Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Yes, technically, but—”
“No. Not technically. Really.”
There was a pause.
— Да, технически, но...
— Нет. Не технически, а фактически.
Наступила еще одна пауза.
“It may be easier to understand,” Gordon said, “by seeing it from the point of view of the other universe. That universe sees a person suddenly arrive. A person from another universe.”
— Может быть, — нарушил молчание Гордон, — понять все это будет легче, если попытаться посмотреть с точки зрения другой вселенной. Та вселенная видит, что неожиданно, появляется человек. Человек из другой вселенной.
“Yes...”
“And that's what happened. The person has come from another universe. Just not ours.”
“Say again?”
— Да.
— И что же происходит? Человек прибыл из другой вселенной. Только не из нашей.
— Повторите, пожалуйста.
“The person didn't come from our universe,” Gordon said.
Stern blinked. “Then where?”
— Человек прибыл не из нашей Вселенной, — повторил Гордон.
Стерн глядел на него, моргая.
— Тогда откуда же?
“They came from a universe that is almost identical to ours—identical in every respect—except that they know how to reconstitute it at the other end.”
“You're joking.”
— Человек прибыл из вселенной, которая почти полностью идентична нашей; идентична во всех отношениях, за исключением того, что они знают, как воссоздать человека на другой стороне.
— Вы шутите.
“No.”
“The Kate who lands there isn't the Kate who left here? She's a Kate from another universe?”
“Yes.”
— Нет.
— И, значит, Кейт, которая сейчас прибыла туда, это не та Кейт, которая отправилась отсюда? Она — Кейт из другой вселенной?
— Да.
“So she's almost Kate? Sort of Kate? Semi-Kate?”
“No. She's Kate. As far as we have been able to tell with our testing, she is absolutely identical to our Kate.
Because our universe and their universe are almost identical.”
— То есть она почти Кейт? Разновидность Кейт? Квази-Кейт?
— Нет. Она Кейт. Насколько мы могли выяснить при помощи экспериментов, она абсолютно идентична нашей Кейт. Поскольку наша Вселенная и их вселенная почти идентичны.
“But she's still not the Kate who left here.”
“How could she be? She's been destroyed, and reconstructed.”
“Do you feel any different when this happens?” Stern said.
“Only for a second or two,” Gordon said.
— Но тем не менее она не та же самая Кейт, которая отправилась отсюда.
— Ну, а как могло быть иначе? Ее разрушили здесь и восстановили там.
— А разве вы не видите, что между этими событиями имеется временной разрыв? — с ядом в голосе спросил Стерн.
— Ну, всего-то секунда-другая, — спокойно возразил Гордон.
Blackness.
Silence, and then in the distance, glaring white light.
Coming closer. Fast.
Тишина.
Чернота, а затем в отдалении мелькнула вспышка белого света.
Вот она быстро приближается.
Chris shivered as a strong electric shock rippled through his body, and made his fingers twitch. For a moment, he suddenly felt his body, the way one feels clothes when you first put them on; he felt the encompassing flesh, felt the weight of it, the pull of gravity downward, the pressure of his body on the soles of his feet. Then a blinding headache, a single pulse, and then it was gone and he was surrounded by intense purple light. He winced, and blinked his eyes.
Крис содрогнулся, словно от сильного удара тока; его пальцы задрожали. На какое-то мгновение он внезапно ощутил Свое тело, примерно так же, как ощущается одежда, когда ее надеваешь: он почувствовал, что на нем появляется плоть, почувствовал ее вес, почувствовал, как сила тяжести притягивает его к земле, как подошвы ног привычно напрягаются под Тяжестью тела. Затем его поразил мгновенный приступ сильнейшей головной боли, один-единственный приступ, а потом все прошло, и его окружило ярчайшее фиолетовое сияние. Он вздрогнул и моргнул.
He was standing in sunlight. The air was cool and damp. Birds chirruped in the huge trees rising above him. Shafts of sunlight came down through the thick foliage, dappling the ground. He was standing in one beam. The machine stood beside a narrow muddy path that wound through a forest. Directly ahead, through a gap in the trees, he saw a medieval village.
Он стоял, освещенный солнцем. Воздух был прохладным И влажным. В густых кронах огромных деревьев над его головой щебетали многочисленные птицы. Сквозь разрывы в листве на землю падали столбы солнечного света. В одном таком столбе он и находился. Аппарат стоял рядом с узкой грязной тропинкой, прорезавшей лес Прямо перед собой сквозь прогал в деревьях он увидел средневековую деревню.
First, a cluster of farm plots and huts, plumes of gray smoke rising from thatched roofs. Then a stone wall and the dark stone roofs of the town itself inside, and finally, in the distance, the castle with circular turrets.
He recognized it at once: the town and the fortress of Castelgard. And it was no longer a ruin. Its walls were complete.
He was here.
На первом плане находились земельные участки и хижины, над соломенными крышами которых в безветрии вздымались к небесам плюмажи серого дыма. Дальше возвышалась каменная стена, из-за которой виднелись темные крыши каменных городских домов, и, наконец, в отдалении — замок с круглыми башнями.
Он сразу узнал город и крепость Кастельгард. И они не были разрушенными. Стены были новыми и прочными.
Он был здесь.
CASTELGARD
КАСТЕЛЬГАРД
“Nothing in the world is as certain as death.”
JEAN FROISSART, 1359
Нет в мире ничего столь же определенного, как смерть.
Жан Фруассар, 1359 г.
37:00:00
Gomez hopped lightly out of the machine. Marek and Kate stepped slowly out of their cages, seemingly dazed as they looked around. Chris climbed out, too. His feet touched the mossy ground. It was springy underfoot.
Гомес легко выпрыгнула из аппарата Марек и Кейт медленно покинули свои клетки. Судя по тому, как новоприбывшие озирались вокруг, они, по-видимому, были ошеломлены. Крис тоже выбрался наружу, на поросшую мхом землю, которая эластично пружинила под ногами.
Marek said, “Fantastic!” and immediately moved away from the machine, crossing the muddy path for a better look at the town. Kate followed behind him. She still seemed to be in shock.
— Фантастически! — воскликнул Марек и немедленно отправился прочь от машины, через тропинку, откуда открывался лучший вид на город. Кейт следовала за ним. Казалось, что она все еще пребывает в шоке.
But Chris wanted to stay close to the machine. He turned slowly, looking at the forest. It struck him as dark, dense, primeval. The trees, he noticed, were huge. Some of them had trunks so thick, you could hide three or four people behind them. They rose high into the sky, spreading a leafy canopy above them that darkened most of the ground below.
Но Крису не хотелось удаляться от доставившей его сюда клетки. Он медленно повернулся, осматривая лес. Его поразило, насколько он был темным и густым — первобытным. Деревья, как он сразу заметил, были огромными У некоторых из них были настолько толстые стволы, что за ними вполне могли спрятаться три-четыре человека Они поднимались высоко в небо, раскидывая лиственный навес, который почти полностью закрывал землю от солнечных лучей.
“Beautiful, isn't it?” Gomez said. She seemed to sense that he was uneasy.
“Yes, beautiful,” he answered.
— Красиво, правда? — обратилась к нему Гомес.
Сьюзен, похоже, хорошо понимала, насколько он потрясен.
— Да, красиво, — ответил Крис.
But he didn't feel that way at all; something about this forest struck him as sinister. He turned round and round, trying to understand why he had the distinct feeling that something was wrong with what he was seeing—something was missing, or out of place. Finally, he said, “What's wrong?”
Но на самом деле ему так не казалось, что-то в облике этого леса казалось ему зловещим. Он еще раз повернулся кругом, пытаясь понять, откуда возникло это отчетливое ощущение, что в окружающем его мире что-то сильно не так. Но он не мог уловить, что порождало это ощущение. Наконец, не выдержав, он обратился к Гомес.
— Что-то здесь не так?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: