Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“ `Marcellus has the key,'” she said, reading the text. “Wonder what that means. It's right where the Professor Professor put his marks. Then... something about... giant feet... no... the giant's feet?... The feet of the giant?... And it says vivix, which is Latin for... let me see... That's a new one...”
— «У Марселлуса есть ключ», — прочла она вслух из текста. — Что бы это могло означать? Как раз там, где Профессор поставил свои пометки. Потом... Что-то насчет... гигантских ног... нет... ног гиганта?.. Ноги какого-то гиганта?... И об этом говорит vivix, что на латыни означает... позвольте, я посмотрю, это новое для меня слово...
She consulted a dictionary.
Restless, Marek went outside and paced up and down. He was edgy, nervous.
“That's odd,” she said, “there is no word vivix. At least not in this dictionary.” She made a note, in her methodical way.
Она зашуршала страницами словаря.
Марек вышел из дому и принялся расхаживать взад-вперед около двери. Он все сильнее нервничал.
— Странно, — донесся до него голос Элси, — нет слова «vivix». По крайней мере, в этом словаре. — Он увидел в открытую дверь, что она со свойственным ей педантизмом сделала пометку на листе бумаги.
Marek sighed.
The hours crawled by.
The Professor never called.
Марек вздохнул.
Часы тянулись невыносим? медленно.
Профессор не звонил.
Finally it was three o'clock; the students were wandering up to the big tent for their afternoon break. Marek stood in the door and watched them. They seemed carefree, laughing, punching each other, making jokes.
Близилось три часа; студенты все чаще поглядывали в сторону большой палатки, в ожидании обеденного перерыва. Марек, стоя невдалеке от двери, смотрел на них. Они выглядели беззаботными, то и дело смеялись, подталкивали друг друга, перешучивались.
The phone rang. He immediately turned back. Elsie picked it up. He heard her say, “Yes, he's here with me right now...”
He hurried into her room. “The Professor?”
Послышался телефонный звонок. Он зашагал к дому. Трубку сняла Элси. Марек слышал, как она говорила: «Да, он здесь, рядом со мною, да, сейчас...»
Он торопливо вошел, почти вбежал в ее комнату.
— Профессор?
She was shaking her head. “No. It's someone from ITC.” And she handed him the phone.
“This is Andre Marek speaking,” he said.
Она помотала головой:
— Нет. Это кто-то из МТК.
Марек взял из руки графолога телефонную трубку.
— Говорит Андре Марек, — представился он.
“Oh yes. Please hold, Mr. Marek. I know Mr. Doniger is eager to speak to you.”
“He is?”
“Yes. We've been trying to reach you for several hours. Please hold while I find him for you.”
— Пожалуйста, подождите минутку, мистер Марек. С вами очень хотел поговорить мистер Дониджер.
— Дониджер?
— Да. Мы в течение нескольких часов пытались дозвониться до вас. Прошу вас, не кладите трубку, пока я разыщу его.
A long pause. Some classical music played. Marek put his hand over the phone and said to Elsie, “It's Doniger.”
“Hey,” she said. “You must rate. The big cheese himself.”
“Why is Doniger calling me?”
Наступила длительная пауза. В коммутаторе на противоположном конце звучала какая-то классическая музыка. Марек закрыл ладонью микрофон.
— Это Дониджер, — сказал он Элси.
— Неужели! — усмехнулась та. — Вам следует гордиться. Большая шишка собственной персоной.
— С какой стати Дониджеру понадобилось звонить мне?
Five minutes later, he was still waiting on hold, when Stern walked into the room, shaking his head. “You're not going to believe this.”
“Yes? What?” Marek said, holding the phone.
Прошло пять минут. Марек все так же сидел с телефонной трубкой в руке, когда в комнату с недоуменным выражением, застывшем на усталом лице, вошел Стерн, мелко потряхивая на ходу головой.
— Ты не поверишь, — заявил он и порога.
— Да? А чему? — поинтересовался Марек, не выпуская трубку.
Stern just handed him a sheet of paper. It said:
638 ± 47 BP
“What is this supposed to be?” Marek said.
Вместо ответа Стерн протянул ему листок бумаги, на котором были написаны два числа:
638±47.
— И что это, по-твоему, должно значить? — рассеянно спросил Марек.
“The date on the ink.”
“What are you talking about?”
“The ink on that parchment,” Stern said. “It's six hundred and thirty-eight years old, plus or minus forty-seven years.”
— Возраст чернил.
— Что ты несешь?!
— Чернила на этом пергаменте, — не обиделся Стерн, — имеют возраст шестьсот тридцать восемь лет плюс-минус сорок семь лет.
“What?” Marek said.
“That's right. The ink has a date of A. D. 1361.”
“What?”
— Что-что? — Марек, похоже, по-настоящему опешил.
— Все верно. Дата их изготовления — тысяча триста шестьдесят первый год от Рождества Христова.
— Что-что?
“I know, I know,” Stern said. “But we ran the test three times. There's no question about it. If the Professor really wrote that, he wrote it six hundred years ago.” Marek flipped the paper over. On the other side, it said:
AD 1361 ± 47 years
— Я тебя понимаю, — спокойно сказал Стерн, — но мы повторили анализ три раза. В достоверности не может быть никаких сомнений. Если Профессор действительно написал эти слова, то он сделал это шестьсот лет тому назад.
Марек перевернул листок. С обратной стороны было написано:
«1361±47 лет»
On the phone, the music ended with a click, and a taut voice said, “This is Bob Doniger. Mr. Marek?”
“Yes,” Marek said.
“You may not remember, but we met a couple of years ago, when I visited the site.”
Музыка в телефоне со щелчком прервалась, и хорошо поставленный голос произнес:
— Говорит Боб Дониджер. Это мистер Марек?
— Да, — ответил тот.
— Вы, возможно, не помните, но мы встречались пару лет назад, когда я посещал раскопки.
“I remember very well,” Marek said.
“I'm calling about Professor Johnston. We are very concerned for his safety.”
“Is he missing?”
— Я отлично помню ваш приезд.
— Я звоню по поводу профессора Джонстона. Мы очень опасаемся за его безопасность.
— Он исчез?
“No, he's not. We know exactly where he is.”
Something in his tone sent a shiver down Marek's spine. Marek said, “Then can I speak to him?”
— Нет-нет. Мы точно знаем, где он находится.
В голосе Дониджера прозвучала какая-то странная интонация, из-за которой спина Марека вдруг покрылась гусиной кожей.
— Значит, я могу поговорить с ним? — спросил он.
“Not at the moment, I'm afraid.”
“Is the Professor in danger?”
“It's difficult to say. I hope not. But we're going to need the help of you and your group. I've already sent the plane to get you.”
— Боюсь, что в настоящее время это невозможно.
— Профессор находится в опасности?
— Трудно сказать. Надеюсь, что нет. Но нам, судя по всему, потребуется помощь вашей группы и ваша лично. Я уже послал самолет, чтобы доставить вас сюда.
Marek said, “Mr. Doniger, we seem to have a message from Professor Johnston that is six hundred years—”
“Not on a cell phone,” Doniger said, cutting him off. But Marek noticed that he didn't seem at all surprised. “It's three o'clock now in France, is that right?”
— Мистер Дониджер, — сказал Марек, — мы, похоже, получили от профессора Джонстона сообщение, которое датируется шестью сотнями лет...
— Не будем обсуждать это по телефону, — торопливо прервал его Дониджер. Но Марек обратил внимание на то, что его собеседник вовсе не удивился. — Во Франции сейчас три часа, я не ошибся?
“Just after, yes.”
“All right,” Doniger said. “Pick the three members of your team who know the Dordogne region best. Drive to the airport at Bergerac. Don't bother to pack. We'll supply everything when you get here. The plane lands at six p. m. your time, and will bring you back to New Mexico. Is that clear?”
— Да, чуть больше.
— Очень хорошо, — сказал Дониджер. — Выберите троих участников вашей группы, которые хорошо знают долину Дордони. Поезжайте в аэропорт Бержерака. Не думайте о багаже. Мы снабдим вас всем необходимым, когда вы сюда приедете. Самолет приземлится в шесть часов по французскому времени и сразу же вылетит с вами в Нью-Мексико. Вас это устраивает?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: