Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine. | Отец мой с радостью наблюдал эту перемену и думал об одном: как бы найти наилучший способ развеять без остатка мою печаль, которая иногда возвращалась и затмевала восходившее солнце. |
At these moments I took refuge in the most perfect solitude. | В такие минуты я искал полного одиночества. |
I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds and listening to the rippling of the waves, silent and listless. | Целые дни я проводил один в маленькой лодке на озере, молчаливый и безучастный, следя за облаками и прислушиваясь к плеску волн. |
But the fresh air and bright sun seldom failed to restore me to some degree of composure, and on my return I met the salutations of my friends with a readier smile and a more cheerful heart. | Но свежий воздух и яркое солнце почти всегда восстанавливали в какой-то степени мой душевный покой. По возвращении я отвечал на приветствия своих близких более весело и не так натянуто. |
It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me, | Однажды, после возвращения с такой прогулки, отец, отозвав меня в сторону, обратился ко мне со следующими словами: |
"I am happy to remark, my dear son, that you have resumed your former pleasures and seem to be returning to yourself. | - Я с радостью замечаю, милый сын, что ты вернулся к прежним любимым развлечениям и, как мне кажется, приходишь в себя. |
And yet you are still unhappy and still avoid our society. | И, однако, ты все еще несчастен и все еще избегаешь нашего общества. |
For some time I was lost in conjecture as to the cause of this, but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it. | Некоторое время я терялся в догадках о причине этого; но вчера меня осенила одна мысль, и, если она верна, я умоляю тебя открыться мне. |
Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all." | Умолчание в таком деле не только бесполезно, но может навлечь на всех нас еще большие несчастья. |
I trembled violently at his exordium, and my father continued - | От такого вступления я задрожал всем телом, а отец продолжал: |
"I confess, my son, that I have always looked forward to your marriage with our dear Elizabeth as the tie of our domestic comfort and the stay of my declining years. | - Сознаюсь, я всегда смотрел на твой брак с нашей милой Элизабет как на довершение нашего семейного благополучия и опору для меня в старости. |
You were attached to each other from your earliest infancy; you studied together, and appeared, in dispositions and tastes, entirely suited to one another. | Вы привязаны друг к другу с раннего детства; вы вместе учились и, по своим склонностям в вкусам, вполне друг к другу подходите. |
But so blind is the experience of man that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it. | Но людская опытность слепа, и то, что я считал наилучшим путем к счастью, может целиком его разрушить. |
You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife. | Быть может, ты относишься к ней, как к сестре, не имея ни малейшего желания сделать ее своей женой. |
Nay, you may have met with another whom you may love; and considering yourself as bound in honour to Elizabeth, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel." | Более того, возможно, что ты встретил другую девушку и полюбил ее; считая себя связанным словом чести с Элизабет, ты борешься со своим чувством, в это, по-видимому, причиняет тебе страдания. |
"My dear father, reassure yourself. | - Дорогой отец, успокойтесь. |
I love my cousin tenderly and sincerely. | Я люблю свою кузину нежно в искренне. |
I never saw any woman who excited, as Elizabeth does, my warmest admiration and affection. | Я никогда не встречал женщины, которая так же, как Элизабет, возбуждала бы во мне самое горячее восхищение в любовь. |
My future hopes and prospects are entirely bound up in the expectation of our union." | Мои надежды на будущее и все мои планы связаны с нашим предстоящим союзом. |
"The expression of your sentiments of this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced. | - Твои слова, милый Виктор, доставляют мне радость, какую я давно не испытывал. |
If you feel thus, we shall assuredly be happy, however present events may cast a gloom over us. | Если таковы твои чувства, то мы, несомненно, будем счастливы, как бы ни печалили нас недавние события. |
But it is this gloom which appears to have taken so strong a hold of your mind that I wish to dissipate. | Но именно этот мрак, который окутал твою душу, я хотел бы рассеять. |
Tell me, therefore, whether you object to an immediate solemnization of the marriage. | А что, если не откладывать дальше вашей свадьбы? |
We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities. | На нас обрушились несчастья; недавние события вывели нас из спокойствия, подобающего мне по моим летам и недугам. |
You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of honour and utility that you may have formed. | Ты моложе; но я не считаю, чтобы при твоем достатке ранний брак мог помешать выполнению любых намерений отличиться и послужить людям. |
Do not suppose, however, that I wish to dictate happiness to you or that a delay on your part would cause me any serious uneasiness. | Не подумай, однако, что я собираюсь навязывать тебе счастье и что отсрочка вызовет у меня беспокойство. |
Interpret my words with candour and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity." | Не ищи в моих словах какой-либо задней мысли я, умоляю тебя, отвечай мне доверчиво и искренне! |
I listened to my father in silence and remained for some time incapable of offering any reply. | Я молча выслушал отца и в течение некоторого времени не мог отвечать. |
I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts and endeavoured to arrive at some conclusion. | Множество мыслей пронеслось в моей голове. Я старался прийти к какому-либо решению. |
Alas! | Увы! |
To me the idea of an immediate union with my Elizabeth was one of horror and dismay. | Немедленный союз с моей Элизабет внушал мне ужас и страх. |
I was bound by a solemn promise which I had not yet fulfilled and dared not break, or if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family! | Я был связан торжественным обещанием, которое еще не выполнил и которое не смел нарушить. А если бы я это сделал, какие несчастья нависли бы надо мной и моей обреченной семьей! |
Could I enter into a festival with this deadly weight yet hanging round my neck and bowing me to the ground? | Мог ли я праздновать свадьбу, когда на шее у меня висел смертельный груз, пригибавший меня к земле? |
I must perform my engagement and let the monster depart with his mate before I allowed myself to enjoy the delight of a union from which I expected peace. | Я должен был выполнить свое обязательство и дать возможность чудовищу скрыться вместе с его подругой, прежде чем мог насладиться счастьем союза, сулившего мне желанный покой. |
I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England or entering into a long correspondence with those philosophers of that country whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking. | Я вспомнил также о настоятельной необходимости либо поехать в Англию, либо завязать длительную переписку с теми из тамошних ученых, познания и открытия которых были крайне необходимы в предстоявшей мне работе. |
The latter method of obtaining the desired intelligence was dilatory and unsatisfactory; besides, I had an insurmountable aversion to the idea of engaging myself in my loathsome task in my father's house while in habits of familiar intercourse with those I loved. | Второй способ получения желаемых сведений мог оказаться медленным и недостаточным. Кроме того, мне претила мысль заняться моей омерзительной работой в доме отца, при постоянном общении с теми, кого я любил. |
I knew that a thousand fearful accidents might occur, the slightest of which would disclose a tale to thrill all connected with me with horror. | Я знал, что возможна тысяча несчастных случайностей и самая ничтожная из них может раскрыть тайну, которая заставит трепетать от ужаса всех, кто со мной связан. |
I was aware also that I should often lose all self-command, all capacity of hiding the harrowing sensations that would possess me during the progress of my unearthly occupation. | Я сознавал также, что часто буду терять самообладание и способность скрывать мучительные чувства, которые я буду испытывать во время своей ужасной работы. |
I must absent myself from all I loved while thus employed. | Выполняя ее, я должен был бы изолировать себя от всех, кого я любил. |
Once commenced, it would quickly be achieved, and I might be restored to my family in peace and happiness. | Раз начав ее, я быстро мог ее закончить и вернуться в семью, к мирному счастью. |
My promise fulfilled, the monster would depart forever. | Если я выполню обещание, чудовище удалится навеки. |
Or (so my fond fancy imaged) some accident might meanwhile occur to destroy him and put an end to my slavery forever. | А может быть (так рисовалось моей безрассудной фантазии), тем временем произойдет какая-либо катастрофа, которая уничтожит его и навсегда положит конец моему рабству. |
These feelings dictated my answer to my father. | Этими чувствами был продиктован мой ответ отцу. |
I expressed a wish to visit England, but concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under a guise which excited no suspicion, while I urged my desire with an earnestness that easily induced my father to comply. | Я выразил желание посетить Англию; но, скрыв истинные причины этой просьбы, я сослался на обстоятельства, не вызывавшие подозрений, и так настаивал на необходимости поездки, что отец легко согласился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать