to the side of the manuscript, where a notation in Latin had been scrawled.
“It says, `Marcellus has the key. '” He pointed with his finger. “And then it says something about, uh, a door or opening, and large feet.”
— Это описание подземной реки, — ответил Марек, — вот оно. — Он указал на широкие поля пергамента, на которых было мелко нацарапано что-то по-латыни. — Здесь сказано: «Марцеллус владеет ключом». — Он ткнул пальцем в соответствующее место. — А дальше говорится что-то насчет... э-э... двери, или прохода, и больших ног.
“Large feet?”
“Wait a minute,” he said. “No, that's not it.” What Elsie had said was coming back to him now. “It says, `Feet of a giant. ' A giant's feet.”
— Больших ног? Тут что, живет снежный человек?
— Подожди минуточку, — пробормотал Марек, — не то, не то... — В его памяти начал проявляться последний разговор с Элси. — Здесь сказано «ноги гиганта». Да, именно так.
“A giant's feet,” she said, looking doubtfully at him. “Are you sure you have that right?”
“That's what it says.”
“And what's this?” she said. Beneath his finger there were two words, one arranged above the other:
— Ноги гиганта, — повторила Кейт, с сомнением глядя на товарища. — Ты уверен, что правильно прочитал?
— Так здесь написано. А это что такое?
Чуть ниже того места, на которое Марек указывал пальцем, были написаны два слова, одно над другим:
DESIDE
VIVIX
DESIDE VIVIX
“I remember,” Marek said. “Elsie said this was a new word for her, vivix. But she didn't say anything about deside. And that doesn't even look like Latin to me. And it's not Occitan, or old French.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: