Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was coming from somewhere deeper in the cave.

She looked at Chris questioningly.

“It's evening,” Chris said, and then she began to see them—just a few at first, and then a hazy cloud, then a torrent of bats flying out of the cave, a brown river in the air above their boat. She felt a breeze from hundreds of flapping wings.

Звуки доносились откуда-то из глубины пещеры, куда они направлялись.

Девушка вопросительно посмотрела на Криса.

— Вечер, — непонятно объяснил он, а затем Кейт увидела их: сначала несколько, потом ручеек, а затем сплошной темный поток летучих мышей, вылетавших из пещеры. В воздухе над головами Кейт и Криса навстречу им струилась коричневая река. Девушка чувствовала ветерок, поднятый сотнями крыльев.

The bats continued for several minutes, and then it was silent again, except for the crackle of the torch.

They glided onward, down the dark river.

Пролет летучих мышей занял несколько минут, а затем вновь стало тихо, лишь потрескивал факел у нее в руке.

Они скользили вперед по течению темной реки.

Her torch sputtered, and began to go out. She quickly lit one of the others that Chris had carried from the chapel. He had brought four torches, and now they had three left. Would three more torches see them to the surface again? What would they do if the final torch went out and they still had farther—perhaps miles—to go? Would they crawl forward in darkness, feeling their way along, perhaps for days? Would they ever make it, or would they die here, in darkness?

Ее факел затрещал и начал часто мигать. Кейт поспешно зажгла следующий Крис взял из часовни четыре факела, и теперь у них осталось три Хватит ли трех факелов, чтобы снова выбраться на поверхность земли? Что произойдет, если им нечем будет освещать дорогу, а впереди останется невесть какой — возможно, еще в несколько миль длиной — подземный путь? Что тогда — ползти вперед в полной темноте, ощупывая руками дорогу, может быть, в течение нескольких дней? Удастся ли им преодолеть этот путь или же суждено умереть здесь во мраке?

“Stop it,” Chris said.

“Stop what?”

“Thinking about it.”

“Thinking about what?”

— Перестань, — вдруг сказал Крис.

— Что перестать?

— Думать об этом.

— О чем?

Chris smiled at her. “We're doing okay. We'll make it.”

She didn't ask him how he knew. But she was comforted by what he said, even though it was just bluster.

Крис улыбнулся ей.

— Все идет прекрасно. Мы справимся.

Кейт не стала спрашивать его, как он узнал ее мысли. Но слова Криса успокоили ее, пусть это была просто вспышка ничем не обоснованного оптимизма.

They had been passing through a twisting passageway, very low, but now the cave opened out into a huge chamber, a full-blown cave, with stalactites hanging down from the roof, in some places reaching to the ground, and even into the water. Everywhere the flickering light of the torch faded into blackness. She did, however, see a footpath along one dark shore. Apparently there was a path running the entire length of the cave.

Они проплыли по очень низкому извилистому проходу и попали в огромную пещеру. С ее потолка свисали мощные сталактиты, кое-где почти касавшиеся воды Мерцающий свет факела был бессилен разогнать непроглядный мрак дальше чем на несколько ярдов от лодки. Кейт, однако, разглядела дорожку на одном из темных берегов. Вероятно, она тянулась по всей пещере.

The river was narrower, and moved faster, threading its way among the stalactites. It reminded her of a Louisiana swamp, except it was all underground. Anyway, they were making good time; she began to feel more confident. At this rate, they would cover even ten miles in a few minutes. They might make the two-hour deadline after all. In fact, they might make it easily.

Река сузилась; течение стало быстрее. Лодка неслась среди многочисленных сталактитов. Это напомнило Кейт болота в Луизиане, с той лишь разницей, что сейчас они находились под землей. Но, так или иначе, они двигались достаточно быстро, и в девушке начала возрождаться уверенность. При такой скорости они могли бы покрыть даже десять миль за несколько минут. И уложиться в отведенные им два часа. Действительно, ведь это же совсем несложно.

The accident happened so fast, she hardly realized what had occurred. Chris said, “Kate!” and she turned in time to see a stalactite just by her ear, and her head struck the stone hard, and her torch hit it as well—and the burning cloth tip shook free from the stick it was tied to, and in a kind of ghastly slow motion, she watched it fall from her torch onto the surface of the water, joining its reflection. It sputtered, hissed and went out.

Несчастье случилось так быстро, что она не сразу поняла, что произошло. Крис сказал:

— Кейт!

Она повернулась как раз вовремя, чтобы успеть заметить сталактит прямо у себя над ухом, сильно ударилась головой о камень, но, что самое главное, факел тоже задел за препятствие, и горящая тряпка отвалилась от палки. Кейт, словно в ужасном замедленном кино, наблюдала, как огонь падает с ее факела на воду, стремясь воссоединиться со своим отражением. Спустя несколько мучительно долгих мгновений огонь зашипел, вспыхнул напоследок и погас.

They were in total blackness.

She gasped.

Они оказались в непроглядном мраке.

У Кейт перехватило дыхание.

She had never been in such darkness before. There was absolutely no light at all. She heard the dripping of the water, felt the slight cold breeze, the hugeness of the space around her. The boat was still moving; they were banging against stalactites, seemingly at random. She heard a grunt, the boat rocked wildly, and she heard a loud splash from the stern.

Еще никогда ей не приходилось находиться в такой темноте. Здесь не было ни единой мельчайшей искорки света. Она слышала, как капает вода, ощущала чуть заметный холодный ветерок, чувствовала необъятность окружавшего ее пространства. Лодка все еще продолжала двигаться; борта задевали о сталактиты, которые висели здесь почему-то особенно часто. Потом она услышала невнятное сердитое бормотание, лодку сильно качнуло, и за кормой раздался громкий всплеск.

“Chris?”

She fought panic.

“Chris?” she said. “Chris, what do we do now?”

Her voice echoed.

— Крис?

Она почувствовала, как к ней подступает паника.

— Крис? — повторила она. — Крис, что же нам делать?

Лишь эхо отозвалось ее голосу.

01:33:00

It was now early night, the sky deepening from blue to black, the stars appearing in greater numbers. Lord Oliver, his threats and boasts finished for the moment, had gone with de Kere into the great hall to dine. From the hall, they heard shouts and carousing; Oliver's knights were drinking before the battle.

Началась ночь. Небо из синего стало черным, и на нем вспыхнули бесчисленные звезды. Лорд Оливер, непрерывно сыпавший угрозами, перемежавшимися время от времени похвальбой, ушел с де Кером в большой зал пообедать. Оттуда доносились смех и пьяные крики: рыцари пили перед сражением.

Marek walked with Johnston back to the arsenal. He glanced at his counter. It said 01:32:14.

Марек и Джонстон пошли обратно в арсенал. Марек посмотрел на браслет. Табло показывало 01:32:14

The Professor didn't ask him how much time was left, and Marek didn't volunteer. That was when he heard a whooshing sound. Men on the ramparts yelled as a huge fiery mass arced over the walls, tumbling in the air, and descended toward them in the inner courtyard.

. Профессор не спрашивал, сколько времени у них оставалось, и Марек не сказал, что увидел. И в этот момент они услышали громкий свистящий звук. Люди на стенах завопили, а над ними по крутой дуге, кувыркаясь в воздухе, пролетела огромная огненная масса и рухнула во внутреннем дворе.

“It's starting,” the Professor said calmly.

Twenty yards away from them, the fire smashed onto the ground. Marek saw that it was a dead horse, the legs protruding stiffly from the flames. He smelled burning hair and flesh. The fat popped and sputtered.

“Jesus,” Marek said.

— Началось, — спокойно сказал Профессор.

В двадцати ярдах от них на земле вспыхнуло яркое пламя. Марек увидел, что это горит мертвая лошадь, из огня торчали окоченевшие ноги. Он обонял смрад горящего волоса и плоти, слышал треск горящего жира.

— Иисусе! — воскликнул Марек.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x