Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After so long a period of an absorbing melancholy that resembled madness in its intensity and effects, he was glad to find that I was capable of taking pleasure in the idea of such a journey, and he hoped that change of scene and varied amusement would, before my return, have restored me entirely to myself. | Он с удовольствием обнаружил, что после длительного периода мрачного уныния, почти что безумия, я способен радоваться предстоящей поездке; он надеялся, что перемена обстановки и разнообразные развлечения окончательно приведут меня в себя еще до возвращения домой. |
The duration of my absence was left to my own choice; a few months, or at most a year, was the period contemplated. | Продолжительность моего отсутствия предоставили определить мне самому; предполагалось, что она составит несколько месяцев или, самое большее, год. |
One paternal kind precaution he had taken to ensure my having a companion. | Отец проявил нежную заботу, обеспечив меня спутником. |
Without previously communicating with me, he had, in concert with Elizabeth, arranged that Clerval should join me at Strasbourg. | Не сообщив мне об этом заранее, он уговорился с Элизабет и устроил так, что Клерваль должен был присоединиться ко мне в Страсбурге. |
This interfered with the solitude I coveted for the prosecution of my task; yet at the commencement of my journey the presence of my friend could in no way be an impediment, and truly I rejoiced that thus I should be saved many hours of lonely, maddening reflection. | Это мешало уединению, к которое я стремился для выполнения своего обязательства. Однако в начале моего путешествия присутствие друга ни в коем случае не могло быть помехой, и я искренне обрадовался, что таким образом мне удается избежать многих часов одиноких раздумий, способных свести с ума. |
Nay, Henry might stand between me and the intrusion of my foe. | Более того, Анри мог служить преградой между мною и моим врагом. |
If I were alone, would he not at times force his abhorred presence on me to remind me of my task or to contemplate its progress? | Если я буду один, не станет ли он время от времени навязывать мне свое отвратительное присутствие, чтобы напоминать мне о моей задаче или следить за ее выполнением? |
To England, therefore, I was bound, and it was understood that my union with Elizabeth should take place immediately on my return. | Итак, я отправлялся в Англию, и было решено, что, мой брак с Элизабет совершится немедленно по моем возвращении. |
My father's age rendered him extremely averse to delay. | Учитывая возраст отца, можно понять, с какой неохотой он соглашался на отсрочку. |
For myself, there was one reward I promised myself from my detested toils - one consolation for my unparalleled sufferings; it was the prospect of that day when, enfranchised from my miserable slavery, I might claim Elizabeth and forget the past in my union with her. | Что касается меня, была лишь одна награда, которую я обещал за ненавистный, тяжкий труд, одно утешение в моих беспримерных страданиях - то была надежда дождаться дня, когда, освобожденный от гнусного рабства, я смогу просить руки Элизабет и в союзе с ней забыть прошлое. |
I now made arrangements for my journey, but one feeling haunted me which filled me with fear and agitation. During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure. | Я занялся сборами; но одна мысль преследовала меня и наполняла тревогой и страхом, На время своего отсутствия я оставлял своих близких, не подозревающих о существовании их врага и ничем не защищенных от его нападения, - а ведь мой отъезд должен был привести его в ярость. |
But he had promised to follow me wherever I might go, and would he not accompany me to England? | Правда, он обещал следовать за мною, куда бы я ни поехал; не будет ли он сопровождать меня и в Англию? |
This imagination was dreadful in itself, but soothing inasmuch as it supposed the safety of my friends. | Такая мысль была страшной сама по себе, но в то же время утешительной, ибо обеспечивала безопасность моих близких. |
I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen. | Было бы хуже, если бы вышло наоборот. |
But through the whole period during which I was the slave of my creature I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me and exempt my family from the danger of his machinations. | В течение всего времени, пока я был рабом своего создания, я действовал под влиянием момента, и теперь инстинкт настойчиво подсказывал мне, что демон последует за мною и не подвергнет опасности мою семью. |
It was in the latter end of September that I again quitted my native country. | В конце сентября я снова покинул родную страну. |
My journey had been my own suggestion, and Elizabeth therefore acquiesced, but she was filled with disquiet at the idea of my suffering, away from her, the inroads of misery and grief. | Путешествие было предпринято по моему собственному желанию, и поэтому Элизабет не возражала; однако она была полна тревоги при мысли, что горе опять завладеет мной, а она будет далеко. |
It had been her care which provided me a companion in Clerval - and yet a man is blind to a thousand minute circumstances which call forth a woman's sedulous attention. | Благодаря ее заботам я имел спутника в лице Клерваля; и все же мужчина остается слеп к тысяче житейских мелочей, требующих внимания женщины. |
She longed to bid me hasten my return; a thousand conflicting emotions rendered her mute as she bade me a tearful, silent farewell. | Ей страстно хотелось просить меня вернуться скорее. Множество противоречивых чувств заставило ее молчать, и мы простились со слезами, но без слов. |
I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around. | Я сел в дорожный экипаж, едва сознавая, куда я направляюсь, равнодушный к тому, что происходило вокруг. |
I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me. | Я вспомнил только - и с какой горечью! - о моих химических приборах и распорядился, чтобы их упаковали мне в дорогу. |
Filled with dreary imaginations, I passed through many beautiful and majestic scenes, but my eyes were fixed and unobserving. | Полный самых безотрадных мыслей, я проехал многие прекрасные места; мои глаза, устремленные в одну точку, ничего не замечали. |
I could only think of the bourne of my travels and the work which was to occupy me whilst they endured. | Я мог думать только о цели своего путешествия и о работе, которой предстояло занять все мое время. |
After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasbourg, where I waited two days for Clerval. | После нескольких дней, проведенных в апатичной праздности, в течение которых я проехал много лье, я прибыл в Страсбург, где два дня дожидался Клерваля. |
He came. | Наконец он прибыл. |
Alas, how great was the contrast between us! | Увы! Какой контраст составляли мы между собой! |
He was alive to every new scene, joyful when he saw the beauties of the setting sun, and more happy when he beheld it rise and recommence a new day. | Он вдохновлялся каждым новым видом, преисполнялся радостью, созерцая красоту заходящего солнца, но еще более радовался его восходу и наступлению нового дня. |
He pointed out to me the shifting colours of the landscape and the appearances of the sky. | Он обращал мое внимание на сменяющиеся краски ландшафта и неба. |
"This is what it is to live," he cried; "how I enjoy existence! | "Вот для чего стоит жить! - восклицал он. - Вот когда я наслаждаюсь жизнью! |
But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful!" | Но ты, милый Франкенштейн, почему ты так подавлен и печален?" |
In truth, I was occupied by gloomy thoughts and neither saw the descent of the evening star nor the golden sunrise reflected in the Rhine. | Действительно, голова моя была занята мрачными мыслями, и я не видел ни захода вечерней звезды, ни золотого восхода солнца, отраженного в Рейне. |
And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than in listening to my reflections. | И вы, мой друг, получили бы гораздо большее удовольствие, читая дневник Клерваля, который умел чувствовать природу и восхищаться ею, чем слушая мои размышления. |
I, a miserable wretch, haunted by a curse that shut up every avenue to enjoyment. | Ведь я - несчастное существо, надо мной тяготеет проклятие, закрывшее для меня все пути к радости. |
We had agreed to descend the Rhine in a boat from Strasbourg to Rotterdam, whence we might take shipping for London. | Мы решили спуститься по Рейну от Страсбурга до Роттердама, а оттуда отправиться в Лондон. |
During this voyage we passed many willowy islands and saw several beautiful towns. | Во время этого путешествия мы проплыли мимо множества островов, заросших ивняком, и увидели несколько красивых городов. |
We stayed a day at Mannheim, and on the fifth from our departure from Strasbourg, arrived at Mainz. | Мы остановились на день в Мангенме, а на пятый день после отплытия из Страсбурга прибыли в Майнц. |
The course of the Rhine below Mainz becomes much more picturesque. | Ниже Майнца берега Рейна становятся все более живописными. |
The river descends rapidly and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms. | Течение реки убыстряется, она извивается между невысокими, но крутыми, красиво очерченными холмами. |
We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black woods, high and inaccessible. | Мы видели многочисленные развалины замков, стоящие на краю высоких и неприступных обрывов, окруженные темным лесом. |
This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape. | В этой части Рейна ландшафты необычайно разнообразны. |
In one spot you view rugged hills, ruined castles overlooking tremendous precipices, with the dark Rhine rushing beneath; and on the sudden turn of a promontory, flourishing vineyards with green sloping banks and a meandering river and populous towns occupy the scene. | То перед вами крутой холм или разрушенный замок, нависший над пропастью, на дне которой мчатся темные воды Рейна; а то вдруг, в излучине реки на мысу, возникают цветущие виноградники с зелеными пологими склонами и людные города. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать