Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Come on, people!” Tsosie shouted. “I need you! Suction!” She was on her knees, shoving her fingers in the man's mouth, pulling out his tongue. Wauneka scrambled to his feet, saw Nieto holding out a suction line. He grabbed it with blood-slippery fingers, and saw Nieto twist the wall valve. Beverly took the neoprene probe, started sucking out the guy's mouth and nose. Red blood ran up the tubes. The man gasped, coughed, but he was growing weaker.
— Ну, давайте! — крикнула Цоси. — Я без вас не справлюсь! Отсос! — Она стояла на коленях и, засунув пальцы в рот больному, оттягивала его язык. Уонека вскочил на ноги и увидел, как Ньето протягивает ему трубку отсоса. Он схватил ее, скользкими от крови пальцами, а Ньето принялся крутить вентиль на стене. Беверли начала отсасывать неопреновым зондом кровь изо рта и носа больного. Трубка сразу покраснела. Человек задыхался, кашлял и слабел прямо на глазах.
“I don't like this,” Beverly said, “we better—” The monitor alarms changed tone, high-pitched, steady. Cardiac arrest.
— Мне это не нравится, — сказала Беверли, — лучше мы...
Сигнал тревоги кардиомонитора изменился; он сделался высоким и непрерывным. Остановка сердца.
“Damn,” she said. There was blood all over her jacket, her blouse. “Paddles! Get the paddles!”
Nieto was standing over the bed, holding the paddles in outstretched arms. Wauneka scrambled back from the bed as Nancy Hood pushed her way through; there were people clustered all around the man now. Wauneka smelled a sharp odor and knew the man's bowels had released. He suddenly realized the old man was going to die.
— Проклятье! — воскликнула она. Ее одежда с головы до ног была залита кровью. — Весла! Живо, давайте весла!
Ньето, стоявший с другой стороны кровати, уже держал в вытянутых руках наготове контакты разрядника.
Нэнси Худ, прорываясь к кровати умирающего, оттолкнула Уонеку; вокруг уже столпились люди. Уонека вдруг почувствовал резкий неприятный запах и понял, что кишки человека больше не удерживают своего содержимого. Внезапно он ощутил, что старик умирает.
“Clear,” Nieto said as he pushed down on the paddles. The body jolted on the table. The bottles on the wall clattered. The monitor alarms continued.
— Даю, — сказал Ньето, прикладывая контакты к груди больного. Тело содрогнулось. В бутылках на стене клокотала красная жижа. Сигнал тревоги монитора продолжал звенеть.
Beverly said, “Close the curtain, Jimmy.”
He looked back, and saw the bespectacled kid across the room, staring, his mouth open. Wauneka yanked the drapes shut.
— Задерните занавеску, Джимми, — сказала Беверли.
Он оглянулся и увидел, что на происходящее, раскрыв рот, взирает с другой стороны палаты мальчик в очках. Уонека резким движением задернул штору.
An hour later, an exhausted Beverly Tsosie dropped down at a desk in the corner to write up the case summary. It would have to be unusually complete, because the patient had died. As she thumbed through the chart, Jimmy Wauneka came by with a cup of coffee for her. “Thanks,” she said. “By the way, do you have the phone number for that ITC company? I have to call them.”
Час спустя измученная Беверли Цоси тяжело опустилась на стул возле стола в углу, чтобы написать историю болезни. Бумага должна была оказаться особенно подробной, так как пациент умер. Пока она листала результаты анализов, Джимми Уонека принес ей чашку кофе.
— Благодарю вас, — сказала она. — Между прочим, нет ли у вас телефона этой компании МТК? Я должна позвонить им.
“I'll do that for you,” Wauneka said, resting his hand briefly on her shoulder. “You've had a tough day.”
Before she could say anything, Wauneka had gone to the next desk, flipped open his notepad, and started dialing. He smiled at her as he waited for the call to go through.
“ITC Research.”
— Я сделаю это за вас, — предложил Уонека, как бы ненароком положив ей руку на плечо. — У вас был трудный день.
Прежде чем она успела что-либо ответить, Уонека перешел к соседнему столу, со щелчком раскрыл свой блокнот и принялся набирать номер. В ожидании ответа он улыбнулся Беверли.
— Исследовательский центр МТК.
He identified himself, then said, “I'm calling about your missing employee, Joseph Traub.”
“One moment please, I'll connect you to our director of human resources.”
Полицейский представился, а потом сообщил:
— Я звоню по поводу вашего пропавшего сотрудника, Джозефа Трауба.
— Подождите минутку, пожалуйста, я соединю вас с нашим директором по кадрам.
He then waited on hold for several minutes. Muzak played. He cupped his hand over the phone, and as casually as he could, said to Beverly, “Are you free for dinner, or are you seeing your granny?”
She continued to write, not looking up from the chart. “I'm seeing Granny.”
Но ему пришлось ждать не одну, а несколько минут. В трубке зудела надоедливая музыкальная фраза. Обхватив микрофон рукой, он самым небрежным тоном, на который был способен, обратился к Беверли:
— Вы будете сегодня вечером сидеть с вашей бабушкой или же сможете пойти куда-нибудь поужинать?
Она продолжала писать, не поднимая глаз.
— Я буду сидеть с бабушкой.
He gave a little shrug. “Just thought I'd ask,” he said.
“But she goes to bed early. About eight o'clock.”
Он чуть заметно пожал плечами.
— Именно так я и думал.
— Но она ложится спать очень рано. Часов в восемь.
“Is that right?”
She smiled, still looking down at her notes. “Yes.”
Wauneka grinned. “Well, okay.”
— На самом деле?
Она улыбнулась, все так же не отрывая взгляда от своих бумаг:
— Да.
Уонека усмехнулся.
— Что ж, прекрасно.
“Okay.”
The phone clicked again and he heard a woman say, “Hold please, I am putting you through to our senior vice president, Dr. Gordon.”
“Thank you.” He thought, Senior vice president.
— Прекрасно.
В телефонной трубке снова щелкнуло, и он услышал женский голос:
— Пожалуйста, не кладите трубку. Я соединяю вас с нашим старшим вице-президентом, доктором Гордоном.
— Благодарю вас. — «Н-да, старший вице-президент», — подумал он.
Another click, then a gravelly voice: “This is John Gordon speaking.”
“Dr. Gordon, this is James Wauneka of the Gallup Police Department. I'm calling you from McKinley Hospital, in Gallup,” he said. “I'm afraid I have some bad news.”
Еще один щелчок, потом скрипучий голос:
— Джон Гордон. Слушаю вас.
— Доктор Гордон, с вами говорит Джеймс Уонека из полицейского управления Галлапа, — сказал он. — Я звоню из больницы МакКинли в Галлапе. Боюсь, что у меня для вас плохие новости.
“Goddamn it,” Doniger said, turning to Gordon. “Do I have to do everything myself? Jesus. Where did they find Traub?”
— Будь оно все проклято! — буркнул Дониджер, оборачиваясь к Гордону. — Неужели я должен сам заниматься каждой мелочью? Господи Иисусе! Где они нашли Трауба?
“In the desert. On the Navajo reservation.”
“Where, exactly?”
— В пустыне. В резервации навахо.
— Где точно?
“All I know is, ten miles north of Corazon. Apparently there's not much out there.”
“All right,” Doniger said. “Then get Baretto from security to drive Traub's car out to Corazon, and leave it in the desert. Puncture a tire and walk away.”
— Я знаю только, что это произошло в десяти милях к северу от Корасона. Судя по всему, это необитаемые места.
— Ладно, — сказал Дониджер. — Тогда пусть Баретто из службы безопасности отгонит автомобиль Трауба в Корасон и бросит его в пустыне. Проткнет шину и уберется оттуда.
Diane Kramer cleared her throat. She was dark-haired, in her early thirties, dressed in a black suit. “I don't know about that, Bob,” she said, in her best lawyerly tone. “You're tampering with evidence—”
Диана Крамер негромко откашлялась. Это была темноволосая женщина тридцати с небольшим лет, одетая в черный костюм.
— Я не уверена, что это нужно делать, Боб, — заявила она тоном истинного законника. — Ведь вы же собираетесь подтасовать вещественные доказательства...
“Of course I'm tampering with evidence! That's the whole point! Somebody's going to ask how Traub got out there. So leave his car for them to find.”
“But we don't know exactly where—”
“It doesn't matter exactly where. Just do it.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: