Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He was in one of three rooms that ITC maintained in their laboratory building for researchers who had to work through the night. It was equipped like a hotel room, even down to the little bottles of shampoo and moisturizing cream by the sink. Stern shaved and dressed, then stepped out into the hallway. He didn't see Gordon anywhere, but he heard voices from the far end of the corridor. He walked down the hall, looking through the glass doors into the various labs. They were all deserted at this hour.

Он ночевал в одной из трех комнат, оборудованных в лабораторном корпусе МТК для исследователей, которым приходилось работать сутками. Эти комнаты напоминали гостиничные номера, в ванных даже были небольшие бутылочки с шампунем и косметические кремы. Стерн быстро побрился, оделся и вышел в коридор. Гордона видно не было, но неподалеку слышались голоса. Он прошел по залу, заглядывая в стеклянные двери различных лабораторий. В этот ранний час все они были пусты.

But at the end of the corridor, he found a lab with its door open. A workman with a yellow tape was measuring the height and width of the doorway. Inside, four technicians were all standing around a large table, looking down at it. On the table was a large scale model built of pale wood, showing the fortress of La Roque and the surrounding area. The men were murmuring to one another, and one was tentatively lifting the edge of the table. It seemed they were trying to figure out how to move it.

Нов конце концов он обнаружил открытую дверь. Рабочий измерял рулеткой высоту и ширину дверного проема. Внутри около большого стола стояли четверо лаборантов, а на столе помещался большой некрашеный деревянный макет крепости Ла-Рок и прилегающей местности. Люди о чем-то переговаривались и поочередно приподнимали край стола. Было похоже, что они пытались придумать, как перенести макет.

“Doniger says he has to have it,” the technician said, “as an exhibit after the presentation.”

“I don't see how we get it out of the room,” another said. “How'd they get it in?”

“They built it in place.”

— Дониджер требует, — сказал один из лаборантов, — . чтобы это было выставлено для обозрения после презентации.

— Я не представляю, как мы вытащим его из комнаты, — отозвался другой. — Как его сюда приволокли?

— Его сделали прямо здесь.

“It'll just make it,” said the man at the door, snapping his tape measure shut.

Curious, Stern walked into the room, looked more closely at the model. It showed the castle, recognizable and accurate, in the center of a much larger complex. Beyond the castle was a ring of foliage, and outside that a complex of blocky buildings and a network of roads. Yet none of that existed. In medieval times, the castle had stood alone on a plain.

— Пройдет, — сказал человек в дверях. Он нажал кнопку, и рулетка, задребезжав, свернулась.

Заинтригованный, Стерн вошел в комнату, чтобы взглянуть на макет поближе. Замок был изображен очень точно, со множеством подробностей, его окружала узкая полоса леса, за которой располагались массивные строения и разбегалась сеть дорог. Этих деталей на самом деле не существовало. В средневековые времена замок одиноко стоял на краю равнины.

Stern said, “What model is this?”

“La Roque,” a technician said.

“But this model isn't accurate.”

— Что это за модель? — спросил Стерн.

— Ла-Рок, — ответил один из лаборантов.

— Но модель неточная.

“Oh yes,” the technician said, “it's entirely accurate. At least according to the latest architectural drawings they've given us.”

“What architectural drawings?” Stern said.

— Ну нет, — возразил лаборант, — совершенно точная. По крайней мере, согласно последним архитектурным проектам, которые нам дали.

— Что за проекты? — заинтересовался Стерн.

At that, the technicians fell silent, worried looks on their faces. Now Stern saw there were other scale models: of Castelgard, and of the Monastery of Sainte-Mere. He saw large drawings on the walls. It was like an architect's office, he thought.

At that moment, Gordon stuck his head in the door. “David? Let's go.”

После этих слов лаборанты почему-то умолкли, тревожно поглядывая друг на друга. Теперь Стерн видел, что здесь имелись и другие масштабные макеты: и Кастельгарда, и монастыря Сен-Мер. На стенах были развешаны большие чертежи и рисунки. «Похоже на архитектурную мастерскую», — подумал он.

В этот момент в двери появилась голова Гордона.

— Дэвид, вы здесь? Пойдемте.

He walked down the corridor with Gordon. Looking over his shoulder, he saw the technicians had turned the model on end and were carrying it through the door.

“What's that all about?” Stern said.

Стерн отправился вслед за Гордоном. Оглянувшись, он увидел, что лаборанты повернули макет набок и все же протащили его через дверь.

— Для чего эти игрушки? — поинтересовался Стерн.

“Site-development study,” Gordon said. “We do them for every project site. The idea is to define the immediate environment around the historical monument, so that the site itself is preserved for tourists and scholars. They study view lines, things like that.”

“But why is that any of your business?” Stern said.

— Проект развития участка, — ответил Гордон. — Идея состоит в том, чтобы сформировать окружающую среду непосредственно вокруг исторического памятника так, чтобы сам участок был в первозданном виде сохранен для туристов и ученых. На макетах изучаются характеристики обзора и тому подобное.

— Но какое отношение это имеет к вашему бизнесу? — Стерн был совсем уже сбит с толку.

“It's absolutely our business,” Gordon said. “We're going to spend millions before a site is fully restored. And we don't want it junked up with a shopping mall and a bunch of high-rise hotels. So we try to do larger site planning, see if we can get the local government to set guidelines.” He looked at Stern. “Frankly, I never thought it was particularly interesting.”

— Это как раз и есть наш бизнес, — ответил Гордон. — Нам предстоит затратить миллионы, прежде чем участок будет полностью реконструирован. И мы совершенно не хотим, чтобы он превратился в обычное никчемное курортное место с торговым центром и кучей высотных отелей. Поэтому мы стараемся разработать проект более обширной территории, чем участок раскопок и реставрации, особенно если сможем уговорить местные власти доверить нам эту работу. — Он с каким-то удивлением взглянул на Стерна. — Честно говоря, эта работа никогда не казалась мне особенно интересной.

“And what about the transit room? What's going on there?”

“I'll show you.”

— А что вы говорили насчет зала перехода? Что там происходит?

— Вы сейчас увидите.

The rubber floor of the transit site had been cleared of debris and cleaned. In the places where acid had eaten through the rubber, the flooring was being replaced by workmen on their hands and knees. Two of the glass shields were in place, and one was being inspected closely by a man wearing thick goggles and carrying an odd hooded light. But Stern was looking upward as the next big glass panels were swung in on overhead cranes from the second transit site, still being built.

С резинового пола площадки перехода убрали обломки конструкций и вымыли его. Рабочие, ползая на четвереньках, заменяли куски покрытия там, где его проела кислота. Два стеклянных щита уже стояли на месте; их внимательно осматривал какой-то человек в странных огромных очках, державший в руке специальный, почти со всех сторон закрытый светильник. Но Стерн смотрел вверх, где на стропах мостовых кранов проплывали большие стеклянные панели, снятые со второй недостроенной площадки.

“It's lucky we had that other transit site under construction,” Gordon said to him. “Otherwise, it'd take us a week to get these glass panels down here. But panels were already here. All we have to do is move them over. Very lucky.”

— Очень удачно получилось, что мы уже начали строить второй участок перехода, — сказал Гордон, — иначе для доставки панелей потребовалось бы не меньше недели. Но они уже были на месте, и нам осталось всего лишь переместить их сюда. Очень удачно.

Stern still stared upward. He hadn't realized how large the shielding panels were. Suspended above him, the curved glass panels were easily ten feet high and fifteen feet wide, and almost two feet deep. They were carried in padded slings toward special mounting brackets in the floor below. “But,” Gordon said, “we have no spares. We just have one full set.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x